25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

341 CASTALION — CASTORS 342<br />

II se brouilla avec Calvin a cause des opinions extremes<br />

de celui-ci sur la predestination, et aussi a cause du<br />

Cantique des cantiques, que Castalion voulait exclure du<br />

canon des Ecritures, tandis que Calvin voulait le garder.<br />

Ce disaccord amena sa disgrace; il fut destitue de sa<br />

charge et reduit a la misere, jusqu'a ce qu'il se rendit a<br />

Bale, ou il fut recu chez un imprimeur, Jean Oporin, en<br />

attendant qu'il devint maitre es arts et lecteur de grec<br />

a 1'universite de cette ville, de 1553 a,1563, date de sa<br />

mort. Ses ouvrages sur la Bible sont: 1° Biblia Veteris<br />

et Novi Testamenti ex versione Sebast. Castalionis,<br />

Bale, 1551, version latine d'apres 1'hebreu et le grec.<br />

Castalion la commenca a Geneve et la finit a Bale. II en<br />

publia une version francaise, en 1555. Cette traduction,<br />

qui a de grands defauts, fut 1'objet de nombreuses et tres<br />

vives critiques. Elle est remplie d'expressions singulieres<br />

et hardies, par exemple, genius au lieu de angelus, lotio<br />

au lieu de baptismus, respublica au lieu de ecc<strong>les</strong>ia, ce<br />

qui conslitue parfois de veritab<strong>les</strong> contresens. II y a aussi<br />

<strong>dans</strong> cette version des tournures recherchees, des phrases<br />

surchargees d'ornements et sentant le langage oratoire.<br />

La noble simplicite et la force de langage des originaux<br />

disparaissent completement. Castalion corrigea notablement<br />

ces defauts <strong>dans</strong> <strong>les</strong> editions suivantes. Cette version<br />

est accompagnee de notes critiques qui manifestent<br />

chez 1'auteur une connaissance etendue du grec, assez<br />

mediocre de 1'hebreu. La version frangaise de 1555 merite<br />

aussi de serieux reproches, car, en voulant faire passer<br />

<strong>dans</strong> la traduction toute la force de 1'hebreu et du grec,<br />

1'auteur en est venu a employer des expressions ridicu<strong>les</strong> :<br />

rogne pour circoncis; la misericorde fait la figue au<br />

jugement pour surpasse la justice, etc. — 2° Delineatio<br />

reipublicse judaicse. ex Josepho. — 3° Defensio suarum<br />

translationum Bibliorum et maxime Novi Foederis contra<br />

Th. Bezam. — 4° Nota prolixior in cap. ix Epistolse<br />

ad Romanos. Ces trois opuscu<strong>les</strong> ont ete ajoutes a la version<br />

latine de la Bible editee a Leipzig, en 1697. — 5°Psalterium<br />

reliquaque sacrarum litterarum carmina etpreca-<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!