07.05.2013 Views

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

Diccionario Teológico del Nuevo Testamento - Compendio - Kittel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. La LXX usa σταυρόω para «colgar <strong>del</strong> patíbulo» (Est. 7:9). Josefo usa el término, p. ej., en Antigüedades 2.77; 17.295.<br />

B. El NT.<br />

836<br />

1. En Mateo 20:19 Jesús dice que el Hijo <strong>del</strong> Hombre será crucificado, y en Mateo 23:34 dice que Dios envía profetas, sabios y<br />

escribas, a algunos de los cuales los fariseos los crucifican. En Hechos 2:36 y 4:10 Pedro le echa en cara al pueblo y al Sanedrín el<br />

haber crucificado a Jesús. En 1 Corintios 2:8 Pablo dice que los jefes de este mundo, con una sabiduría miope, llevaron a Jesús a la<br />

cruz, y que en virtud de eso el poder de ellos ha sido quebrantado. 2 Corintios 13:4 asegura que, mientras que Jesús ha sido crucificado<br />

en debilidad, vive por el poder de Dios. Apocalipsis 11:8 se refiere a la crucifixión <strong>del</strong> Señor en la gran ciudad que alegóricamente<br />

se llama Sodoma y Egipto.<br />

2. Es teológicamente significativo el enunciado de 1 Corintios 1:23, de que Pablo predica a Cristo crucificado, en quien se manifiestan<br />

el poder y la sabiduría de Dios. En su forma y en su contenido, su mensaje proclamará solamente a Cristo crucificado (2:2). No<br />

hay cabida para facciones, ya que sólo Cristo fue crucificado por los creyentes (1:13).<br />

3. En Gálatas 3:1 Pablo se refiere a la presentación pública de Cristo como el crucificado. Su énfasis se pone en Cristo mismo, no<br />

simplemente en la cruz. A causa de su crucifixión con Cristo, él está muerto a la ley (2:19). Por la cruz él está crucificado para el<br />

mundo y el mundo para él (6:14). La cruz es la negación <strong>del</strong> mundo. Significa una renuncia al pecado, cuya sede es la σάρξ (5:24).<br />

Arrancados <strong>del</strong> dominio <strong>del</strong> pecado por acción de Dios, los creyentes le dan un «no» radical al pecado y caminan en una vida nueva<br />

(cf. Ro. 6:4).<br />

C. La iglesia antigua. En los escritos cristianos primitivos, σταυρόω es común en el sentido de «crucificar». Ignacio, Romanos 7.2,<br />

hace eco de Pablo. En Tralianos 9.1 afirma la realidad de la crucifixión. Justino usa el término en Diálogo 85.2; Apología 61.13.<br />

También figura en el famoso pasaje <strong>del</strong> «¿Quo vadis?» en el Martirio de Pedro 6.<br />

ἀνασταυρόω. Este verbo significa «cercar», «encerrar», pero luego también «empalar», «crucificar». En el NT figura solamente<br />

en Hebreos 6:6. Los apóstatas se colocan personalmente <strong>del</strong> lado de los que crucifican a Jesús, y de ese modo lo crucifican de<br />

nuevo.<br />

[J. Schneider, VII, 572–584]<br />

στέγω [cubrir]<br />

A. Aspectos lingüísticos. Este verbo proviene de una raíz que significa «cubrir», «esconder». Es un término poco común, pero<br />

persiste tanto en la prosa como en el habla corriente. Su significado básico es «mantener cubierto», pero eso le da sentidos tales<br />

como «proteger», «alejar», «aguantar», «resistir», «sostener». También puede significar «mantener en secreto», «permanecer callado»,<br />

«guardar en confidencia».<br />

B. El uso en Pablo. En el NT sólo Pablo usa στέγω. En 1 Tesalonicenses 3:1, 5, sin complemento, significa «soportar». Ya él no<br />

puede aguantar el dejar solos a los tesalonicenses, y por eso, al no poder llegar en persona, manda a Timoteo. En 1 Corintios 9:12<br />

el punto es que Pablo va a aguantar lo que sea (e. d. sin reclamar sus derechos) con tal de no obstaculizar el evangelio. Para 1 Corintios<br />

13:7 se sugieren diversas traducciones. En vista <strong>del</strong> anterior «soportar», el sentido «aguantar» plantea problemas, puesto<br />

que parece repetitivo. «Excusar» apenas es posible, y para el sentido «se refrena a sí [p 1053] mismo» se requeriría la voz media.<br />

El significado, pues, tal vez sea que el amor «cubre» todas las cosas. Al entregarse plenamente a los demás, el amor que está enraizado<br />

en el amor de Dios guarda silencio acerca de los asuntos desfavorables.<br />

[W. Kasch, VII, 585–587]<br />

στέλλω [enviar, evitar], διαστέλλω [diferenciar, ordenar], διαστολή, [distinción], ἐπιστέλλω [enviar un mensaje],<br />

ἐπιστολή [carta], καταστέλλω [restaurar el orden], καταστολή [conducta ordenada], συστέλλω [acortar], ὑποστέλλω [retirar],<br />

ὑποστολή [reserva]<br />

στέλλω<br />

1. Esta palabra significa «poner», «dejar», «colocar», «trazar», y luego «enviar», «preparar», «zarpar», «viajar». En Platón generalmente<br />

significa «alistar». En general es poco común.<br />

2. La LXX usa solamente la forma media, y el término causa dificultades en textos tales como Malaquías 2:5 y Proverbios 31:25.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!