25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4977 ESTHER — ESTHER (LIVRE D') 1978<br />

Iraire. admirer son devouement a son peuple, qui va<br />

jusqu'a lui faire exposer sa vie, Esth., iv, 16; son courage<br />

, sa foi, sa piete, comme son patriotisme, sont certainement<br />

dignes d'eloges, et elle a merite d'etre regardee<br />

par <strong>les</strong> Peres et <strong>les</strong> docteurs comme une figure de la<br />

Tres Sainte "Vierge. — L'histoire d'Esther a inspire de<br />

nombreux poetes. Voir la bibliographie en tete du Mystere<br />

d'Esther, <strong>dans</strong> J. de Rotschild, Le mistere du Viel<br />

Testament, t. vi, 1891, p. XIII-LXIII; R. Schwartz, Esther<br />

im deutschen und neulateinischen Drama des Reformationszeitalters,<br />

in-8°, Oldenbourg (1894).<br />

F. VIGOUROUX.<br />

2. ESTHER (LIVRE D'). — I. NOM. — Ce livre est<br />

designe <strong>dans</strong> le canon juif sous le titre de 'Ester, et<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> Septante sous celui de 'EaOrjp, du nom de 1'hero'ine<br />

dont il raconte 1'histoire. II est encore appele par<br />

<strong>les</strong> rabbins megillat 'Ester, « volume d'Esther, » ou simplement<br />

megilldh, « le volume, » parce que ce livre etait<br />

generalement ecrit sur un rouleau separe, dont on<br />

reservait la lecture pour la fete des Phurim. C'est cette<br />

circonstance qui, jointe a Esth., ix, 20, 29, lui a fait<br />

donner parfois, chez <strong>les</strong> Juifs d'Alexandrie, le nom<br />

d'« Epitre des Phurim ». Cf. Esth., xi, 1.<br />

II. TEXTE. — 1° Le livre d'Esther, ecrit originairement<br />

en hebreu, ne nous esl pas parvenu <strong>dans</strong> son integrite<br />

premiere, et le canon des Juifs n'en renferme qu'un<br />

texte ecourte, ou partie protocanonique du livre. La<br />

langue ressemble a celle du livre d'Esdras et des Paralipomenes.<br />

Elle est generalement pure, mais entremelee<br />

d'un certain nombre de mots perses. — 2° La traduction<br />

grecque des Septante, beaucoup plus complete, differe<br />

de 1'hebreu, moins par un certain nombre de divergences,<br />

que par des additions, generalement documentaires,<br />

ajoutees <strong>dans</strong> le corps et a la fin du recit. Cette<br />

version elle-meme a ete conservee en deux recensions<br />

principa<strong>les</strong>. 0. F. Fritzsche, 'EcrOrjp. Duplicem libri textum<br />

ad optimos codices emendatum et cum selecta lectionis<br />

varietate, Zurich, 1848; J. Langen, Die beide griechischen<br />

Texte des Buches Esther, <strong>dans</strong> la Quartalschrift<br />

de Tubingue, 1860, p. 224. Outre <strong>les</strong> variantes<br />

qui <strong>les</strong> differencient, la longueur du texte et 1'elegance<br />

du style <strong>les</strong> distinguent si bien 1'une de 1'autre, que la<br />

seconde semble n'etre qu'une edition resurnee et corrigee<br />

de la premiere. — 3° Enfin notre Vulgate renferme,<br />

i-x, 3, la traduction presque litterale de 1'hebreu, faite<br />

par saint Jerome; et, x, 4-xvi, elle reunit, groupees<br />

ensemble, <strong>les</strong> parties deuterocanoniques d'Esther. Mais<br />

le saint docteur, qui <strong>les</strong> avait trouvees <strong>dans</strong> 1'ancienne<br />

Vulgate grecque, prend soin d'indiquer a quel endroit<br />

du texte on doit <strong>les</strong> rattacher. Get appendice, qui forme<br />

environ le tiers du livre, se compose de sept fragments<br />

distincts, qui, <strong>dans</strong> notre Vulgate, se suivent ainsi : —<br />

1° X, 4-xi, 1. Interpretation du songe de Mardochee,<br />

rapporte seulement au chapitre xi, et mention de 1'inlroduction<br />

en Egypte du livre d'Esther. Saint Jerome a<br />

laisse ce fragment a la place qu'il occupait <strong>dans</strong> 1'ancienne<br />

Vulgate et <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Septante. — 2° xi, 2-xn. Songe<br />

de Mardochee et decouverte de la conspiration des deux<br />

eunuques. Dans <strong>les</strong> Septante, il forme le prologue du<br />

livre, avant i, 1. — 3° xin, 1-7. Edit d'Assuerus contre<br />

<strong>les</strong> Juifs. (Sepiante : apres in, 13.) — 4° xin, 8-xiv.<br />

Prieres de Mardochee et d'Esther. (Septante : apres<br />

iv, 17.) — 5° xv, 1-3. Avis de Mardochee pressant Esther<br />

d'aller trouver le roi. (Septante : apres iv, 8.) — 6° xv,<br />

4-19. Recit de la visite d'Esther a Assuerus. (Septante :<br />

X, 1-2.) —7° xvi. Edit d'Assuerus en faveur des Juifs.<br />

(Septante: apres vm, 13.) Voir R. Comely, Introduct.<br />

in libros sacros, t. n, part, i, 1887, p. 417-420.<br />

III. HISTOIRE DU TEXTE. — Le texte original hebreu ne<br />

contient plus un certain nombre de documents que nous<br />

ont conserves <strong>les</strong> Septante. — Pour ces fragments deuterocanoniques,<br />

leur origine hebraique ou tout au moins<br />

chalda'icme est indeniable. — 1° En effet, la purete du grec<br />

relevee <strong>dans</strong> <strong>les</strong> deux lettres d'Assuerus ne prouve rien<br />

en faveur de la composition de tout le livre <strong>dans</strong> cette<br />

meme langue; car <strong>les</strong> rois de Perse faisant promulguer<br />

leurs decrets <strong>dans</strong> <strong>les</strong> differents idiomes paries <strong>dans</strong> leur<br />

empire, la redaction a du en etre confiee a un ecrivain<br />

de race, dont le style etait necessairement irreprochable.<br />

— 2° D'autre part, nous sommes amenes a la meme<br />

conclusion par la presence de nombreux hebraismes, par<br />

exemple : TYJ fita TOV Ntaav (XI, 2); Tiav sQvo:; o-.y.atwv<br />

cpo6ov[A£vot iaurwv xaxa (xi, 9); iv Ttavxl ^oyu (xi, 12);<br />

evcimov TOU (BaatXIw; (xil, 6), SVOJTUOV aou (XIV, 6)<br />

(...usb); OTI sv e^ouaia aou (xin, 9) (Abuses TCTN);<br />

xivSvvd; [J.ou Iv ysipt [u>v (xiv, 4) (n>3); emploi fre-<br />

quent de xac loou pour n:rn (xi, 5, 6, 8), de xa\ vOv pour<br />

nnn (xin, 15; xiv, 6, 8); construction de awetv et 7rpo

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!