25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1475 DOMINICAINS (TRAVAUX DES) SUR LES SAINTES EGRITURES 1470<br />

gustin Giustiniani, eveque de Nebbio en Corse, et attire j<br />

par Franfois I er a 1'Universite de Paris, ou le premier il j<br />

enseigna pendant cinq ans la langue hebraique. Giustiniani<br />

avait prepare la publication d'une grande polyglotte.<br />

Mais il lui fut impossible de realiser integralement le<br />

projet, un particulier ne pouvant couvrir <strong>les</strong> enormes<br />

depenses necessaires pour un semblable travail. Le Psautier<br />

seul a ete> public : Psalterium hebrseum, grsecum,<br />

arabicum et chaldaicum, cum tribus latinis in interpretationibus<br />

et glossis, in-f°, Genes, 1516. Ce sont des<br />

octap<strong>les</strong> dont <strong>les</strong> huit colonnes sont distributes sur une<br />

double page <strong>dans</strong> 1'ordre suivant: 1° texte hebreu, 2° traduction<br />

latine de 1'hebreu par Tauteur, 3° Vulgate latine,<br />

4° grec, 5° arabe, 6° Targum ou paraphrase chalda'ique,<br />

7° traduction latine de la precedence, 8° scholies et breves j<br />

annotations. L'ouvrage fut tire a deux mille exemplaires, j<br />

plus cinquaute survelin. Une grande partie de 1'ouvrage I<br />

total etait achevee, specialement le Nouveau Testament. |<br />

C. Gessner a donne un specimen de -ce dernier, copie a |<br />

Rome, en 1517, <strong>dans</strong> sa Bibliotheca universalis, Zurich, ]<br />

1549. La polyglotte de Giustiniani est la premiere en date. j<br />

Non seulement son Psautier contient <strong>les</strong> versions cha!- I<br />

daique et arabe, qui ne sont pas <strong>dans</strong> la polyglotte d'Alcala;<br />

mais bien que 1'impression de celle-ci ait ete commencee<br />

en 1514, <strong>les</strong> exemplaires n'en ont pas ete mis en<br />

distribution avant 1522, comme le remarque Tischendorf,<br />

Novum Testamentum graece, Leipzig, 1894, t. in, p. 205.<br />

Echard, t. n, p. 96; A. Giustiniani, Annali delta republica<br />

di Genova, Genes, 1834-1835, 2 e edit, t. n, p. 456-466.<br />

2° L'edition et la revision du texte de la Vulgate ont ete<br />

1'objet de divers travaux. Jacques de Gouda, poete et<br />

humaniste a Cologne, a public un Correctorium Bibliss<br />

cum difficilium quarumdam dictionum luculenta interpretatione,<br />

Cologne, 1508. Hain (Repert., 7498) donne<br />

la date de 1500. Echard, t. n, p. 44; Geiger, Joh. Reuchlin,<br />

p. 359. — Le Venitien Albert Castellani a donne une edition<br />

corrigee de la Vulgate avec un appareil scientifique:<br />

Biblia latino, cum plena apparatu versissime et nitidissime<br />

impresso, Venise, 1506, 1519; Lyon, 1506. L'edition<br />

du texte est qualiiiee de studiosissime revisa, correcta,<br />

emendata, et ad ins tar correctissimorum exemplarium<br />

tarn antiquorum quam novorum incontracta,<br />

comparata et collata. Echard, t. 11, p, 48. — L'edition<br />

corrigee de la Vulgate latine de Jean Henten, hieronymite<br />

en Espagne, puis dominicain a Louvain, a ete une<br />

des plus celebres du xvi e siecle; c'est celle du moins qui<br />

a exerce le plus d'inlluence sur <strong>les</strong> corrections d'alors.<br />

A.la suite de la suppression des Bib<strong>les</strong> reputees heterodoxes<br />

par decret imperial, <strong>les</strong> theologiens de Louvain<br />

chargerent Henten, qui appartenait a 1'universite, de preparer<br />

cette edition. L'editeur consulta <strong>les</strong> meilleurs exemplaires<br />

et une vingtaine de manuscrits, dont <strong>les</strong> plus<br />

anciens avaient six cents et plus d'annees. Elle fut publiee<br />

a Louvain, en 1547; puis a Anvers, 1567, 1569, 1570;<br />

Francfort, 1571. Elle est connue sous le nom de Bible de<br />

Louvain. Echard, t. n, p. 196. Ungarelli declare quecd'edition<br />

de Louvain, en general, vaut mieux et merite plus de<br />

foi que la Bible ordinaire », c'est-a-dire celle qu'accompagne<br />

la glose dite ordinaire de Strabon. Dans <strong>les</strong> Analect.<br />

jur. pont., 1852, p. 1334. Le travail de Henten fut repris<br />

plus tard par <strong>les</strong> theologiens de Louvain, qui en developperent<br />

1'appareil scientifique. Cette Bible fut publiee par<br />

Plantin, Anvers, 1573. Reusch, Die Selbstbiographie des<br />

Cardinals Bellarmin, in-8°, Bonn, 1887, p. 112.<br />

Au concile de Trente, <strong>les</strong> Peres et theologiens de<br />

Tordre de Saint-Dominique prirent une part importante<br />

aux travaux et aux decrets sur 1'Ecriture (fevrier-avril<br />

1546), comme le declarent <strong>les</strong> legats au cardinal Far^<br />

nese. Vercellone, Dissert, acad., p. 82. Ce fut Feveque<br />

de Fano, Pierre Bertano, qui soutint la necessite d'avoir<br />

<strong>dans</strong> 1'Eglise un texte officiel, qui put servir de base doctrinale<br />

et faire foi. Le Plat, Monuments, Louvain, 1781,<br />

t. in, p. 398. Ambroise Catharin mit en evidence <strong>les</strong> dif-<br />

ficultes relatives a 1'etat <strong>dans</strong> lequel se trouvait alors la<br />

Vulgate. Theiner, Acta genuina SS. Concilii Tridentini,<br />

Zagrab, 1875, t. i, p. 49. Dominique Soto soutint que la<br />

Vulgate latine etait 1'oeuvre de saint Jerome (Pallavicini,<br />

Histoire du Concile de Trente, Paris, 1864, liv. vi,<br />

ch. xvii, 5), contrairement aux doutes emis deja par<br />

Sante Pagnino et Cajetan.<br />

Les Dominicains prirent aussi part aux travaux qui,<br />

pendant pres de quarante-cinq annees (1546-1592), furent<br />

conduits a Rome, avec des vicissitudes diverses, pour<br />

aboutir a 1'edition de la Vulgate de Sixte-Quint. Lorsque<br />

saint Pie V, un pape dominicain, reorganisa la .commission<br />

, en 1569, et donna une nouvelle vigueur a 1'entreprise,<br />

trois des membres de la commission appartenaient<br />

a 1'ordre: Sebastien Locatelli, procureur general; Thomas<br />

Manriquez, maitre du sacre palais, et maitre Paolino.<br />

Sous Gregoire XIII, Pierre Chacon, depuis cardinal,<br />

fournit une collaboration importante, ainsi que le constate<br />

Pierre Morin, un des membres <strong>les</strong> plus actifs de la<br />

commission. Ungarelli, Analecta, p. 1325. Sixte-Quint, qui<br />

publia 1'edition romaine, ne tint compte que Ires partiellement<br />

des travaux preparatoires, et ramena de son propre<br />

chef son edition a celle de Louvain. Ungarelli, p. 1334.<br />

Ce point de vue fut encore maintenu quand Gregoire XIV<br />

reprit le travail de correction en sous-ceuvre. Le premier<br />

des canons qui reglaient la methode de revision portait:<br />

Revocanda esse Biblia Sixtina ad ordinariaz textum, et<br />

Lovaniensem prascipue (Ungarelli, Anal., p. 1335), de<br />

sorte que l'o?uvre de Jean Henten, qui formait le fond de<br />

la Bible de Louvain, se trouva fournir 1'element essentiel<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> editions ofliciel<strong>les</strong> romaines de la Vulgate.<br />

///. TRADUCTIONS LZTTERALES LATINES DE LA BIBLE<br />

ITAPRES LES TEXTES ORIGIN AUX. — Le developpement de<br />

la philologie et de la critique textuelle, plus la position<br />

prise par la Reforme a 1'egard de 1'Ecriture, motiverent<br />

<strong>les</strong> grands travaux de traductions scientifiques entrepris<br />

par <strong>les</strong> Dominicains des le commencement du xvi e siecle.<br />

La premiere et la plus celebre des traductions littera<strong>les</strong><br />

est celle de Sante Pagnino, de Lucques, sorti des eco<strong>les</strong><br />

de Saint-Marc de Florence, erigees par Savonarole. 11<br />

avait travaille vingt-cinq ans a cette O3uvre. Leon X<br />

s'etait engage a faire <strong>les</strong> frais de la publication. Un commencement<br />

de publication avait meme eu lieu, quand le<br />

pape mourut (1521). Pagnino publia son osuvre avec le<br />

concours pecuniaire de genereux particuliers, ses parents<br />

et compatriotes, a Lyon, en 1527 (ancien style): Veteris<br />

et Novi Testamenti nova translatio. Elle est dediee a<br />

Clement VII. Reeditee a Cologne, 1541, et a Paris, 1557,<br />

cette traduction fut revue par Arias Montanus, qui maintint<br />

en marge <strong>les</strong> lecons primitives de Pagnino et la publia<br />

<strong>dans</strong> sa celebre polyglotte, Anvers, 1572. Elle a ainsi paru<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> nombreuses editions de cetle ceuvre. Voir t. i,<br />

col. 954-955.<br />

L'utilite de I'ceuvre de Pagnino fut si manifeste, que<br />

<strong>les</strong> protestants 1'adopterent et en donnerent diverses editions.<br />

Michel Servet la publia a Lyon, en 1542, avec une<br />

preface et un appareil de sa facon. Les Genevois 1'editerent<br />

en 1568 et 1586; <strong>les</strong> protestants de Zurich en 1579 1<br />

(Echard, t. n, p; 117); B. Bertram 1'introduisit <strong>dans</strong> la<br />

petite polyglotte de Heidelberg, 1586. H. Vuilleumier, Les<br />

hebraisants vaudois au xvi e siecle, Lausanne, 1892, p. 78.<br />

II y a une edition de Francfort - sur-le-Main, 1600. R. Simon,<br />

Hist, crit. du V. T., p. 504, mentionne une edition<br />

de Hambourg. La faculte de theologie de Leipzig joignait<br />

aussi la traduction Pagnino-Montanus a sa Bible hebreogrecque<br />

de 1657, et Ton publiait encore a Bale, en 1675,<br />

le Psautier hebraique avec la version de Sante Pagnino.<br />

Au moment ou Pagnino achevait son ceuvre, le cardinal<br />

Cajetan se livrait a une entreprise similaire. Depourvu<br />

d'une connaissance personnelle des langues anciennes,<br />

il dirigea le travail de plusieurs specialistes pour constituer<br />

une traduction litterale de toute 1'Ecriture. La tentative<br />

de Cajetan est fort remarquable, parce qu'a raison

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!