25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1411 DIBON — DICTIONNAIRES DE LA BIBLE 1412<br />

tres reculee. II n'y a que peu de traces de culture romaine.<br />

Gependaut Schick y trouva une pierre marquee<br />

de deux croix. Et recemment Bliss, Expedition to Moab<br />

and Gilead, <strong>dans</strong> le Pal. Explor. Fund, Quart. Statement,<br />

juillet 1895, p. 227-228, y a explore une grande<br />

caverne naturelle, appelee Magaret Abu Nathi, ou il a<br />

trouve des niches sepulcra<strong>les</strong> et un sarcophage, et une<br />

autre chambre souterraine, dont <strong>les</strong> murs etaient batis<br />

en bel<strong>les</strong> pierres de taille legerement bossees, et ornes<br />

en haul d'une moulure romaine. J. VAN KASTEREN.<br />

2. DIBON, une des vil<strong>les</strong> qui furent habitees par <strong>les</strong><br />

Juifs apres le retour de la captivite de Babylbne. II Esd.,<br />

xi, 25. C'est vraisemblablement la ville de Juda appelee<br />

Dimona, Jos., xv, 22. Yoir DIMONA.<br />

DIBON GAD (hebreu : Dibon Gad; Aai6wv TaS),<br />

station des Israelites se rendant <strong>dans</strong> la Terre Promise,<br />

Num., XXXHI, 45, 46, identique avec Dibon. Voir DIBON 1,<br />

col. 1409.<br />

DICTIONNAIRES DE LA BIBLE. Si Ion s'en<br />

tient a 1'etymologie, un dictionnaire est un recueil des<br />

mots d'une langue ou des termes d'une science, ranges<br />

par ordre alphabetique et accompagnes de leurs diiferentes<br />

significations. II a pour synonymes vocabulaire,<br />

glossaire ou lexique. Mais on appelle aussi dictionnaires<br />

des encyelopedies qui contiennent par ordre alphabetique<br />

des mots ou des matieres tous <strong>les</strong> elements d'une science<br />

ou d'un art. On a fait au sujet de la Bible des dictionnaires<br />

de ces deux sortes : <strong>les</strong> uns concernent <strong>les</strong> mots<br />

des langues <strong>dans</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> <strong>les</strong> Livres Saints ont ete composes;<br />

<strong>les</strong> autres sont des recueils alphabetiques des materiaux<br />

de la Bible. Voir GLOSE III, t. in, col. 253.<br />

I. DICTIONNAIRES DES LANGOES SAINTES. — On pourrait<br />

en distinguer autant d'especes qu'il y a de langues saintes.<br />

Mais comme <strong>les</strong> mots du chaldeen biblique sont en petit<br />

nombre et ont une grande ressemblance avec <strong>les</strong> termes<br />

hebreux, on <strong>les</strong> a ordinairement reunis a ces derniers.<br />

Nous n'avons done a- parler que : 1° des dictionnaires<br />

hebreux et chaldeens de 1'Ancien Testament, et 2° des<br />

dictionnaires grecs des Septante et du Nouveau Testament.<br />

I. DICTIONNAIRES HEBREUX ETCHALDEENSDE L'ANCIEN<br />

TESTAMENT. — 1° Ces livres, qui sont maintenant d'un<br />

emploi universel et qui facilitent tant 1'etude de la langue<br />

hebraique, sont d'origine relativement recente. Les anciens<br />

n'en possedaient pas, et <strong>dans</strong> tout le cours du moyen<br />

age <strong>les</strong> Chretiens n'eurent a leur disposition que deux<br />

opuscu<strong>les</strong> de saint Jerome, le Liber de nominibus hebraicis<br />

et le Liber de situ et nominibus locorum hebraicoruni,<br />

t. xxni, col. 771-928. Ces opuscu<strong>les</strong> contiennent<br />

la serie alphabetique des noms propres et des noms de<br />

lieux de chacun des livres de la Bible. Le premier n'est<br />

que 1'edition latine d'un glossaire grec, commence par<br />

Philon et continue par Origene. Le second est la traduction<br />

d'un ecrit d'Eusebe de Cesaree. Saint Jerome n'a<br />

done pas fait un travail original. Aussi a-t-il conserve<br />

des etymologies singulieres et des allegories fantaisistes,<br />

qu'il a rejetees et reprouvees <strong>dans</strong> ses autres ouvrages.<br />

Cf. R. Simon, Lettres choisies, 2 e edit., Amsterdam, 1730,<br />

t. I, p. 301-310. — Les interpretations de saint Jerome<br />

ont ete retouchees et augmentees <strong>dans</strong> des glossaires<br />

hebreux-latins, hebreux-grecs-latins ou hebreux-francais,<br />

dont il reste des specimens du xn e sieele. Leurs auteurs<br />

parcouraient <strong>les</strong> 03uvres de Philon et d'Origene et enrichissaient<br />

<strong>les</strong> traites de saint Jerome de nouvel<strong>les</strong> expli-<br />

•cations hebraiques. Cf. A. Darmesteter, Glosses et glossaires<br />

hebreux-francais du moyen age, <strong>dans</strong> Reliques<br />

scientifiques, Paris, 1890, t. i, p. 165. — Au xin« siecle,<br />

<strong>les</strong> docteurs de 1'Dniversite de Paris refondirent <strong>les</strong> interpretations<br />

hebraiques de saint Jerome. Au lieu de <strong>les</strong> laisser<br />

disposees livre par livre, Us <strong>les</strong> rangerent <strong>dans</strong> I'ordre<br />

alphabetique. Us y ajouterent des « glosses •», extraites<br />

des deux opuscu<strong>les</strong> de saint Jerome, De aliquot Paleestinae,<br />

locis et Liber hebraicarum qu&stionum in Genesim,<br />

t. xxni, col. 929-1010, ou des Qusestiones hebraicse<br />

in libros Regum et Paralipomenon, ibid., col. 1329-1402,<br />

faussement attributes au saint docteur. Cette compilation<br />

est faite sans ordre et sans critique; elle reproduit meme<br />

<strong>les</strong> explications que saint Jerome avait rejetees. Cf. S. Berger,<br />

Quam notitiam linguse hebraicse habuerint christiani<br />

medii ssvi temporibus in Gallia, Paris, 1893,<br />

p. 1-4, 16-25.<br />

2° Les premiers lexiques hebreux proprement dits<br />

furent I'auvre des docteurs juifs du x e siecle. On trouve,<br />

il est vrai, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Talmuds <strong>les</strong> rudiments de la lexicographic<br />

hebraique, puisque <strong>les</strong> rabbins y comparaient<br />

1'hebreu aux autres dialectes semitiques. Mais 1'histoire<br />

des veritab<strong>les</strong> lexiques s'identifie avec celle de la grammaire.<br />

Or <strong>les</strong> premieres etudes grammatica<strong>les</strong> regulieres<br />

chez <strong>les</strong> Juifs furent faites par <strong>les</strong> caraites, qui s'attachaient<br />

au texte biblique seul (voir col. 242-245), et el<strong>les</strong><br />

sont dues a 1'influence des Arabes. On ne peut affirmer<br />

avec certitude que 1'ordonnance alphabetique du lexique<br />

hebreu soit une imitation arabe; cependant <strong>les</strong> docteurs<br />

juifs citent le dictionnaire arabe. Kitab el-'Am. Les docteurs<br />

caraites avaient fait plusieurs lexiques sous le nom<br />

de Igaron, « Collection de mots. » Nous manquons de<br />

renseignements sur la nature et la disposition des premiers<br />

lexiques hebreux. Quoique la date de leur publication<br />

ne soit pas certaine, ils sont du x e siecle et presque<br />

contemporains. Le plus ancien est celui de Rabbi Saadia<br />

ha-Gaon. II etait ecrit en hebreu, et il a du etre perdu<br />

de tres bonne heure, ou du moins il n'est pas parvenu<br />

en Espagne, ou il n'est cite que par oui-dire et sous des<br />

litres differents : n»anns ~\SD ou mana. Quatre autres<br />

lexiques ont ete composes en arabe. Le premier, dont<br />

M. Neubauer a decouvert un manuscrit <strong>dans</strong> la synagogue<br />

caraite de Jerusalem (bibliotheque Bodleienne<br />

d'Oxford, Opp. add., fol. 25), est de R. David ben Abraham,<br />

de Fez. Ce manuscrit a 360 folios, ecrits eh beaux<br />

caracteres hebreux carres. L'ouvrage, precede d'une introduction,<br />

est divise en deux parties, dont la premiere va<br />

jusqu'au > inclusivernent, et la seconde du D au n. C'est<br />

un vaste commentaire, comprenant des explications de<br />

genres tres differents, et en particulier la signification<br />

geographique et ethnographique de beaucoup de noms<br />

propres de la Bible. L'auteur n'adraet que des racines<br />

d'une seule lettre; il suit I'ordre alphabetique des racines,<br />

excepte pour <strong>les</strong> noms propres. Trois autres lexicographes<br />

arabes ne nous sont connus que par la mention qu'en a<br />

taite Aben-Ezra. Ce sont : 1. un grammairien anonyme<br />

de Jerusalem ,vqui admettait des racines de deux Mtres<br />

et dont le dictionnaire etait intitule Al-Mouschtamil;<br />

2. Dounasch ben Tamim ou Adomirn, en arabe Al-Schefalghi,<br />

ne a Kairouan, qui comparait 1'hebreu aux autres<br />

langues; 3. Jehoudaben Koreisch, de Tahort, en Barbaric,<br />

dont 1'ceuvre etait tres considerable.<br />

Ces lexiques, ecrits en arabe, ne pouvaient servir aux<br />

Juifs qui vivaient en dehors des pays musulmans. Dans<br />

<strong>les</strong> contrees ou 1'arabe n'etait pas parle, <strong>les</strong> Juifs avaient<br />

deux dictionnaires, composes en hebreu : celui de<br />

Mena'hem ben Sarouk, intitule nn:a rrnno, et celui de<br />

Dounasch ben Labrat, intitule TWIT mzmirn. Us ont ete<br />

edites a Londres, en 1856, par Filipowski. Menahem etait<br />

Espagnol et reconnaissait des racines bilitteres. Sous<br />

chaque racine il indique d'abord ses significations diverses,<br />

puis il <strong>les</strong> explique par un autre mot, ou bien<br />

il cite seulement <strong>les</strong> passages bibliques correspondants.<br />

Dounasch avait deja quelque notion du systeme trilittere<br />

des racines hebraiques. Un caraite, Abou Said Hal-levi<br />

ben Al-'Hassan al-Bacri, abregea le grand dictionnaire<br />

de David ben Abraham. — Abou Zacarya Ya'hya ben<br />

Daoud ou Yehouda 'Hadjoudj, n6 a Fez, mais habitant<br />

Cordoue, fut le chef d'une nouvelle ecole et developpa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!