07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[p 1236] φάτνη [pesebre]<br />

985<br />

A. Uso griego. φάτνη, que significa «pesebre» o «comedero», figura en los ámbitos de la crianza de animales y la ciencia veterinaria.<br />

El sentido extenso de «establo» es menos común. En sentido transferido la palabra se usa para los órganos de la digestión;<br />

«comedero» sugiere una vida parásita, y también encontramos un uso para el «hueco» de la boca, una «cavidad» en los dientes y el<br />

«conglomerado de estrellas». La palabra no tiene ningún significado religioso específico.<br />

B. El AT y el judaísmo rabínico.<br />

1. La LXX usa esta palabra para «comedero» en Isaías 1:3; Job 39:9; Proverbios 14:4. «Establo» es un posible sentido en Isaías 1:3 y<br />

Proverbios 14:4, pero sólo es probable en 2 Crónicas 32:38; los establos son poco comunes en Palestina fuera de las cuadras reales.<br />

2. Los rabinos usan el equivalente hebreo principalmente para «pesebre» o «comedero». Hay reglas especiales que se aplican para la<br />

alimentación de los animales en sábado, p. ej. para el tamaño <strong>del</strong> pesebre. Dado que los humanos y los animales viven muy cerca,<br />

el sentido de «establo» es menos común. En la exégesis de Isaías 1:3, el conocer el pesebre <strong>del</strong> amo no se interpreta mesiánicamente,<br />

sino que se relaciona con el conocimiento de la ley.<br />

C. Testimonio histórico. La arqueología ha descubierto pesebres en los establos de Acab en Meguido. También hallamos representaciones<br />

de pesebres. En el período helenístico las propiedades más grandes tienen establos en cuevas, pero en las granjas pequeñas<br />

hay puestos de alimentación en el salón principal, comederos afuera, o establos anexos. También se puede dar abrigo al ganado<br />

y a las ovejas en rediles o cuevas.<br />

D. El NT.<br />

1. En el NT φάτνη figura sólo cuatro veces en Lucas. En Lucas 13:15 Jesús se refiere a la práctica, dictada por la necesidad, de<br />

soltar a las bestias de sus establos y conducirlas hacia el agua aunque sea sábado. Si esto se permite para los animales, sin duda<br />

más permisible es el alivio <strong>del</strong> sufrimiento humano.<br />

2. Los otros tres casos se dan en Lucas 2:1ss en relación con la natividad de Jesús (v. 7), la promesa de los ángeles (v. 12) y la<br />

adoración de los pastores (v. 16). Es claro que el tema es importante y el significado es evidentemente «pesebre», ya sea en un<br />

establo, al aire libre, o en una cueva. El ambiente de pastores en la ciudad de David proclama el nacimiento <strong>del</strong> Mesías davídico.<br />

El pesebre contrapone el nacimiento humilde <strong>del</strong> Redentor <strong>del</strong> mundo con el esplendor de Augusto como gobernante actual <strong>del</strong><br />

mundo (2:1, 11, 14). También prefigura la humildad y el sufrimiento <strong>del</strong> Hijo de Dios y <strong>del</strong> Hombre, que no tiene dónde reclinar la<br />

cabeza (Lc. 9:58).<br />

E. La iglesia antigua. En la iglesia antigua la tradición <strong>del</strong> pesebre se combina con la tradición de una cueva (cf. Orígenes, Contra<br />

Celso 1.51). Después <strong>del</strong> peregrinaje de Elena, se construye una iglesia en el sitio tradicional <strong>del</strong> pesebre y la cueva (hacia 330 d.<br />

C.). El tardío Pseudo-Mateo ubica la natividad en una cueva, coloca a María en un establo dentro de esa cueva, la hace acostar al<br />

niño en una cuna y luego describe el ingreso a Belén. El buey y la mula entran en el relato sobre la base de Isaías 1:3 y Habacuc<br />

3:2 LXX; figuran en representaciones de mediados <strong>del</strong> siglo IV.<br />

[M. Hengel, IX, 49–55]<br />

[p 1237] φέρω [llevar, cargar], ἀναφέρω [soportar, tomar], διαφέρω [llevar a través], τὰ διαφέροντα [lo que importa],<br />

διάφορος [diferente], (ἀδιάφορον [indiferente]), εἰσφέρω [llevar dentro, meter], προσφέρω [ofrecer], προσφορά [ofrenda,<br />

sacrificio], συμφέρω [convenir, aprovechar], σύμφορος [conveniente, provechoso], φόρος [tributo], φορέω [usar, llevar<br />

puesto], φορτίον [carga], φορτίζω [cargar, imponer una carga]<br />

φέρω (αἴρω)<br />

1. La literatura secular. A partir de una raíz que significa «llevar», luego «aportar, presentar», φέρω tiene los sentidos a. «traer»,<br />

«conducir», «ir», b. «presentar», «expresar», «transmitir», c. «emitir» (una queja, una acusación, etc.), d. «traer» (regalos), «expresar»<br />

(gratitud), o «mostrar» (un favor), e. «transportar o llevar», f. «soportar o aguantar» (aflicciones), y g. «gobernar».<br />

2. La LXX. La LXX usa el término principalmente para «presentar», p. ej. ofrendas, a veces en el sentido de «sacrificar». Otros usos<br />

son para llevar cargas, traer regalos, pagar tributos, soportar sufrimientos y llevar responsabilidad (Moisés en Nm. 11:14). «Soplar»<br />

(el viento) es el sentido en Isaías 64:5.<br />

3. Josefo. En Josefo la palabra significa «llevar», e intransitivamente «conducir», en media o pasiva «moverse» (cf. tb. «cabalgar»).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!