07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

105<br />

ranzas. Tal vez sea a causa de la repetición de la situación <strong>del</strong> desierto que se elige el término «judíos» para designar a aquellos<br />

que tratan a Jesús con escepticismo o lo rechazan abiertamente.<br />

c. Juan 7:32 probablemente tenga el mismo sentido, en vez <strong>del</strong> sentido más débil de una simple discusión. La turba titubea, y si bien<br />

los fariseos temen que la decisión pueda ir contra ellos, el titubeo sigue siendo una forma de no aceptar, y queda bajo el juicio de la<br />

incredulidad.<br />

διαγογγύζω. En el NT este término aparece sólo en Lucas 15:2; 19:7, donde denota la simple insatisfacción.<br />

γογγυσμός. El sustantivo corresponde al verbo y tiene una historia parecida en los escritos seculares, la LXX y los rabinos. a. En<br />

el NT figura en Juan 7:12 para la vacilación de la gente (cf. γογγύζω en 7:32). b. En Hechos 6:1 y 1 Pedro 4:9 tiene el sentido<br />

ordinario de quejarse, e. d. que no se satisfacen los derechos de las viudas helenistas, o que la hospitalidad impone exigencias<br />

demasiado cargosas. c. En Filipenses 2:14 el apóstol tiene en mente la insatisfacción general, pero con una sugerencia de la murmuración<br />

<strong>del</strong> Israel <strong>del</strong> desierto, y una consiguiente llamada a un pleno compromiso de fe y obediencia.<br />

γογγυστής. Esta palabra, que sólo se halla en la LXX y el NT, se usa en Judas 16 para los falsos maestros que están descontentos<br />

con su suerte y con Dios, a la vez que siguen sus propias pasiones.<br />

[K. H. Rengstorf, I, 728–737]<br />

γόης [hechicero]<br />

a. En sentido estricto γόης significa «mago», especialmente uno que trabaja con fórmulas verbales. El γόης es un practicante de<br />

inferior categoría que el μάγος. b. El término significa entonces «falso mago». c. Finalmente puede denotar a cualquier «charlatán»<br />

(cf. el uso figurado en Filón para la confusión y engaño de la idolatría o la conducta hipócrita y sensual). El único caso en el<br />

NT se halla en 2 Timoteo 3:13, donde el sentido es el figurado para la persona que seduce a los demás a acciones impías mediante<br />

palabras piadosas (cf. vv. 6–7).<br />

[G. Delling, I, 737–738]<br />

→ μάγος<br />

γόνυ [rodilla], γονυπετέω [doblar la rodilla, arrodillarse]<br />

A. La genuflexión en el NT. Excepto en Hebreos 12:12, γόνυ se usa en el NT sólo en conexión con la genuflexión. Tenemos<br />

τιθέναι τὰ γόνατα en Marcos 15:19; Lucas 22:41; Hechos 7:60, etc., y κάμπτειν τά γόνατα en Romanos 11:4; 14:11; Efesios<br />

3:14; Filipenses 2:10. El arrodillarse se relaciona con la oración en Lucas 22:41; Hechos 7:60, etc., con peticiones al Señor en<br />

Mateo 17:14, con un saludo en Marcos 10:17, con el homenaje en Mateo 27:29, con la idolatría en Romanos 11:4, y con el reconocimiento<br />

de Dios en Romanos 14:10–11 y <strong>del</strong> Señor en Filipenses 2:10. El gesto expresa súplica, abajamiento, adoración y sujeción.<br />

B. La genuflexión fuera <strong>del</strong> NT. La historia <strong>del</strong> término corre en paralelo con la de προσκυνεῖν, especialmente porque habitualmente<br />

no hay ninguna distinción entre la genuflexión y la postración completa. Encontramos genuflexiones de esclavos ante sus<br />

amos y de los devotos ante los dioses (aunque no en el culto oficial). En la LXX es una señal de humildad en la oración (p. ej. 1<br />

Cr. 29:20), o de reconocimiento y homenaje ante Dios (p. ej. Is. 45:23), ante el rey (p. ej. 1 Cr. 29:20) o ante el hombre de Dios (2<br />

R. 1:13). En la oración es más común el estar de pie (p. ej. Gn. 18:22; 19:27; 1 S. 1:26). Entre los rabinos se usan diversas palabras<br />

para el arrodillarse brevemente, el postrarse rostro en [p 130] tierra, y el prosternarse con los brazos y las piernas extendidas. También<br />

se hacen distinciones entre la inclinación, la reverencia, la postración y el ponerse de rodillas. En la iglesia antigua el arrodillarse<br />

se vuelve habitual para la oración individual y pública. Expresa sujeción, abajamiento y petición. Sin embargo, en el Día <strong>del</strong><br />

Señor y en la temporada entre Pascua y Pentecostés se manda orar de pie. En el culto de la sinagoga también se halla cierta cabida<br />

para la genuflexión y la postración.<br />

[H. Schlier, I, 738–740]<br />

→ προσκυνέω<br />

γραμματεύς [escriba]<br />

1. Los escribas en el período <strong>del</strong> NT. Una sola vez en el NT (Hch. 19:35) se usa γραμματεύς para designar a un alto funcionario en<br />

la ciudad de Éfeso (el secretario de la ciudad). Esto concuerda con el uso temprano de la palabra hebrea רפוֹס para referirse al se-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!