07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

469<br />

Tanto μόλις como μόγις significan «apenas», «con dificultad» (las dos formas son intercambiables). En Romanos 5:7 μόλις figura<br />

en una nota parentética. En la vida humana es poco probable que las personas mueran siquiera por los buenos, aunque tal vez<br />

algunos lo harían. En cambio, Cristo ofrece su vida inclusive por los impíos. En 1 Pedro 4:18 tenemos una cita de Proverbios<br />

11:31 LXX. Los sufrimientos <strong>del</strong> tiempo presente ponen grandes exigencias a los creyentes, de modo que sólo con dificultad ellos<br />

podrán sobrevivir a la prueba y mantenerse firmes en el juicio. El objetivo <strong>del</strong> autor es acicatearlos a la fi<strong>del</strong>idad y hacerles ver<br />

claramente su responsabilidad.<br />

[J. Schneider, IV, 735–736]<br />

[p 594] μολύνω [ensuciar, manchar, contaminar], μολυσμός [mancha, contaminación]<br />

μολύνω. a. Esta palabra significa «ensuciar», «manchar». b. En sentido religioso significa «contaminar». En el NT figura tres<br />

veces para denotar la contaminación religiosa o ritual. En 1 Corintios 8:7, el contacto con el paganismo contamina la conciencia de<br />

los débiles. En Apocalipsis 3:4 y 14:4 la referencia no es a la continencia sexual en sentido estricto, sino a la fi<strong>del</strong>idad de la comunidad<br />

(cf. 14:1) en tanto novia de Cristo (cf. 2 Co. 11:2).<br />

μολυσμός. Esta palabra significa «contaminación», ya sea en sentido físico o religioso. En el único caso que hay en el NT (2 Co.<br />

7:1) la referencia es a la contaminación al compartir un modo de vida pagano; los creyentes deben separarse <strong>del</strong> paganismo<br />

(6:14ss).<br />

[F. Hauck, 736–737]<br />

μομφή → μέμφομαι; μονή → μένω<br />

μονογενής [unigénito]<br />

A. El uso fuera <strong>del</strong> NT. En palabras compuestas con γενής, los adverbios describen la naturaleza y no la fuente de la derivación.<br />

Por eso μονογενής se usa para referirse a un hijo único. Más generalmente significa «singular» o «incomparable». La LXX tiene<br />

el primer sentido en Jueces 11:34 y el segundo en Salmo 22:20. ἀγαπητός figura en Génesis 22:2, 12, donde se habría podido usar<br />

μονογενής (cf. Mr. 1:11), pero, si bien el hijo único puede ser «amado», los términos no son sinónimos. Filón se refiere al λόγος<br />

como πρωτόγονος y no como μονογενής. Los Salmos de Salomón (18:4) se refieren al castigo de Dios que viene sobre Israel<br />

como su hijo primogénito y unigénito.<br />

B. El uso en el NT.<br />

1. En el NT el término figura sólo en Lucas, Juan y Hebreos. En Hebreos 11:7 Isaac es μονογενής; y el hijo de la viuda de Naín (Lc.<br />

7:12), la hija de Jairo (8:42) y el muchacho endemoniado (8:42) son todos hijos únicos.<br />

2. Sólo Juan usa el término para Jesús. Juan llama a los cristianos τέκνα de Dios en vez de ὑιόι suyos (cf. 1:12; 11:52; 1 Jn. 3:1).<br />

Jesús es el único ὑιόι; así se le pone énfasis a su relación singular con Dios. Dios es el πατὴρ ἴδιος de Jesús; no hay nadie más<br />

que esté en la misma relación (Jn. 5:18). Es en ese sentido que Jesús es μονογενής (Jn. 1:14; 3:16; 1 Jn. 4:9). Por ser el Hijo<br />

unigénito, su envío al mundo es una prueba suprema <strong>del</strong> amor de Dios (Jn. 3:16). Pero también significa que la decisión por la vida<br />

o por la muerte tiene lugar en relación con él (3:18). Como Hijo unigénito comparte todas las cosas con el Padre (1:14). No solamente<br />

es único sino que es el Hijo, porque al combinarse con ὑιός el término describe su origen. El Señor resucitado es también el<br />

Señor preexistente, que está con Dios, es amado por él, y comparte su gloria desde toda la eternidad (17:5, 24). Hay quienes debaten<br />

si esto implica o no el hecho mismo de ser engendrado por Dios, pero 1 Juan 5:18 enseña esto con claridad, ya que aquí la<br />

filiación se presenta en términos de engendrar. Juan no quita el velo de misterio que cubre la generación eterna, pues a lo que<br />

apunta es a despertar la fe de sus lectores y no a impartir conocimientos sistemáticos. Pero la generación eterna es una implicación<br />

de μονογενής en su aplicación distintiva a Jesús.<br />

[F. Büchsel, IV, 737–741]<br />

[p 595] μορφή [forma], μορφόω [formar, configurar], μόρφωσις [forma], μεταμορφόω [transformar]<br />

μορφή<br />

A. El uso griego.<br />

1. Significado. μορφή significa a. «forma», «apariencia externa» (seres humanos, animales, plantas, estatuas, etc.), b. «beneplácito»,<br />

y c. «clase», «manera».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!