07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

490<br />

hacer promesas a los que venzan (2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21). Esta victoria se alcanzará en los nuevos cielos y tierra (21:7). La<br />

victoria es escatológica, pero Cristo ya la ha ganado con su sangre (3:21; 12:11), y ya está presente (1 Jn. 5:4–5). Los jóvenes han<br />

vencido al maligno (1 Jn. 2:13–14), y el mal es vencido por el bien (Ro. 12:21). El uso de νίκη es similar al de νικάω. Sobre la<br />

base de Isaías 42:1ss, Mateo 12:20 habla de la victoria de Cristo, el siervo de Dios, mientras que sobre la base de Isaías 25:8 Pablo<br />

se refiere en 1 Corintios 15:54ss a la victoria sobre la muerte. La fe misma es νίκη en 1 Juan 5:4. Tan grande es la victoria procurada<br />

por la obra amorosa de Cristo, que en Romanos 8:37 Pablo encuentra que νικάω es un término demasiado débil. Por eso<br />

adopta el término poco común ὑπερνικάω. En todas las pruebas obtenemos la victoria suprema; somos «más que vencedores».<br />

[O. Bauernfeind, IV, 942–945]<br />

νίπτω [lavar], ἄνιπτος [no lavado]<br />

νίπτω (→ βαπτίζω, λούω, καθαρός). Esta palabra significa «lavar», tanto en general como en sentido cultual. El agua que corre,<br />

especialmente de manantial, es la preferida para lavar. Se trata <strong>del</strong> lavado parcial de personas. La pureza ritual en la aproximación<br />

a la deidad impone la necesidad <strong>del</strong> lavamiento cultual. Esto es importante en el AT (cf. Éx. 30:18–19; Dt. 21:6). El judaísmo<br />

amplía las reglas <strong>del</strong> AT, p. ej. exigiendo el lavamiento de las manos antes de las comidas. En el NT νίπτω significa un lavamiento<br />

parcial, pero no tiene gran significación. Denota el lavado corriente en Juan 9:7, 11, 15, y el lavamiento ritual judío en Mateo<br />

15:2. Jesús defiende a los discípulos cuando se les ataca por no lavarse antes de comer, y denuncia la hipocresía de aquellos que<br />

<strong>del</strong>iberadamente se abstienen de lavarse cuando ayunan (Mt. 6:17). En el lavatorio de los pies, νίπτω es lavar parcialmente (los<br />

pies) a diferencia de λούω (Jn. 13:5–6, 8, etc.). Con su acción aquí Jesús pone un ejemplo <strong>del</strong> servicio propio de esclavos. Pero la<br />

acción tiene también un significado simbólico. La muerte de Cristo da un lavamiento total (cf. el bautismo), de modo que no hay<br />

necesidad de un lavamiento parcial (si omitimos lo de «excepto los pies»), o solamente es necesario el ser purificado de los pecados<br />

cotidianos (si lo incluimos).<br />

[p 622] ἄνιπτος. Esta palabra significa «no lavado» (cultualmente). No figura en la LXX, pero el AT enfatiza la necesidad de que<br />

las manos estén limpias para el ministerio y para la oración (Lv. 15:11; Éx. 30:19ss). El judaísmo introduce la costumbre de lavarse<br />

las manos antes de las comidas, pero cuando a los discípulos se los critica por comer con las manos sin lavar (Mr. 7:2; Mt.<br />

15:20), Jesús denuncia el formalismo de esa exigencia.<br />

[F. Hauck, IV, 946–948]<br />

νοέω [percibir, pensar, saber], νοῦς [mente, entendimiento], νόημα [pensamiento], ἀνόητος [inconcebible, insensato],<br />

ἄνοια [insensatez], δυσνόητος [difícil de entender], διάνοια [mente, entendimiento], διανόημα [pensamiento], ἔννοια [pensamiento,<br />

idea], εὐνοέω [estar bien dispuesto], εὔνοια [buena voluntad], κατανοέω [ponderar, estudiar], μετανοέω [cambiar<br />

de idea, arrepentirse], μετάνοια [arrepentimiento, conversión], ἀμετανόητος [impenitente], προνοέω [prever, cuidar<br />

de], πρόνοια [previsión, providencia], ὑπονοέω [sospechar, conjeturar], ὑπόνοια [sospecha, conjetura], νουθετέω [instruir,<br />

amonestar], νουθεσία [instrucción, amonestación]<br />

νοέω<br />

1. Datos lingüísticos. El verbo νοέω significa «dirigir la mente a». Al principio se usa en el sentido amplio de «percibir», pero<br />

posteriormente llega a significar sólo «percibir mentalmente», y luego «pensar», «entender», «proponerse» y «conocer» como<br />

función de la mente (νοῦς). En la LXX el órgano <strong>del</strong> νοεῖν suele ser el corazón (καρδία), pero la esfera <strong>del</strong> νοεῖν es siempre<br />

mental. En el NT el verbo tiene sentidos tales como «notar», «captar», «reconocer», «comprender» e «imaginar».<br />

2. Teología bíblica. Juan 12:40 asume el punto de vista bíblico de que el corazón es el centro <strong>del</strong> νοεῖν. El conocimiento tiene<br />

significado religioso y moral. Romanos 1:20 afirma que el poder y la majestad de Dios pueden ser percibidos a partir de sus obras.<br />

De las cosas visibles podemos y debemos elaborar hacia atrás (en un proceso intelectual) hacia la realidad invisible <strong>del</strong> Creador.<br />

Por eso somos responsables cuando no lo hacemos. Hebreos 11:3 argumenta que por la fe de hecho percibimos que el universo<br />

está ordenado por la palabra de Dios. Reconocer que la voluntad creadora de Dios es la base de toda la realidad es pensar en términos<br />

de fe. La fe ve que lo invisible es la verdadera realidad, pero esta realidad es la realidad de la salvación. Por eso el conocimiento<br />

de Dios como Creador está enraizado en el conocimiento de Dios como Salvador.<br />

νοῦς<br />

A. Significado <strong>del</strong> término.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!