25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12085 fiVANGILES 2086<br />

Synoptiques se ressemblent tres souvent de la maniere<br />

la plus intime et la plus minutieuse pour de tres petits incidents.<br />

Non seulement <strong>les</strong> memes circonstances sont<br />

relatees; mais, ce qui est plus frappant, el<strong>les</strong> sont agencees<br />

1'une a Fautre <strong>dans</strong> le meme ordre. Comparer, par<br />

exemple, <strong>les</strong> trois relations, Matth., ix, 14-15; Marc., n,<br />

18-20; Luc., v, 33-35, de la question insidieuse des discip<strong>les</strong><br />

de Jean-Baptiste et de la reponse de Jesus. Toutefois<br />

<strong>les</strong> divergences <strong>dans</strong> 1'arrangement des faits ou des<br />

paro<strong>les</strong> sont ordinairement plus notab<strong>les</strong>. Alors merne<br />

qu'un episode se compose des memes elements, ces elements<br />

changent de place <strong>dans</strong> 1'une ou Tautre des narrations,<br />

ou bien chaque narrateur supprime ou ajoute un<br />

trait, qui modifie 1'incident. La vigoureuse replique de Jesus<br />

aux pharisiens, qui 1'accusaient de chasser <strong>les</strong> demons<br />

au nom de Beelzebub, Matth., xn, 22-45; Marc., in, 20-30;<br />

Luc., xi, 14-36, en est un exemple. Saint Marc, in, 20,<br />

est seul a faire connaitre Foccasion generate de 1'accusation;<br />

mais il omet la mention de 1'occasion particuliere.<br />

Matth., xii, 22 et 23; Luc., xi, 14. Les trois narrateurs<br />

rapportent 1'accusation elle-meme, mais ils se separent<br />

presque aussitot; saint Luc, xi, 16, insere un petit trait,<br />

omis par saint Marc et rejete plus loin par saint Matthieu,<br />

xn, 38. La reponse de Jesus vient ensuite; mais <strong>les</strong> arguments<br />

ne sont pas absolument <strong>les</strong> memes, et ils ne se<br />

suivent pas <strong>dans</strong> le meme ordre <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois redactions.<br />

La mention de 1'esprit immonde, qui rentre <strong>dans</strong> la<br />

maison de laquelle il a ete chasse, manque <strong>dans</strong> saint<br />

Marc; elle terrnine le discours en saint Matthieu, xii,<br />

43-45, tandis qu'elle est <strong>dans</strong> saint Luc, xi, 24-26, a la fin<br />

de la premiere partie du meme discours. On trouve aussi<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> recits du reniement de saint Pierre, Matth., xxvi,<br />

69-75; Marc., xiv, 66-72; Luc., xxn, 56-62, de nombreuses<br />

divergences associees a une tres grande coincidence.<br />

Cette association se rencontre encore presque a chaque<br />

page des Synoptiques jusque <strong>dans</strong> le style et <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

mois des recits paralle<strong>les</strong>. La ressemblance verbale va<br />

parfois jusqu'au litteralisme. Elle est surtout remarquable<br />

quand <strong>les</strong> evangelistes rapportent des paro<strong>les</strong> prononcees<br />

par <strong>les</strong> personnages du recit, specialementdes paro<strong>les</strong><br />

de Jesus. Dans plusieurs evenements importants, comme<br />

<strong>dans</strong> la vocation des quatre premiers apotres, <strong>dans</strong> la<br />

vocation de saint Matthieu et <strong>dans</strong> 1'histoire de la transfiguration,<br />

1'identite du langage du Sauveur est saisissante.<br />

L'n exemple des plus caracteristiques se trouve <strong>dans</strong> la<br />

guerison du paralytique a Capharnaum. Avant de guerir<br />

le malade, Jesus' lui remet a haute voix ses peche's, provoquant<br />

ainsi <strong>les</strong> recriminations des pharisiens. II y repond<br />

par un argument tres peremptoire <strong>dans</strong> son contenu,<br />

mais tres irregulier <strong>dans</strong> sa forme. Puis <strong>les</strong> trois narrations<br />

interrompent au meme point le discours et el<strong>les</strong> le<br />

continuent apres une formule d'introduction, qui brise la<br />

phrase et qui ne presente quo des variantes de detail. La<br />

reproduction du texte original fera mieux ressortir cette<br />

sinsrularite :<br />

Matth., ix, 5 et 6.<br />

Ti yap IGTIV E-J-<br />

XOTTWTEpOV EITTEIV '<br />

'AcpEtovTat aou a i<br />

ap-spTiat, Y) E'TCEIV •<br />

"Eysips xal TTSpnia-<br />

TEi; "Iva 0£ EIGT^TE<br />

OTI E^ouaiav E^Et 6<br />

""jld^ TOU av9pd)7iou<br />

£771 TYJ^ yvic acpt&vat<br />

aaapTta?, TOTE XiyEiTW7:apaX'JTixa)<br />

•<br />

'EyspOst; apdv aou<br />

T?,V xXiv/iv xal u::ay-:<br />

E;; TOV oixov<br />

coy.<br />

Marc., II, 9 et 10.<br />

T* ' - * r\ '<br />

TEpOV EtTtElv'TW TtapaXuTixw<br />

• 'A^ewvtat<br />

ffou cd ap.ap-<br />

Tcat,r) EITTSIV 'Eysip£<br />

xat uTtayE; "Iva<br />

8c ElSviTE OU l^OUatav<br />

£}(et o uld; TOU<br />

avOpwuou £m Tr,c<br />

yYj; dytEvai a[J.ap-<br />

Ti'a?, Xsyst TOJ irapaX-JTtxa)<br />

• Sot Xsyw,<br />

syEips, apovTov<br />

xpaSxTTdv aoy, v.a\<br />

•jTrays E!; TOV oixdv<br />

aoy.<br />

Luc., v, 23 et 24.<br />

Ti saTtv edxo-<br />

7TO)T£pOV E17IEIV '<br />

'A^EwvTat trot a'<br />

a!/.apTc'ai aou, r,<br />

EtTtsTv • "EyEipE xa'i<br />

7T£pc7raT£t; "Iva 6s<br />

E'.SviTE OTI o uto;<br />

TOU avQpwTcou E^OUacav<br />

S-/EI iid -rr,?<br />

yr,; dcptEvat a|j,aprt'a;,<br />

ECTIEV TW Tia-<br />

XUTIXW • So: Xsyw,<br />

k'ysipE, y.al apa; TO<br />

y.Xiv(o:ov aou Ttop£you<br />

sU TOV otxov<br />

coy. 1<br />

Par centre, cette identite de lan^age ne se rencontre<br />

pas la ou on 1'attendait tout particulierement. On pouvait<br />

penser naturellement que, <strong>dans</strong> le recit de 1'institution de<br />

1'Eucharistie, <strong>les</strong> trois evangelistes rapporteraient <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> memes termes la formule de la consecration. De fait,<br />

aucun d'eux ne s'accorde parfaitement avec <strong>les</strong> autres<br />

<strong>dans</strong> la reproduction qu'il en donne. Saint Luc meme,<br />

pour la consecration du calice, s'ecarte notablement de<br />

saint Matthieu et de saint Marc. Quand ils citent 1'Ancien<br />

Testament, <strong>les</strong> trois Synoptiques ou deux d'entre eux se<br />

rencontrent plusieurs fois <strong>dans</strong> <strong>les</strong> mots, quoiqu'ils different<br />

et du texte original hebreu et de la version grecque<br />

des Septante. Ainsi la parole d'Isaie, XL, 3, est rapportee<br />

identiquement <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois recits, Matth., ill, 3; Marc.,<br />

1,3; Luc., in, 4, quoique la fin de la citation ne soit la<br />

meme ni <strong>dans</strong> Fhebreu ni <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Septante. La prophetie<br />

de Malachie, in, 1, reproduite <strong>dans</strong> <strong>les</strong> memes termes,<br />

Matth., xi, 10; Marc., i, 2; Luc., vn, 27, ne correspond<br />

pas a la version grecque. Zacharie, xin, 7, cite Matth.,<br />

xxvi, 31; Marc., xiv, 27, avec quelque diversite, ne repond<br />

ni a 1'hebreu ni a la traduction grecque.<br />

Get accord verbal des trois ecrivains se comprend facilement,<br />

quand ils rapportent <strong>les</strong> discours d'autrui et<br />

quand ils citent un texte etranger. Quoiqu'il soit moins<br />

parfait, il est plus surprenant quand on le constate <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> trois narrations d'un meme e'venement. Or, <strong>dans</strong> 1'ensemble<br />

de leurs recits, <strong>les</strong> Synoptiques out <strong>les</strong> memes<br />

formu<strong>les</strong>, <strong>les</strong> memes expressions rares, <strong>les</strong> memes irregularites<br />

grammatica<strong>les</strong>. Ainsi 1'adverbe ouaxoXwi;, qui<br />

n'est pas employe ailleurs <strong>dans</strong> le Nouveau Testament,<br />

est usite Matth., xix, 23; Marc., x, 23; Luc., xvin, 24.<br />

D'autres locutions peu communes se lisent <strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois<br />

premiers Evangi<strong>les</strong> : ot uiot TOU vujxcpwvoe, Matth., ix, 15;<br />

Marc., n, 19; Luc., V, 34; y£u

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!