25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1423 1424<br />

et compendiis exegelicis quibusdam medii xvi, in-8°,<br />

Paris, 1879.<br />

2° Des dictionnaires analogues, expli quant le sens des<br />

mots de la Bible, reparaissent au xvn e et au xviii 6 siecle.<br />

Francois Lalouette publia Hierolexicon, sea Dictionarium<br />

variorum Sacra? Scripturse sensuum, in-8°, Paris,<br />

1694. Nous devons a Char<strong>les</strong> Hure le Dictionnaire universel<br />

de I'Ecriture Sainte, <strong>dans</strong> lequel on marque<br />

toutes <strong>les</strong> differentes significations de chaque mot de<br />

I'Ecriture, son etymologic, et toutes <strong>les</strong> difficultez que<br />

peut faire un meme mot <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> divers endroits<br />

de la Bible ou il se rencontre. On y explique aussi <strong>les</strong><br />

Hebraismes, <strong>les</strong> phrases ou faeons de parler particulieres<br />

du Texte sacre, <strong>les</strong> contradictions apparentes, <strong>les</strong><br />

difficultez de Chronologic, I'Histoire sainte, la Geographic,<br />

<strong>les</strong> noms propres des Hommes, des Vil<strong>les</strong>, etc.,<br />

avec tout ce qui peut faire entendre le sens litteral et<br />

metaphorique, en sorte que rien ne puisse arreter le<br />

Lecteur qui y aura recours. On a mis aussi a la marge<br />

le mot Grec des Septante qui repond a la signification<br />

de chaque mot Latin, avec I'explication de ce que porte<br />

le sens de I'He'breu, quand il est different de celui du<br />

Latin de la Vulgate, 2 in-f°, Paris, 1715. Ce long tilre<br />

fait suffisamment connaitre le contenu de 1'ouvrage, qui<br />

a etc reedite par Migne, 4 in-4°, Paris, 1846, mais sans<br />

<strong>les</strong> mots grecs correspondants, sous le litre de Dictionnaire<br />

universal de philologie sacree, revu et augmente<br />

par Tempestini. — Pierre Francois Zanoni, Polygraphia<br />

sacra, seu Elucidarium biblicum htstorico-mysticum,<br />

Augsbourg, 1725. Tous <strong>les</strong> mots de I'Ecriture sont expliques<br />

au sens litteral, anagogique et moral, d'apres <strong>les</strong><br />

originaux et <strong>les</strong> meilleurs interpretes, mais d'une facon<br />

trop prolixe. — Ignace Weitenauer', jesuite, Lexicon<br />

biblicon in quo explicantur Vulgatse vocabula et phrases,<br />

in-8°, Augsbourg, 1758, 1780; Venise, 1760; Avignon,<br />

1835; Paris, 1857, 1863; Nap<strong>les</strong>, 1857, etc. On y trouve<br />

I'explication des metaphores et des passages diffici<strong>les</strong> de<br />

la Vulgate. — Frederic de Jesus, carme, Lexicon scripturisticum,<br />

in-8°, Augsbourg, 1782, exposition suivant<br />

1'ordre alphabetique des, sens multip<strong>les</strong> de 1'Ecriture.<br />

3° Une autre serie de dictionnaires bibliques s'attache<br />

principalement au sens litteral de I'Ecriture et resume<br />

en artic<strong>les</strong> distincts, ranges alphabetiquemenl, 1'histoire<br />

et la geographic de la Bible. Ge genre de recueils a etc<br />

inaugure par Richard Simon, ancien cure de Saint-Uze,<br />

<strong>dans</strong> le Dauphine. 11 publia Le Grand Dictionnaire de<br />

la Bible, ou Explication litterale et historique de tous<br />

<strong>les</strong> mots propres du Vieux et du Nouveau Testament,<br />

etc., in-f°, Lyon, 1693. Le titre complet, qui est tres<br />

etendu, indique le contenu du dictionnaire, a savoir : la<br />

vie des principaux personnages, <strong>les</strong> noms des animaux,<br />

des fetes, des provinces, des vil<strong>les</strong> et des bourgs, des montagnes,<br />

des lleuves, des poids et mesures; en un mot,<br />

toutes <strong>les</strong> matieres bibliques. Le succes de cet ouvrage<br />

encouragea Tauteur a le developper; il le completa et<br />

1'augmenta du double. La seconde edition parut en 2 in-f°,<br />

Lyon, 1703. Ainsi etendue, elle est devenue un .dictionnaire<br />

universel, qui contient beaucoup de choses etrangeres<br />

a la Bible. Par ailleurs, 1'ouvrage est peu correct et<br />

peu exact. L'auteur ne connaissait pas <strong>les</strong> langues orienta<strong>les</strong><br />

et n'avait pas 1'erudition suffisante pour reussir; il<br />

a eu le merite d'ouvrir une voie <strong>dans</strong> laquelle d'autres<br />

1'ont suivi.<br />

On avail conseille a dom Calmet de retoucher le Grand<br />

Dictionnaire de Simon. Le savant benedictin compril la<br />

difficulte d'une revision et prefera faire une oeuvre nouvelle,<br />

en empruntanl le cadre a son predecesseur el en<br />

le remplissant par <strong>les</strong> materiaux recueillis pour la composition<br />

du Commentaire litteral et en partie non employes.<br />

C'esl a ce dessein que nous devons le Dictionnaire<br />

historique, critique, chronologique, geographique<br />

et litteral de la Bible. II comprenail d'abord seulement<br />

deux volumes in-P, Paris, 1719. II eut un Supplement,<br />

aussi considerable, Paris, 1728. Tandis qu'une contrefacon<br />

paraissait a Geneve, 4 in-4°, 1729 et 1730, dom<br />

Calmet preparait une deuxieme edition, <strong>dans</strong> laquelle il<br />

fondait le Supplement, en remaniant <strong>les</strong> anciens artic<strong>les</strong>,<br />

en corrigeant el en augmentant le tout, 4 in-f°, Paris,<br />

1730. Comme <strong>dans</strong> son Commentaire, 1'auteur considerait<br />

surloul la leltre du texte sacre, 1'histoire et la critique.<br />

Sur <strong>les</strong> renditions el <strong>les</strong> traductions de eel ouvrage, qui<br />

a ele si longtemps consulte, voir col. 75. Ajoutons seulement<br />

que la version anglaise a ete retouchee par E. Robinson<br />

, Boston, 1832.<br />

II parut ensuite des dictionnaires de meme nature,<br />

mais plus sommaires et d'un moindre format. Pierre<br />

Chompre publia, sous le voile de 1'anonyme, Dictionnaire<br />

abrege de la Bible pour la connaissance des tableaux<br />

historiques tires de la Bible et meme de Flavius Josephe,<br />

in-32, 1766. II a ete revu et augmente par Petitol, 1806,<br />

1816 el 1837. Tous <strong>les</strong> noms de personnages, d'animaux,<br />

de plantes, de lieux el d'inslrumenls, qui se lisenl <strong>dans</strong><br />

la Bible, y sonl accompagnes d'explicalions historiques.<br />

Voir col. 716. — Pierre Barral, Dictionnaire portatif, historique,<br />

theologique, geographique. Voir 1. i, col. 1468.<br />

Gel ouvrage a ete traduil en lalin par Jean-Francois Dalmase,<br />

Dictionarium manuale biblicum ex celebratissimis<br />

polissimum dictionariis (ceux de Simon el de<br />

Calmet), 2 in-8°, Augsbourg, 1776; cette edition esl enrichie<br />

de notes, tirees de la version italienne faite par<br />

Prosper d'Aquilee. — Jean Baptiste Sebastien Colomme,<br />

barnabile, edita Notice de I'Ecriture Sainte, Description<br />

topographique, chronologique, historique et critique<br />

des royaunies, provinces, etc., dont il est fait mention<br />

<strong>dans</strong> la Vulgate, in-8°, Paris, 1773, qui fut<br />

reimprime sous le titre de Dictionnaire portatif de<br />

I'Ecriture Sainte, 1775. Cet ouvrage est peu utile. Voir<br />

col. 851. — L. E. R[ondet], Dictionnaire historique et<br />

critique de la Sainte Bible, in-4°, Paris el Avignon,<br />

1776. Inacheve. Voir Barbier, Dictionnaire des ouvrages<br />

anonymes, Paris, 1872, I. iv, p. 977. — J. Brown, A Dictionary<br />

of the Holy Bible, sur le plan de D. Calmel,<br />

2 in-8°, Londres, 1769, souvent reimprime. Voir t. i,<br />

col. 1950. — William Gurney, A handy Dictionary of the<br />

Holy Bible, containing an historical and geographical<br />

Account of the persons and places, and an explanation<br />

of the various terms, doctrines, laws, precepts, ordinances,<br />

institutions and figures in the sacred Orac<strong>les</strong>.<br />

La premiere edition est de 1'an 1790 environ. Ce dictionnaire,<br />

qui joinl aux renseignements biographiques, historiques,<br />

archeologiques, scientifiques, elc., I'explication<br />

des phrases el des figures de la Bible, a eu beaucoup de<br />

succes. J. G. Wreng 1'a revise el reedile, in-8°, Londres,<br />

1879, avec quelques illuslrations sans valeur, represeritant<br />

des locali<strong>les</strong> ou des paysages. — Dictionnaire genealogique,<br />

historique et critique de I'Ecriture Sainte, ou<br />

sont refutees plusieurs fausses assertions de Voltaire et<br />

autres philosophes du xvm* siecle, in-8°, Paris, 1804.<br />

L'auteur etait mort <strong>dans</strong> <strong>les</strong> premiers jours de seplembre<br />

1792. L'abbe Sicard revit son ouvrage, le corrigea<br />

et le publia. C'esl un resume qui explique <strong>les</strong> noms de<br />

personnes el de lieux. — Henri Braun ajoula a son edition<br />

latine et allemande de la Bible un Biblisches Universallexicon,<br />

2 in-8°, Augsbourg, 1806 et 1836. C'esl I'oauvre<br />

d'Amand Mauch. Voir 1.1, col. 381 el 1910. — A. Coquerel,<br />

Biographic sacree, ou Dictionnaire historique, critique<br />

et moral de tous <strong>les</strong> personnages de I'Ancien et du Nouveau<br />

Testament, in-8°, Amsterdam, 1825. Voir col. 954.<br />

— Jourdain Vespasiano , Dizionario universale della<br />

S. Bibbia Volgata, 4 in-4°, Venise, 1853. — Henri Joachim<br />

Jack, AUgemeines Volksbibel-Lexicon fur Katholiken,<br />

order allgemein fassliche Erlduterung der h.Schrift<br />

durch Wort und Bild, Leipzig, 1843-1848, pour faire<br />

suite a sa version allemande. — A. F. Barbie du Bocage<br />

publia <strong>dans</strong> La Sainte Bible en latin et en francais,<br />

t. xm, in-4°, Paris, 1834, un Diclionnaire des noms

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!