07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

→ πρόσωπον<br />

851<br />

στρατεύομαι [servir en el ejército], στρατεία [milicia], στρατία [ejército], στρατεύμα [tropa, división <strong>del</strong> ejército],<br />

στρατιώτης [soldado], συστρατιώτης [compañero de armas], στρατηγός [jefe militar], στρατόπεδον [campamento, ejército],<br />

στρατολογέω [reclutar soldados]<br />

A. El grupo en griego.<br />

1. A partir de la forma básica στρατός, que denota un campamento o ejército, el primer derivado es στρατεύω, «emprender una<br />

campaña», «servir en el ejército».<br />

2. Luego hallamos στρατεία, que significa «campaña» o «milicia».<br />

3. También se encuentra στρατιά para «ejército» o para «hueste» supraterrenal.<br />

4. στρατεύμα se usa principalmente para una «división <strong>del</strong> ejército».<br />

5. El individuo que está en servicio militar es un στρατευόμενος, pero también se llega a usar στρατιώτης. Esta palabra puede<br />

adquirir connotaciones adversas cuando llega a denotar primeramente al profesional y después al mercenario, especialmente entre<br />

aquellos que favorecen un ejército de ciudadanos. Al mismo tiempo los profesionales demuestran su valor, y el término se suele<br />

usar en buen sentido, como se usa συστρατιώτης para «compañero de armas».<br />

[p 1071] 6. El στρατηγός es el «jefe militar», que también puede tener importancia política en la antigüedad. El sustantivo<br />

στρατηγία significa «conducción <strong>del</strong> ejército», «táctica», «cargo de general» y «generalato».<br />

7. El στρατόπεδον es el lugar <strong>del</strong> στραστός, e. d. el «campamento».<br />

8. El término στρατολογέω significa «reclutar como soldado».<br />

B. El grupo en el AT.<br />

1. La forma simple στρατεύω figura sólo tres veces en el AT para un término hebreo (Is. 29:7; Jue. 19:8; 2 S. 15:28). En 4 Macabeos<br />

9:24 se usa en sentido transferido para referirse al martirio.<br />

2. στρατιά o στρατεία figura 22 veces para un término hebreo que denota el servicio cultual así como el militar, de modo que lleva<br />

parte <strong>del</strong> sentido de la guerra santa en la cual el ejército representa la totalidad <strong>del</strong> pueblo como pueblo <strong>del</strong> Dios único.<br />

3. στρατόπεδον figura en Jeremías 34:1 para el poderío militar, y en 2–4 Macabeos para el campamento o el ejército.<br />

4. στρατηγός es la palabra más común de este grupo en la LXX, pero con frecuencia significa «gobernador» más que «general». A<br />

veces se añade el prefijo ἀρχι-, lo cual da ἀρχιστράτηγος (cf. Gn. 21:22).<br />

5. El importante sustantivo στρατιώτης figura sólo una vez en la traducción (2 S. 23:8) como variante <strong>del</strong> más original<br />

τραυματίας. El guerrero <strong>del</strong> antiguo Israel es μαχητής o πολεμιστής, pero 2–4 Macabeos usan más libremente στρατιώτης, con<br />

una referencia a soldados judíos en 4 Macabeos 3:7, 12. En general, la LXX aprecia la distinción entre este grupo y las ideas<br />

hebreas, y por eso hace un uso escaso de él, excepto cuando no existe un control hebreo (como en 2–4 Macabeos).<br />

C. El grupo en el judaísmo.<br />

1. Josefo. Sin objeciones, Josefo usa todos los términos que figuran en el NT.<br />

2. Filón. También Filón usa términos de este grupo pero evita στρατιώτης, lo cual sugiere al legionario romano. En sentido militar<br />

usa los términos más comúnmente en sentido transferido, en afirmaciones teológicas o psicológicas (p. ej. Dios como jefe de la<br />

hueste invencible, la guerra contra los deseos, o la hueste de los astros).<br />

3. Qumrán. Es difícil estimar en qué medida la organización militar de Qumrán está determinada por el ethos griego; se podría<br />

igualmente pensar en un uso <strong>del</strong> grupo o en un afán por evitarlo, en las traducciones griegas de los Rollos.<br />

D. El grupo en el NT.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!