25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1419 1420<br />

mit Berucksichtigung der talmitdischen und neuhebrdischen<br />

Literatur, Lemberg, 1881.<br />

2. Dictionnaires hebreux - anglais. — J. Bate, Critica<br />

Hebraea, or a Hebrew-English Dictionary. Voir<br />

t. i, col. 1505. — J. Andrew, Hebrew Dictionary, in-8°,<br />

Londres, 1823. Voir t. i, col. 565. — J. L. Potter,<br />

English-Hebrew Lexicon; Index to Gesenius Hebrew<br />

Lexicon, Boston, 1872. — Bagster, Pocket Hebreiv-<br />

English Lexicon, containing all the Hebrew and Chaldee<br />

words in the Old Testament, Londres, sans date. —<br />

B. Davidson, The analytical Hebreiv Lexicon, Londres.<br />

Chaque mot de 1'Ancien Testament est analyse et ramene<br />

a sa conjugaison propre, a sa forme primitive ou a sa<br />

racine, de sorte que toutes <strong>les</strong> difficultes grammatica<strong>les</strong><br />

sont resolues. — B. Davies, Compendious and Complete<br />

Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament;<br />

with English-Hebrew Index revised, reimpression de<br />

la 3« edition anglaise, Andover, 1879. — Brown et Driver,<br />

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament,<br />

in-8°, Boston, 1891. — A. Mayher, A select glossary of<br />

Bible words, in-8°, Londres, 1891. — Les noms propres<br />

ont ete specialement reunis : A list of the proper Names<br />

occurring in the Old Testament, Londres, 18i4; —<br />

Alfred Jones, The proper Names of the Old Testament,<br />

expounded and illustrated, Londres, sans date; — The<br />

proper Names of the Old Testament, with an Appendix<br />

of Hebrew and Aramaic names in the New Testament,<br />

Londres, 1859; — W. F. Wilkinson, Personal Names in<br />

the Bible interpreted and illustrated, Londres, 18(55; —<br />

Beharrell, A complete alphabetically arranged Biblical<br />

Biography, Indianopolis, 1867; — William Henderson,<br />

A Dictionary and Concordance of the Names of persons<br />

and places... in the Old and New Testaments, Edimbourg,<br />

1869.<br />

3. Dictionnaires hebreux-francais. — Beuzelin, Vocabulaire<br />

hebreu-francais, in-12, Paris, 1827; 1'hebreu<br />

y est transcrit en caracteres remains; — N.-Ph. Sander<br />

et J. Trenel, Dictionnaire hebreu-francais, Paris, 1861;<br />

c'est en grande partie une simple traduction du Manuale<br />

Lexicon de Gesenius; mais <strong>les</strong> passages bibliques sont<br />

reproduits et expliques; -des mots hebreux non bibliques<br />

y ont ete inseres.<br />

Cf. J. C. Wolf, Historia Lexicorum hebraicorum,<br />

in-8°, Wittemberg, 1705; J. Lelong, Bibliotheca sacra,<br />

in-f, Paris, 1723, t. n, p. 1184-1189; Calmet, Biblio-<br />

Ih'eque sacree, l re part., art. iv, <strong>dans</strong> Dictionnaire de la<br />

Bible, Paris, 1730, t. iv, p. 240-242; Fr. Delitzsch, <strong>les</strong>urun,<br />

sen Isagoge in gramtnaticam et lexicographiam<br />

linguae hebraicse contra G. Gesenium et H. Ewaldum,<br />

Grimm, 1838.<br />

//. DICTIONNAIBES OBECS DES SEPTANTE ET DU SOU-<br />

VBAU TESTAMENT. — L'epoque de la Renaissance vit relleurir<br />

1'etude du grec classique. II ne senible pas que<br />

<strong>les</strong> savants aient porte tout de suite leur attention sur<br />

la xotvY) SiaXexto;, sur ce grec populaire et postclassique<br />

<strong>dans</strong> lequel <strong>les</strong> ecrits de 1'Ancien Testament ont ete<br />

traduits et ceux du Nouveau rediges. C'est seulement au<br />

milieu du xvi e siecle que nous trouvons des lexiques speciaux<br />

sur cette langue sainte. Mais <strong>les</strong> premiers lexicographes<br />

n'en connaissaient pas exactement <strong>les</strong> caracteres.<br />

Ils identifiaient le grec alexandrin avec le grec classique,<br />

et tenaient pour de simp<strong>les</strong> incorrections <strong>les</strong> particularites<br />

de la langue des Septante et du Nouveau Testament.<br />

Quelques-uns meme etaient des puris<strong>les</strong> et pretendaient<br />

retrouver le plus pur atticisme <strong>dans</strong> le grec biblique.<br />

La premiere serie des lexiques du grec biblique manque<br />

de critique scientifique. Le progres de la philologie comparee<br />

et 1'etude du developpement historique des langues<br />

firent nettement distinguer le grec biblique du grec classique<br />

, et <strong>les</strong> plus recents dictionnaires grecs du Nouveau<br />

Testament rendent compte des caracteres particuliers de<br />

ce dialecte populaire, devenu langue litteraire. II faut<br />

done y recourir pour etudier le grec biblique. Nous nous<br />

bornerons a grouper tous ces dictionnaires suivant leur<br />

contenu et a <strong>les</strong> placer, sous chaque groupe, <strong>dans</strong> 1'ordre<br />

chronologique de leur publication.<br />

1° Dictionnaires grecs de 1'Ancien et du Nouveau<br />

Testament reunis. — Jean Lithocome, Lexicon Novi<br />

Testamenti et ex parte Veteris, in-8°, Cologne, 1552.<br />

— Elie Hutter, Dictionarium biblicum graecum, in-4°,<br />

Nuremberg, 1598. — Mathias Martini, Epitome Lexici et<br />

Etymologici graeci, in-8°, Breme, 1616; Cadmus grseco<br />

Phoenix, id est, Etymologicum vocum grascarum Veteris<br />

et Novi Testamenti, in-8°, Breme, 1631.<br />

2° Dictionnaires grecs de 1'Ancien Testament. —<br />

Zacharie Bosemback, Lexicon grsecum in 70 interpretes<br />

et libros apocryphos, in-8°, Herborn, 1634. — Michel Crell.<br />

Lexicon breve in 70 interpretes, Altenbourg, 1646. —<br />

Christian Schotau, Lexicon in 10 interpretes, in-12,<br />

Franeker, 1662. — Jean Christian Biel, Novus thesaurus<br />

philologicus sive Lexicon in LXX et alias interpretes et<br />

scriptores apocryphos Veteris Testamenti, 3 in-8°, La<br />

Haye, 1779-1780. Voir t. I, col. 1791. — Ch. Gottl. Bretschneider,<br />

Lexici in interpretes Grseci Veteris Testamenti,<br />

maxime scriptorum apocryphorum spicilegium,<br />

in-8°, Leipzig, 1805. Voir t. i, col. 1927-1928. — E. G. A.<br />

Bockel, Novas clavis in Graecos interpretes Veteris Testamenti<br />

scriptoresque apocryphos ita adornatas ut<br />

etiam Lexici in Novi Fsederis libros usum prasbere<br />

possit atque edilionis LXX interpretum hexaplaris specimina,<br />

in-4°, Vienne et Leipzig, 1820. Voir 1.1, col. 1824.<br />

— F. Schleusner, Novus thesaurus philologicus criticus,<br />

sive Lexicon in LXX et reliquos interpretes grsecos,<br />

5 in-8°, Leipzig, 1820-1821. Get ouvrage estime a ete<br />

reimprime, 3 in-8% Glasgow, 1822. — C. A. Wahl, Clavis<br />

librorum Veteris Testamenti apocryphorum philologica,<br />

in-4°, Leipzig, 1853.<br />

3° Dictionnaires grecs du Nouveau Testament. —<br />

Eilhard Lubin, Clavis Novi Testamenti seu Breve omnium<br />

dictionum quibus conscriptum est Lexicon, in-4°, Rostock,<br />

1614. — Louis Lucius, Dictionarium Novi Testamenti<br />

grseco-latinum, in-8°, Bale, 1640.— Martin Pierre<br />

Cheitomaeus, Novi Testamenti voces graeco-barbarss quse<br />

orienti originem debent, in-12, Amsterdam, 1649. — La<br />

seconde partie de la Critica sacra de Leigh, mentionnee<br />

parmi <strong>les</strong> dictionnaires hebreux, col. 1416, esl un lexique du<br />

Nouveau Testament. — George Pasor a publie : 1. Lexicon<br />

gr&co-latinum in Novum D.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!