25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2289 FLEURY — FLOT 22GO<br />

p. XXXI-XLV. — Voir A. Martin, L'abbe Fleury, 2 in-18,<br />

Paris, 1844; cf. Hurter, Nomenclator litterarius, t. n<br />

(1893), col. 1130. B. HEURTEBIZE.<br />

FLEUVE. — I. NOMS. — 1° Le terme hebreu qui<br />

designe d'une facon speciale <strong>les</strong> lleuves ou <strong>les</strong> cours<br />

d'eau permanents est ndhdr, d'une racine qui veut dire<br />

« couler ». II a son correspondant exact <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues<br />

semitiques, en particulier <strong>dans</strong> 1'arabe nahr. Les Septante<br />

Font rendu par Tio-ajjioc, et la Vulgate le traduit indistinctement<br />

par flumen ou fluvius, exceptionnellement<br />

par amnis, comrae Gen., xxxi, 21; I Par., I, 48. Ce mot distingue<br />

ainsi le « fleuve » du « torrent » ou riviere temporaire,<br />

en hebreu nahal, en grec -/ei'^appo;, en latin<br />

torrens ou rivus. Voir TORRENT. La Vulgate a cependant<br />

mis, Eccle., I, 7, flumina pour nehdlim; Prov., vm, 26,<br />

pour husot, « <strong>les</strong> campagnes, » et Ps. LXIV (hebreu, LXV),<br />

10, flumen pour peleg, qui indique ou un petit ruisseau<br />

ou un canal. — Le mot ndhdr s'emploie : — 1. <strong>dans</strong> un<br />

sens general, principalement <strong>dans</strong> <strong>les</strong> livres poeliques, par<br />

exemple: Job, xiv, 11; xx, 17; xxn, 16; xxvm, 11; XL, 23;<br />

Ps. XLV (hebreu, XLVI), 5; xcn (xcm), 3; xcvu(xcvin), 8;<br />

Cant., vm, 7. — 2. Suivi d'un nom de contree, il en designe<br />

le ou <strong>les</strong> fleuves, par exemple : nehar Gozan,«le fleuve<br />

de Gozan, » ou le Habor, IV Reg., xvn, 6; nahare Kus,<br />

« <strong>les</strong> fleuves de FEthiopie, » Is., xvm, 1; Soph., in, 10;<br />

naharot Babel, « <strong>les</strong> fleuves de Babylone, » c'est-a-dire<br />

1'Euphrate et ses canaux, Ps. cxxxvi (hebreu, cxxxvn), 1;<br />

naharot Dammesec], « <strong>les</strong> fleuves de Damas, » ou 1'Abana<br />

et le Pharphar. IV Reg., v, 12. — 3. Avec 1'article, hanndhdr,<br />

il indique « le fleuve » par excellence ou le fleuve<br />

de Test, c'est-a-dire 1'Euphrate, Gen., xxxi, 21; Exod.,<br />

xxin, 31; Jos., xxiv, 2, 3, 14, 16; en sorte que Fexpression<br />

'eber han-ndhdr, ou 'dbar nahdrdh, « au dela du<br />

tleuve, » qu'on rencontre assez souvent <strong>dans</strong> I Esdras, iv,<br />

10, 11, 16, 17, 20; v, 3, 6, etc., denote ordinairement<br />

<strong>les</strong> provinces situees a 1'ouest de 1'Euphrate. Quelquefois<br />

cependant le nom propre est ajoute, han-ndhdr Ferdt,<br />

I Par., v, 9, ou bien ndhdr est determine par Fepithete<br />

de « grand », han-ndhdr hag-gddol nehar Ferdt, « le<br />

grand fleuve, le fleuve Euphrate. » Gen., xv, 18. D'apres<br />

le contexte neanmoins, <strong>dans</strong> Isa'ie, xix, 5, « le fleuve »<br />

dont il est question est bien le Nil.<br />

2° Quand il s'agit de ce dernier, le texte hebreu emploie<br />

un nom special, qui est egyptien, c'est ye'or, avec 1'article,<br />

ha-ye'dr. Gen., XLI, 1, 3, 17; Exod., i, 22; vn, 20,<br />

21, 25; Is., xix, 8; Jer., XLVI, 8, etc. On designait en<br />

Egypte par iar, iar-a, iaro, « le fleuve » par excellence,<br />

celui qui fait la richesse et la beaute de cette terre. Le<br />

pluriel ye'orim, Exod., vn, 19; vm, 5, etc., s'applique<br />

aux canaux du Nil. La Vulgate n'a pas rendu cette particularite,<br />

mais elle a mis flumen ou fluvius, quelquefois<br />

amnis, comrne Gen., XLI, 3, 18, ou rivus. Am., vm, 8.<br />

Le Nil est aussi appele Sihor ou « le fleuve noir ». Is.,<br />

xxin, 3; Jer., n, 18. II est probable que <strong>dans</strong> Josue,<br />

xin, 3, le meme mot se rapporte plutot au « torrent<br />

d'Egypte » ou Ouadi el-Arisch. Voir NIL, CHIHOR,<br />

col. 702.<br />

3° Le Jourdain a aussi son nom special, Yarden, avec<br />

1'article hay-Yarden, auquel la Vulgate ajoute souvent<br />

celui de fluvius. Jos., vn, 7; xm, 23; xv, 5; xxn, 25.<br />

4° Pour parler des diflerentes parties d'un fleuve, le<br />

langage oriental a imagine plusieurs expressions dont<br />

voici <strong>les</strong> principa<strong>les</strong> : — 1. Ydd ou « main » designe « le<br />

bord » du Jourdain, Num., xm, 29; du Jaboc, Deut.,<br />

n, 37; de 1'Arnon (d'apres Fhebreu). Jud., xi, 26. —<br />

U. Sdfdh, « levre, » s'applique a « la rive » du Nil, Gen.,<br />

XLI, 3, 17; Exod., n, 3; vn, 15; de FArnon. Deut., n, 36;<br />

iv, 48; Jos., xn, 2. — 3. Gedot, de gdddh,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!