25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1417 DICTIONNAIRES DE LA BIBLE 1418<br />

Oliveyra fit un lexique hebreu -chaldeen-portugais, inti-<br />

tule n»n Y?; — Guillaume Robertson, tfiipn fimb nsiN,<br />

Thesaurus linguae sanctse, compendiose scilicet contractus,<br />

plane tamen reseralus pleneque explicatus, sive<br />

Concordantiale lexicon hebraeo-latino-biblicum, 2 in-4°,<br />

Londres, 1686 (ce dictionnaire est fait d'apres <strong>les</strong> Concordances<br />

de Buxtorf ) ; — Henri Opitz, Lexicon hebrxo-chaldseo-biblicum,<br />

in-4°, Leipzig, 1692; Hambourg, 1705<br />

et 1714; — Christian Louis, Hebraismus, chaldaismus et<br />

syriasmus ad harmoniam et in compendium redacti,<br />

in-4°, Leipzig, 1696; — Christian Henning, Clavis linguse<br />

hebraicae, in -12, Francfort et Leipzig, 1697; — Gaspard<br />

Neumann, Exodus linguae sanctae Veteris Testamenti ex,<br />

•captivitate Babylonica tentatus a Lexico etymologico<br />

hebraeo-biblico, in -4°, Nuremberg, 1697-1700; — Louis<br />

Thomassin, Glossarium universale hebraicum, quod ad<br />

hebraicae linguae fontes linguse et dialecti pene omnes<br />

revocantur, in-f°, Paris, 1697; — George Christian Burklin,<br />

Lexicon hebraico-mnemonicum cum radicibus , in -4°,<br />

Francfort-sur-le-Mein,1699; — Jacques Gousset, Commentarii<br />

linguse. ebraicee instar annotationum ad Manuale<br />

Buxtorfii, in-f°, Amsterdam, 1702; 2 e edit, par Clodius,<br />

in-4°, Leipzig, 1742; — Paul Martin Alberti, Porto linguse<br />

sanctae, hoc est, Lexicon novum hebraeo-latino-biblicum,<br />

in-4°,1704 (voir 1. 1, col. 337) ; — Theodore Dassov, Lexicon<br />

hebrseum emphaticum, in-f°, 1705; — Joachim Lange,<br />

Clavis Ebre&i codicis, in-8°, Halle, 1707 ; — Christian Reinecke,<br />

Lexicon hebrseo-cha Idseum , in-8°, Leipzig, 1707;<br />

Janua hebrssae linguae Veteris Testamenti, in -12, Leipzig,<br />

1756 ; — Jean Heeser, iisn p, id est, Lapis adjutorii,<br />

Lexici philologici hebraeo - chaldeo - sacri pars 7 a continens<br />

net 3; in-4°, 1716; — Christian Stock, Clavis linguae<br />

sanctae Veteris Testamenti, in-4°, lena, 1717; — dom<br />

Pierre Guarin, Lexicon hebraicum et chaldaeo-biblicum,<br />

2 in -4°, Paris, 1746, acheve par dom Nicolas Le Tournois,<br />

Philibert Girardet et Jacques Martin ; — Houbigant,<br />

Racines hebraiques, versifiees sur le modele des Racines<br />

grecques, in -8°, Paris, 1732 (Joubert, prelre de Saint-<br />

Sulpice, a fait un travail semblable dont le manuscrit<br />

inedit est conserve a la bibliotheque du seminaire de Saint-<br />

Sulpice); — Antoine Zanolini, Lexicon hebraicum, in-4°,<br />

Padoue, 1732; — Ferdinand Reisner, jesuite, Lexicon<br />

eruditionis hebraicae ad sacram paginam pro dignitate<br />

tractandam theologis, concionatoribus , ascetis opportunum,<br />

in-8°, Augsbourg, 1777 (extrait de Zanolini);<br />

— Didace Quadros, jesuite, Enrichidion, seu Manuale<br />

hebraicum ad usum regii seminarii Matritensis, in -4°,<br />

Rome, 1733 ; — Jean Bouget, Lexicon hebraico-chaldaicobiblicum,<br />

3 in-f°, Rome, 1737 (ouvrage estime) ; — Fran-<br />

•cois Haselbauer, jesuite, Lexicon hebraico - chaldaicum<br />

una cum abbreviaturis in libris et scriptis Judaeorum<br />

passim occurrentibus , in-f°, Prague, 1743; Hebraischteusches<br />

Worterbuch zum Nutzen derjenigen welche<br />

ohne die lateinische Sprache die hebrdische erlernen<br />

wollen, in- 12, Dantzig, 1743. — Les particu<strong>les</strong> avaient ete<br />

reuni.es par Jean Michaelis, Lexicon particularum hebraicarum<br />

, in -8°, Francfort, 1689, et par Christ.<br />

Kcerber, Lexicon particularum hebraearurn, in-8°, lena,<br />

1712.<br />

5° A partir du milieu du xvin e siecle, 1'etude philologique<br />

et rationnelle de 1'hebreu infiua sur la lexicographic<br />

, et <strong>les</strong> lexiques hebraiques furent des lors rediges<br />

d'apres des precedes plus scientifiques. — 1. Jean Simonis,<br />

Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum in quo<br />

omnium textus Veteris Testamenti vocabulorum hebraicorurn<br />

et chaldaicorum significatus explicatur, in-8°,<br />

Amsterdam, 1757. II a ete corrige et reimprime par Eichhorn.<br />

— Plus tard, Winer en a fait une oeuvre nouvelle,<br />

en la refondant d'apres <strong>les</strong> travaux de Gesenius, 4 e edit.,<br />

Leipzig, 1828. — Ignace Weitenauer, jesuite, Hierolexicon<br />

linguarum orientalium, hebraicae, chaldaicae et syriacae,<br />

in-8°, Augsbourg, 1750. — Un rabbin allemand, Muselli,<br />

publia avec le P. Jean Marie de Saint-Joseph, carme<br />

dechausse, Lexicon hebraico-chaldaico-latino-biblicum,<br />

opus observationibus grammatico - criticis conflatum,<br />

2 in-f°, Avignon, 1765.— Joseph Montaldi, dominicain,<br />

Lexicon hebraicum et chaldaeo-biblicum, 4 in-4°, Rome,<br />

1784. — J. D. Michaelis, Supplementa ad lexica hebraica,<br />

in-4°, Goettingue, 1785-1792. — Un Lexicon hebraicum<br />

contractum parut in-8°, Avignon, 1822. — Signalons<br />

chez <strong>les</strong> Juifs: Isaac ha-Levi, dit Satanow, auteur d'un<br />

dictionnaire hebreu-allemand, FIDN nsitf; Benzew, auteur<br />

d'un bon dictionnaire hebreu-allemand, n»wnTrn nxis;<br />

Marchand-Ennery, nnay nrw y^D, Dictionnaire hebreufrancais,<br />

in-8°, Nancy, 1827, pour <strong>les</strong> eco<strong>les</strong> juives.<br />

L'ouvrage de Guillaume Gesenius, Hebrdisches und<br />

Chdldaisches Handworterbuch uber das Alte Testament,<br />

2 vol., Leipzig, 1812, a eu un legitime succes et a ete<br />

souvent reimprime. La 12 e edition, revisee par A. Spcin,<br />

II. Zimmern et F. Buhl, a paru in-8°, Leipzig, 1895. Le<br />

Manuel a eu de nombreuses traductions. La l re et la<br />

2 e editions ont ete traduites en anglais par J. \V. Gibbs,<br />

in-8°, Andover, 1824, et par Christophe Leo, 2 in-4°,<br />

Cambridge, 1825. La 9 e edition, revue par Miihlau et<br />

Volck, in-8°, Leipzig, a ete traduite en anglais d'abord<br />

par Edouard Robinson, Boston, 1836, revue en 1854, et<br />

parvenue a sa 20 e edition en 1872; puis par Samuel Prideaux<br />

Tregel<strong>les</strong>, Londres, 1847 et 1857. L'abbe J.-B. Glaire<br />

en fit un abrege qu'il disposa suivant 1'ordre des racines,<br />

Lexicon manuale hebraicum et chaldaicum, in-8°, Paris,<br />

1830; 2 e edit, corrigee, 1843. Gesenius lui-meme traduisit<br />

en latin la 3 e edition allemande, Lexicon manuale hebraicum<br />

et chaldaicum in Veteris Testamenti libros, 1833,<br />

2 e edit, revue par A. Th. Hoffmann, in-8°, Leipzig, 1847.<br />

La premiere edition latine fut encore traduite en anglais<br />

par Edouard Robinson, in-8°, New-York, 1843. L'ancien<br />

rabbin P. Drach 1'a enrichie de notes et en a retranche <strong>les</strong><br />

interpretations rationalistes, notamment <strong>dans</strong> <strong>les</strong> passages<br />

messianiques, Catholicum lexicon hebraicum et chaldaicum,<br />

in Veteris Testamenti libros, in-4°, Paris, 1859.<br />

(Migne a ajoute a celte edition le Lexicon hebraico-latinum,<br />

cui accessit appendix dictionum chaldaicarum<br />

quae in Veteris Testamenti leguntur, 1860, de 1'abbe<br />

J. du Verdier.) Mais Gesenius a publie un dictionnaire<br />

hebreu plus complet et plus savant, Thesaurus philologicus<br />

criticus linguae hebraese et chaldaeae Veteris Testamenti,<br />

3 in-4°, Leipzig, 1829-1853, qui a ete acheve par<br />

Roediger. On a reproche a Gesenius d'avoir exagere <strong>les</strong><br />

rapprochements entre 1'hebreu et 1'arabe, et d'avoir cherche<br />

<strong>dans</strong> cette derniere langue 1'etymologie de la plupart<br />

des mots hebraiques. — E. F. Leopold suivit Winer et publia<br />

Lexicon hebraicum et chaldaicum in libros Veteris<br />

Testamenti ordine etymologico compositum in usum<br />

scholarum, in-18,1832; souvent reimprime. — Jean Frederic<br />

Schrceder utilisa <strong>les</strong> travaux de Gesenius, Nova<br />

scriptorum Veteris Testamenti sacrorum Janua, id est,<br />

Vocum hebraicarum explicatio, cui notse, ad Gesenii<br />

Ewaldique grammaticas spectantes, aliseque adnotationes,<br />

sensum locorum difficiliorum eruendo servientes,<br />

sunt adjectae, 3 in-8 0 , Leipzig, 1834-1835.<br />

Autres diclionnaires hebreux - allemands : J. Fiirst,<br />

Hebrdisches und Chaldaisches Handworterbuch uber<br />

das Alte Testament, 2 in-8°, Leipzig, 1857-1860; 3« edition<br />

completee par V. Ryssel, 1876; 4« edit., 1892. Traduction<br />

anglaise par Samuel Davidson, Leipzig, 1865,<br />

1866; 4« edit., 1871. Ce vocabulaire est regarde comme<br />

inferieur a celui de Gesenius, a cause des theories philologiques<br />

de 1'auteur. — E. Meier, Hebrdisches Wurzelworterbuch,<br />

etc., in-8°, Manheim, 1845. — David Cassel,<br />

Hebrdisch-deutsches Worterbuch, etc., in-8°, Breslau,<br />

4« edit., 1889; 5 e edit., 1891. — C. Siegfrid et B. Stade,<br />

Hebrdisches Worterbuch zum Alien Testamente, in-8°,<br />

Leipzig, 1893. — H. Strack, Hebrdisches Vocabular fur<br />

Anfanger, 4 e edit., Berlin, 1894. — M. Schulbaum,<br />

Neues, vollstandiges deutsch-hebrdisches Worteibuch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!