07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7<br />

[p 7]<br />

Prólogo <strong>del</strong> editor general<br />

Libros Desafío se complace en presentar este <strong>Compendio</strong> <strong>del</strong> diccionario teológico <strong>del</strong> <strong>Nuevo</strong> <strong>Testamento</strong>, que gracias a la elogiable<br />

labor preliminar de Carlos Alonso Vargas y la Comunidad Kairós de Buenos Aires, Argentina, llega ahora al público cristiano<br />

hispanohablante.<br />

Nos hemos esmerado por producir una fiel traducción <strong>del</strong> ya conocido y bastante difundido Theological Dictionary of the New<br />

Testament (versión abreviada en un volumen), obra que Geoffrey Bromiley tradujera y adaptara <strong>del</strong> original en alemán. La estructura<br />

y el contenido de esta presente obra concuerda básicamente con su contraparte en inglés. Sin embargo, para ofrecer el máximo<br />

beneficio a nuestro público hispanohablante, hemos decidido descartar los términos transliterados <strong>del</strong> griego y hebreo, y reemplazarlos<br />

por sus alfabetos originales (tal como aparecen en la obra completa de nueve volúmenes).<br />

Existen dos razones principales que sustentan nuestra decisión editorial. En primer lugar, el sistema de transliteración que impera<br />

en el mundo de la erudición bíblica fue, como es de esperar, diseñado para las necesidades fonéticas <strong>del</strong> lector anglohablante. Este<br />

sistema permite que dicho lector no solo pronuncie con relativa cercanía los términos hebreos y griegos, sino que también hace<br />

posible la identificación general de los caracteres originales. Obviamente, este sistema es inadecuado para el lector hispanohablante.<br />

Por ejemplo, existen desaciertos fonéticos muy arraigados en el orbe hispano debido a este problema de transliteraciones: leemos<br />

y pronunciamos Kyrios, Theós y chárisma, pero en realidad –según la fonología castellana– se debería leer y pronunciar<br />

Kúrios, Zeós y járisma. En esta obra, no pretendemos presentar un nuevo sistema de transliteración castellana; otras organizaciones<br />

ya realizan esfuerzos en esta área (véase la Biblia Nueva Versión Internacional © 1999 y su escueto glosario, en el que ya<br />

aparecen acertadas transliteraciones castellanas).<br />

En segundo lugar, esta obra posee una importancia y magnitud tal que merece la inclusión de los caracteres originales. Hemos<br />

considerado que el lector promedio de esta obra es aquel que desea profundizar sus estudios de la Palabra de Dios, y quiere explorar<br />

a fondo la terminología teológica. Merece, por lo tanto, incluir los términos griegos en este compendio (y en muy escaso número<br />

los términos hebreos). Creemos que, en lugar de confundir al lector y estudiante con una tabla de transliteraciones inadecuada,<br />

el cambio les servirá de incentivo para que se familiaricen con las lenguas originales de la Biblia.<br />

Por todo ello, nos aunamos al deseo que el Dr. Bromiley expresara en su prólogo: que sirva «para ampliar y profundizar nuestro<br />

entendimiento y el mensaje <strong>del</strong> <strong>Nuevo</strong> <strong>Testamento</strong>, de tal manera que podamos contribuir a la proclamación <strong>del</strong> evangelio y a la<br />

edificación de la iglesia».<br />

Alejandro Pimentel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!