25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1953 ESPAGNOLES (VERSIONS) DE LA BIBLE<br />

de Ptolemee et de divers autres anciens. II donna egalement<br />

des ordres pour une traduction litterale de la Bible<br />

d'apres le texte latin de saint Jerome. Mariana Taffirmait<br />

explicitement au xvi e siecle, sans distinguer entre 1'Ancien<br />

et le Nouveau Testament (Historia de Espana, xiv, 7);<br />

Rodriguez de Castro 1'alfirma de nouveau a la fin du<br />

xvm e siecle, en ajoutant que cette version se conservait<br />

a 1'Escurial, en original ou en copie. Biblioteca espanola,<br />

t. I, p. 411; t. n, p. 674. Cette Bible etait repartie en<br />

cinq divisions, d'apres un ordre chronologique plus ou<br />

moins exact, et 1'histoire profane, representee par Herodote<br />

, Tite Live et <strong>les</strong> autres classiques de 1'antiquite, y<br />

faisait en quelque sorte corps avec Thistoire biblique<br />

elle-meme; mais tous nos livres sacres de 1'Ancien etdu<br />

Nouveau Testament y etaient traduits integralement (dit<br />

Rodriguez de Castro deja cite). Voici d'apres cet auteur<br />

et d'apres <strong>les</strong> renseignements fournis par le bibliothecaire<br />

actuel de 1'Escurial, le R. P. Benigne Fernandez, augustin,<br />

comment etait disposee la Bible alphonsine. La<br />

premiere division contenait la traduction integrale du<br />

Pentateuque. On en possede encore actuellement deux<br />

exemplaires a 1'Escurial. L'un, du xm e siecle, n'est qu'en<br />

papier; mais neanmoins il pourrait bien elre le manuscrit<br />

original. II se compose de 385 feuillets grand in-f° et<br />

porte le n° 1 parmi <strong>les</strong> manuscrits bibliques. Le second,<br />

en velin et plus orne, n'est qu'une copie du xv e siecle.<br />

II occupe le n° 6 parmi <strong>les</strong> memes manuscrits de 1'Escurial.<br />

— La seconde partie s'etendait de la mort de Moi'se<br />

a celle de David, et renfermait la traduction integrale<br />

des livres de Josue, des Juges, de Ruth et <strong>les</strong> deux premiers<br />

des Rois. La Bibliotheque de 1'Escurial en a trois<br />

exemplaires, tous copies du xv e siecle (n os 2, 13 et 22<br />

des manuscrits). — La troisieme division embrassait le<br />

Psautier (auquel s'adjoignaient <strong>les</strong> cantiques du Breviaire),<br />

puis le Cantique des cantiques, la Sagesse,<br />

r£ccl£siaste, Joel et enfm Isai'e. (R. de Castro, Biblioteca,<br />

t.*i, p. 421-425.) On n'en connait plus qu'une copie<br />

du xv e siecle. Elle se compose de 235 feuillets (n° 8 a<br />

1'Escurial). — La quatrieme partie est aujourd'hui perdue,<br />

parait-il; elle s'etendait, d'apres R. de Castro, t. I,<br />

p. 425, depuis le roi Ptolemee Philopator jusqu'a Antiochus<br />

le Grand. Par malheur ces deux monarques ont ete<br />

contemporains : ce qui rend 1'assertion sujette a caution.<br />

, En outre le savant espagnol oublie de signaler quels<br />

etaient <strong>les</strong> livres correspondants de la Bible. C'etaient probablement<br />

<strong>les</strong> troisieme et quatrieme livres des Rois, <strong>les</strong><br />

deux livres des Paralipomenes et le prophete Osee. —<br />

Nous sommes un peu mieux renseignes relativement a la<br />

cinquieme partie. Elle est representee par un manuscrit<br />

de 249 feuillets, copie du xv e siecle, dont Rodriguez de<br />

Castro nous a laisse une description, t. I, p. 426-431. Voici<br />

la liste des livres qui y sont traduits : Daniel, Jeremie,<br />

Baruch, Habacuc, Judith, Esdras, Nehemie, Aggee,<br />

Zacharie, Malachie, Ecc<strong>les</strong>iastique, <strong>les</strong> deux livres des<br />

Machabees, <strong>les</strong> quatre Evangi<strong>les</strong>, <strong>les</strong> Epitres de saint Paul<br />

et <strong>les</strong> sept Epitres canoniques. Le manuscrit parait intact.<br />

Mais le copiste en a pris a son aise pour le choix des<br />

livres qu'il admettait, comme pour 1'ordre <strong>dans</strong> lequel<br />

il <strong>les</strong> placait. Un nomme Baena, que Rodriguez de Castro<br />

regarde comme un des traducteurs d'Alphonse X, nous<br />

avertit, <strong>dans</strong> une note du folio 95, qu'il y a de frequentes<br />

lacunes <strong>dans</strong> ce manuscrit, et renvoie pour <strong>les</strong> combler<br />

a un autre manuscrit. C'est peut-etre un codex de 1'Escurial<br />

, qui a 249 feuillets et date de la fin du xm e siecle<br />

ou environ. II passe pour faire partie de la Bible d'Alphonse<br />

X. On y trouve traduit en espagnol Daniel,<br />

Abdias, Sophonie, Jeremie, Baruch, Habacuc, Judith,<br />

Esdras, Esther, 1'Ecc<strong>les</strong>iastique, <strong>les</strong> Machabees, <strong>les</strong><br />

Evangi<strong>les</strong> et le Prologue des Actes des Apotres. Comme<br />

il se termine par un prologue, il est evidemment incomplet.<br />

II. VERSIONS DATANT DES xiv e ET xv e SIECLES. — Pendant<br />

le cours des xiv e et xv e siec<strong>les</strong>, divers auteurs,<br />

DICT. DE LA BIBLE.<br />

presque tous anonymes, traduisirent diverses parties des<br />

Livres Saints. Aucun d'eux ne parait avoir laisse de version<br />

complete de 1'Ancien et du Nouveau Testament. Ces<br />

versions sont faites tantot sur <strong>les</strong> textes originaux hebreu<br />

et grec, tantot sur le latin de saint Jerome.<br />

/. VESSIOHS ANTERIEURES AU XVI" SIECLE FAITES SUB<br />

L'HEBREU. — II est impossible d'assigner a ces versions<br />

une date precise; on ne peut done <strong>les</strong> classer chronologiquement.<br />

— 1° Signalons en premier lieu, un peu au<br />

hasard, une version anonyme, qui porte actuellement<br />

le n° 4 parmi <strong>les</strong> manuscrits bibliques de 1'Escurial. On<br />

croit que cette version remonte au xiv e siecle, mais la<br />

chose reste cependant un peu indecise. Le codex comprend<br />

530 feuillets grand in-f°, avec quelques enluminures,<br />

lettres ornees ou gravures. \\ embrasse tout 1'Ancien<br />

Testament, tel qu'il figurait <strong>dans</strong> le canon des Juifs<br />

de Pa<strong>les</strong>tine. L'ordre <strong>dans</strong> lequel <strong>les</strong> livres sont places<br />

est aussi celui des Juifs, non celui de la Vulgate. On y<br />

remarque meme certaines particularites qui seraient<br />

propres aux Juifs d'Espagne, d'apres Bleek, Enleitung<br />

in das A. T., Berlin, 1860, p. 36. De meme <strong>les</strong> noms qu'on<br />

donne a certains livres sont differents des noms u sites<br />

parmi nous. Les voici selon 1'ordre qu'ils occupent :<br />

Genese, Exode, Levitique, Nombres, Deuteronome, Josue,<br />

<strong>les</strong> Juges, Samuel, <strong>les</strong> Rois, Isa'ie, Jeremie, Ezechiel, .<br />

<strong>les</strong> douze petits Prophetes (ordre de la Vulgate), la Chronique<br />

des Rois, c'est-a-dire <strong>les</strong> Paralipomenes, <strong>les</strong> Psaumes<br />

de David, Job et ses trois amis, <strong>les</strong> Exemp<strong>les</strong> (Proverbes)<br />

de Salomon, le Cantique des cantiques, Ruth, <strong>les</strong><br />

Lamentations de Jeremie, le Vanitas vanitatum (ou<br />

Ecc<strong>les</strong>iaste) de Salomon, le roi Assuerus et la reine<br />

Esther, Daniel le prophete du Seigneur, Esdras et enfin<br />

<strong>les</strong> Machabees. Ce dernier ecrit n'a jamais appartenu au<br />

canon des Juifs de Pa<strong>les</strong>tine, bien que des deux livres<br />

dont il se compose le premier ait ete ecrit en langue<br />

hebraiique. Sa presence ici a done lieu de surprendre et<br />

amenerait presque a supposer que la version dont il<br />

s'agit etait faite sur le latin de saint Jerome. Mais, d'autre<br />

part, 1'absence des deuterocanoniques, Tobie et Judith,<br />

Sagesse et Ecc<strong>les</strong>iastique, comme aussi la place assignee<br />

aux differents livres, le nom qu'on donne a plusieurs<br />

d'entre eux et divers autres indices paraissent de surs<br />

garants que le traducteur a du faire son travail principalement<br />

sur 1'hebreu et devait etre du nombre de ces Juifs<br />

qui embrasserent le christianisme sans renoncer reellement<br />

a certaines opinions qu'ils tenaient de leurs peres.<br />

Tel est le sentiment de R. de Castro, Biblioteca,<br />

t. i, p. 431-433. On peut etablir d'ailleurs par le temoignage<br />

d'un auteur du ix e siecle, Alvare de Cordoue, qui<br />

vivait au milieu des rnusulmans, qu'a cette date <strong>les</strong> Espagnols<br />

catholiques admettaient <strong>les</strong> mSmes livres sacres<br />

que nous, mais <strong>les</strong> placaient de fait <strong>dans</strong> un ordre assez<br />

different du notre. Voir Espana sagrada, t. xi, p. 281-284.<br />

Le fait a lieu de surprendre, puisque saint Isidore suivait<br />

1'ordre de la Vulgate, Etymolog., vi, 1, t. xxxn, col. 229;<br />

mais il n'en est pas moins indiscutable.<br />

2° Eguren mentionne une seconde version espagnole<br />

de 1'Ancien Testament, qu'il dit faite « en partie sur<br />

1'hebreu », et dont on ne connait non plus qu'un seul<br />

exemplaire, encore bien incomplet, puisqu'il ne commence<br />

qu'aux grands Prophetes. Les deux livres des<br />

Machabees y sont compris et en font la conclusion. Cette<br />

version, d'apres le meme auteur, est 1'ceuvre d'un Juif<br />

converti, le rabbin Salomon. Le manuscrit, en beau velin,<br />

appartient a la Bibliotheque de 1'Academic royale d'histoire<br />

de Madrid. II est a deux colonnes : la premiere<br />

contient le texte latin, la seconde le texte espagnol. Les<br />

chapitres xm et xiv de Daniel, qui manquent <strong>dans</strong> le<br />

texte hebreu, ne sont representes ici que par le texte<br />

latin: ce qui donne reellement a penser qu'Eguren est<br />

<strong>dans</strong> le vrai lorsqu'il affirme que le traducteur espagnol<br />

ne s'occupe que du texte hebreu. Les Lamentations de.<br />

Jeremie y font egalement defaut, quoiqu'el<strong>les</strong> fassent partie<br />

II. — 62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!