07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

860<br />

B. La LXX. En la LXX el término tiene sólo el sentido especial de «enseñar, instruir» (en algo). El énfasis se pone en la dirección<br />

autoritativa más que en la deducción lógica. Entre los maestros está Dios en Éxodo 4:12, su ángel en Jueces 13:8, Moisés en Éxodo<br />

18:16, Aarón en Levitico 10:11, los padres en Deuteronomio 4:9. Los temas son las órdenes divinas en Éxodo 4, los mandamientos<br />

en Éxodo 18, la revelación <strong>del</strong> Sinaí en Deuteronomio 4:9–10.<br />

C. El NT.<br />

1. En el NT el término significa «mantener unidos», «unificar» en Colocenses 2:2, 19; Efesios 4:16. El cuerpo se mantiene unido por<br />

la cabeza, de la cual deriva su vida. Una piedad que se busca a sí misma corta esta conexión con la cabeza. La unidad de la iglesia<br />

en el amor y el conocimiento de la salvación en Cristo son inseparables.<br />

2. a. En Hechos 9:22 el significado es «probar»; la prueba espiritual de Pablo de que Jesús es el Mesías confunde a los judíos en<br />

Damasco. Se presuponen la autoridad bíblica y la continuidad de la obra salvadora de Dios. Para términos similares cf. Hechos<br />

17:2–3. En Hechos 16:10–11, una visión conduce a la conclusión y la decisión.<br />

b. El sentido de «instruir» aparece en Hechos 19:33; algunos de entre la turba le «informan» a Alejandro. 1 Corintios 2:16 se basa en<br />

Isaías 40:13. Para poder instruir a Dios hay que tener su [p 1082] mente. La diferencia radical para los creyentes es que ahora ellos<br />

tienen la mente de Cristo. Por el Espíritu pueden conocer el misterio de la obra salvífica de Dios en Cristo.<br />

[G. Delling, VII, 763–766]<br />

συμμαθητής → μανθάνω; συμμαρτυρέω → μάρτυς; συμμέτοχος → ἔχω; συμμιμητής → μιμέομαι; συμμορφίζω,<br />

σύμμορφος, συμμορφόω → σύν-μετά; συμπαθέω, συμπαθής, συμπάσχω → πάσχω; συμπληρόω → πλήρης; συμπνίγω →<br />

πνίγω; συμπρεσβύτερος → πρέσβυς; συμφέρω, σύμφορος → φέρω; σύμφυτος → σύν-μετά; συμφωνέω, συμφώνησις,<br />

συμφωνία, σύμφωνος → φωνή<br />

σύν-μετά con genitivo, συναποθνῄσκω [morir con], συσταυρόω [ser crucificado con], συνθάπτω [ser sepultado con],<br />

σύμφυτος [unido con], συνεγείρω [resucitar con], συζάω [vivir con], συζωοποιέω [vivificar con], συμπάσχω [sufrir con],<br />

συνδοξάζω [ser glorificado con], συγκληρονόμος [coheredero], σύμμορφος [con la misma forma], συμμορφίζω [ser conformado<br />

a], συμβασιλεύω [reinar con], συγκαθίζω [hacer sentar con]<br />

Las traducciones griegas <strong>del</strong> AT usan μετά con genitivo para el importante enunciado «el Señor está contigo», pero Pablo prefiere<br />

σύν con dativo para la realidad de los cristianos de estar «con Cristo». Varias palabras con σύν realzan el significado de esta verdad,<br />

mostrando cómo los creyentes son incorporados en el acontecimiento de Cristo. Este uso de σύν debe ser estudiado junto con<br />

el μετά con genitivo.<br />

A. El uso de σύν y μετά con genitivo.<br />

1. Griego clásico y koiné. El uso fluctúa con el paso de los años. Estrictamente, μετά significa «entre dos o más», y figura primeramente<br />

con el dativo, el acusativo, y más raramente con el genitivo. σύν significa «junto con», y con el dativo es la palabra más<br />

común para «con» en Homero. Pero μετά con genitivo también puede significar «con», y tiende a suplantar a σύν en la época que<br />

sigue, especialmente en los filósofos, historiadores y oradores (no así en los poetas). La koiné elimina la distinción original y σύν<br />

vuelve a hacerse más común. Sin embargo, al ir decayendo el dativo, σύν vuelve a eclipsarse, y el griego moderno sólo conoce<br />

με(τα).<br />

2. La LXX. La LXX generalmente usa μετά y el genitivo. σύν es más común sólo en obras posteriores. No hay distinción de<br />

significado, y los compuestos de los cuales forma parte σύν se usan, sorprendentemente, con μετά y genitivo (Gn. 14:24; 18:16,<br />

23).<br />

3. El NT. El uso <strong>del</strong> NT es semejante al de la koiné, e incluso encontramos σύν con genitivo. μετά con genitivo (364 veces) es más<br />

común que σύν con dativo (127 veces). Los pasajes con μετά son mayormente históricos, mientras que las referencias con σύν<br />

figuran principalmente en Lucas y Pablo. La posición de σύν es mucho más fuerte si se cuentan los compuestos. Pablo usa μετά<br />

más que σύν (69 veces contra 37, pero cf. 59 compuestos con σύν), pero σύν tiene mayor significación teológica.<br />

4. Los Padres apostólicos. La Didajé, Bernabé, 1 y 2 Clemente y Hermas usan sólo μετά con respecto a personas y cosas, pero<br />

Ignacio, Policarpo y el Martirio de Policarpo usan μετά sólo en relación con cosas, y hacen un uso más común de σύν. Ignacio y<br />

Hermas emplean también diversos compuestos con σύν, sustantivos y adjetivos así como verbos.<br />

B. Gama de significado de σύν y μετά.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!