07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

409<br />

Tiene su puesto en la misión que hace un llamado a toda la humanidad bajo el régimen de la gracia. El remanente es la raíz de una<br />

comunidad perfeccionada, y el juicio que manifiesta está ordenado al propósito de una misericordia más amplia.<br />

[G. Schrenk, IV, 209–214]<br />

λειτουργέω [servir, oficiar], λειτουργία [servicio, ministerio], λειτουργός [siervo, ministro], λειτουργικός [en servicio, en<br />

ministerio]<br />

λειτουργέω, λειτουργία<br />

A. El griego no bíblico.<br />

1. La forma de la palabra. La forma más antigua es ληιτουργεῖν; el cambio se da hacia el 300 a. C.<br />

2. Significado básico. Etimológicamente la palabra porta el sentido de hacer cosas para la comunidad política, o el desempeño de una<br />

tarea en favor de la sociedad.<br />

3. Uso.<br />

a. Político técnico. Políticamente el término se refiere a la prestación de servicios sociales específicos a expensas propias, ya sea por<br />

patriotismo o por vanagloria, o bajo obligación. Según Aristóteles, muchos estados democráticos trasquilan a los ricos por medio<br />

de «liturgias».<br />

[p 517] b. Político extenso. Más a<strong>del</strong>ante, especialmente bajo el gobierno imperial, el término llega a cubrir todo tipo de servicios<br />

obligatorios y tareas oficiales. Hay muchas discusiones sobre las obligaciones pertinentes y muchas quejas acerca de las cargas<br />

concomitantes.<br />

c. Popular. Se desarrolla un sentido más débil en virtud <strong>del</strong> cual este grupo de palabras se aplica sencillamente a cualquier prestación<br />

de servicios, p. ej. los esclavos a los amos, los amigos a otros amigos, las madres a los pequeños, los miembros al cuerpo, los cortesanos<br />

a sus patronos, etc.<br />

d. Cultual especial. Este grupo llega a usarse también en sentido cultual para el desempeño de diversas acciones de culto. Si bien esta<br />

es otra forma de servicio comunal, no hay aquí ninguna idea particular de servir a la comunidad política por medio <strong>del</strong> culto. El<br />

concepto principal es el de prestarle servicio a la deidad.<br />

B. La LXX y el judaísmo helenístico.<br />

1. λειτουργέω.<br />

a. Aparición y equivalentes. El término figura unas 100 veces en la LXX, principalmente en pasajes cultuales (Éx. 28ss; Ez. 40ss,<br />

etc.). Se usa principalmente como traducción de תרֵ ֵשׁ cuando este término figura en contextos cultuales; en otros casos se emplean<br />

otros términos griegos. La LXX reserva entonces λειτουργεῖν para el servicio divino (incluyendo el servicio a los ídolos; cf. Ez.<br />

44:12); hay pocas excepciones a esta regla (cf. 1 R. 19:21; 1 Cr. 27:1). La referencia es casi siempre al culto a Dios por parte de los<br />

sacerdotes y levitas en el tabernáculo o en el templo.<br />

b. Como término cultual técnico. El término se puede usar en diversas combinaciones (cf. Nm. 8:22; 2 Cr. 11:14; Jl. 1:13), pero hay<br />

también un uso común en absoluto (Éx. 28:35; 35:19; 36:33, etc.). Una tendencia espiritualizante aparece en Sirácida cuando habla<br />

de servir a la sabiduría (4:14), y en una traducción de Daniel 7:10 se trata <strong>del</strong> servicio angélico.<br />

2. λειτουργία. El sustantivo también se convierte en término técnico para el ministerio sacerdotal. El único uso secular se da en 2<br />

Samuel 19:19. La referencia puede ser a las funciones y acciones sacerdotales (Nm. 16:9, etc.) o a los vasos sagrados (1 Cr. 9:28).<br />

3. La LXX y el uso no bíblico. No hay en la LXX traza alguna <strong>del</strong> uso político, y apenas un rastro <strong>del</strong> uso popular. La LXX ha<br />

escogido este grupo casi exclusivamente para el ministerio sacerdotal. Es debatible porqué los traductores se circunscribieron a<br />

este grupo para tal propósito. Tal vez sea una expansión <strong>del</strong> uso cultual en otros contextos, o tal vez haya cierta idea de un servicio<br />

legalmente ordenado y solemne, que se presta en favor <strong>del</strong> pueblo entero.<br />

4. El judaísmo grecohablante. Josefo usa estas palabras solamente para el culto, aunque también para este propósito emplea λατρεία<br />

y ἱερουργία. También Filón usa estas palabras para el culto, pero tiene un uso amplio para el culto espiritual a Dios, y también<br />

menciona λειτουργίαι en el sentido de funciones públicas oficiales.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!