25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2029 ETHIOPIENNE (VERSION) DE LA BIBLE 2030<br />

qui furent collationnr-s avec le texte hebreu et une version<br />

arabe par un savant indigene nomme Mercurius.<br />

Dillmann, de son cote, adrnet pour <strong>les</strong> livres des Rois<br />

( = Abbad. 35) et peut-etre pour tout 1'Octateuque un texte<br />

revu sur 1'he'breu et qu'il appelle « version troisieme ».<br />

Vet. Test, xthiop., t. n, fasc. i, pars post., p. 5, avec la<br />

note 1. Le texte ethiopien qui aurait servi de base a eeUe<br />

recension serait, d'apres le savant critique, non pas la<br />

Vulgate, mais la version ancienne eu primitive. Enfin<br />

M. Bachmann, op. cit., p. 8-9, semble vouloir etendre<br />

<strong>les</strong> memes conclusions aux livres des Prophetes.<br />

2° Nouveau Testament. — Les textes e'thiopiens offrent<br />

des traces de plusieurs recensions. En 1865, <strong>dans</strong> la preface<br />

de son Lexique, col. v et vi, Dillmann reconnaissait<br />

deux recensions, sinon deux versions proprement dites,<br />

<strong>dans</strong> ce qu'il appelait « version ancienne » et« version plus<br />

recente ». L'ancienne serait representee par 1'edition du<br />

Nouveau Testament de Rome, 15 i8; la moderne, par 1'edition<br />

de Pell Platt, Londres, 1830. De qui seraient ces<br />

differentes recensions, a quelle epoque ces textes auraientils<br />

e'te etablis <strong>dans</strong> la teneur que nous leur voyons ? II<br />

serait difficile de le determiner. Notons toutefois au passage<br />

la these de M. Guidi, qui place au xiv e siecle une<br />

quasi-recension ou correction des Evangi<strong>les</strong>. D'apres le<br />

savant orientaliste, on doit reconnaitre a cote d'une version<br />

primitive (= Parisiensis 32) un texte de cette meme<br />

version (= Parisiensis 33), qui aurait ete revu ou corrige<br />

peu a peu a differentes epoques. a partir du xiv e siecle,<br />

sur une version arabe du xm e , que M. Guidi nomme<br />

« recension alexandrine Yulgate ». Guidi, Le traduzioni<br />

degli Evangelii in arabo e in etiopico, Rome, 1888,<br />

p. 35-37.<br />

M. Conti Rossini a cru pouvoir preciser davantage et<br />

nous indiquer 1'auteur meme de la recension. Voici la<br />

these qu'il expose <strong>dans</strong> la Zeitschrift fur Assyriologie,<br />

t. x, 1895, p. 236-241. Nous trouvons parmi <strong>les</strong> metropolitains<br />

que FEgypte a toujours fournis a 1'Ethiopie depuis<br />

saint Frumentius (iv e siecle) un abba Salama, distinct du<br />

premier abba Salama ou Frumentius. Voir Catalog ue Zotenberg,<br />

n. 160, p. 263, col. a. Ce moderne Salama est appele<br />

« traducteur de 1'Ecriture Sainte » (ibid.); c'est le meme<br />

dont on celebre la fete, non pas le 26 de hamele, comme<br />

saint Frumentius, mais le 20 de nahase. Dans sa legende,<br />

on lit encore qu'il est « celui qui a traduit de 1'arabe en<br />

ghe'ez 1'Ecriture Sainte ». Catalogue Zotenberg, n. 128,<br />

p. 194, col. a. Or precisement ce Salama vivait a la fin du<br />

xin e et au commencement du xiv e siecle, et il est connu<br />

comme un lettre de valeur. II est done tout naturel de<br />

penser que, voyant <strong>les</strong> divergences du texte ghe'ez d'avec<br />

la version arabe d'Egypte, il en entreprit et executa la<br />

revision, et c'est sans doute ce travail de recension des<br />

Evangi<strong>les</strong> ghe'ez sur un texte arabe qui lui valut le nom<br />

de traducteur de 1'Ecriture Sainte.<br />

Jusqu'ici la these de M. Conti Rossini parait bien<br />

appuyee. Volontiers meme nous croirions que c'est ce<br />

travail de recension sur 1'arabe par le moderne abba<br />

Salama dont on avait garde le souvenir en Ethiopie, qui<br />

trompa <strong>les</strong> premiers missionnaires portugais et Ludolf<br />

lui-meme pendant quelque temps, en leur faisant croire<br />

que la version ghe'ez avait ete faite de 1'arabe par abba<br />

Salama, saint Frumentius. Mais conclure de la, avec<br />

M. Conti Rossini, que saint Frumentius n'a en aucune<br />

facon concouru a traduire la Bible, c'est peut-etre aller<br />

trop loin, comme nous le dirons tout a 1'heure. Cf. Hackspill,<br />

Die dthiopische Evangelienubersetzung, <strong>dans</strong> la<br />

Zeitschrist fur Assyriologie, 1897, t. xi, p. 194-195.<br />

Avant de terminer cette question, je veux signaler aux<br />

critiques une derniere recension, qui parait encore peu<br />

connue. Elle est due aux missionnaires jesuites portugais du<br />

xvii e siecle. Voir Histoire de cequi s'est passe au royaume<br />

d'Ethiopie es anne'es 1621, 1625 et 1626. Tire des<br />

lettres e'crites et adresse'es an R. P. Mutio Vite<strong>les</strong>chi par<br />

.le P. Gaspar Paez, S. J. Traduit de I'italien en franfois<br />

par P.-J.-B. de Machault, S. J., Paris, 1629. p. 225 et<br />

suiv. II semble bien resulter de cette lettre du P. Paez<br />

que <strong>les</strong> missionnaires des debuts du xvir 5 siecle ont non<br />

seulementtraduitun certainnombre denosLivres Saints<br />

en amharique ou corrige le texte amharique anterieur<br />

de ces livres, mais encore qu'ils ont revu <strong>les</strong> Evangi<strong>les</strong><br />

ghe'ez et <strong>les</strong> ont conformes a noire Vulgate. Nos bi<br />

bliotheques peut-etre ou eel <strong>les</strong> d'Ethiopie recelent des<br />

exemplaires de cette recension. Ne serait-ce pas aux<br />

memes travailleurs qu'il faudrait attribuer cette traduction<br />

des deux livres des Machabees, faite du latin en<br />

ghe'ez, il y a deux ou trois siec<strong>les</strong>, on ne sait par qui?<br />

VIII. DATE DE LA VERSION ETHIOPIEKNE PRIMITIVE. —<br />

Selon Cayet (Pierre - Victor Pahna, 1525-1610), nous<br />

devrions faire remonter notre version jusqu'aux temps<br />

apostoliques. (Paradigmata dequatuor linguis orientalibus<br />

prsecipuis, arabica, armena, syra, sethiopica, Paris,<br />

1596, p. 160.) Mais il n'en donne aucune preuve solide.<br />

Voir Le Long, Bibliotheca sacra, pars l a , cap. 2, sectio 6 a .<br />

Brian AValton, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Prolegomena de sa Polyglotte,<br />

cap. xv, De lingua setidopica et Scriptures, versione<br />

ssthiopica, a soutenu egalement que la version ghe'ez<br />

remontait a 1'epoque des Apotres. Son opinion repose<br />

tout entiere sur <strong>les</strong> deux points d'histoire suivants, que<br />

Ton suppose demontres : la reine Candace du chap, vm<br />

des Actes est une reine des Abyssins, et Feunuque baptise<br />

par le diacre Philippe convertit <strong>les</strong> Abyssins a la foi<br />

chretienne. Malheureusement ni Tun ni 1'autre de ces faits<br />

ne peut se soutenir. Voir CANDACE.<br />

Si quelques ecrivains ont trop vieilli la Bible ghe'ez,<br />

d'autres, par centre, 1'ont trop rajeunie. Personne <strong>dans</strong><br />

cette voie nouvelle n'est alle si loin que Paul de Lagarde.<br />

D'apres lui, — nous avons deja e'u 1'occasion de le dire,—<br />

la version ethiopienne aurait ete traduite de 1 arabe ou<br />

du copte apres le xiv e siecle. Lagarde, Ankundigung<br />

einer neuen Ausgabe der griechischen Ueberselzung des<br />

alien Testaments, 1882, p. 28. C'est la une grossiere<br />

aberration, bien etonnante <strong>dans</strong> un savant de cette valeur.<br />

Ail xiv e siecle, nous avons rencontre un travail de recension<br />

; mais cette recension ne peut etre confondue avec la<br />

version primitive. Gildemeister, <strong>dans</strong> une lettre a M. Gregory,<br />

datee du 20 avril 1882 (Prolegomena ad Novurn<br />

Testamentum grse.ce, editio 8 a , Tischendorf, t. in, p. 895),<br />

exprimait 1'avis que notre version serait due a des Syriens<br />

monophysites du vi e ou du vn e siecle. Sur quoi se fonde<br />

cette opinion ? Principalement sur <strong>les</strong> deux arguments<br />

suivants. Et d'abord <strong>les</strong> Chretiens ne commencerent guere<br />

a etre nombreux en Abyssinie avant le vi e ou le vn e siecle;<br />

et done le besoin d'une Bible ghe'ez ne dut pas se faire<br />

sentir avant cette epoque. En second lieu, certains mots<br />

de la version ethiopienne paraissent avoir une origine<br />

syriaque ou aramaique, ce qui fait supposer que <strong>les</strong> traducteurs<br />

e'taient des Syriens, et sans doute des Syriens<br />

monophysites. Dans cetle argumentation, on regrettera<br />

que la consequence ne sorte aucunement des premisses.<br />

On ne voit pas bien, en effet, pourquoi la Bible n'aurait<br />

du etre traduite qu'apres une conversion en masse du<br />

peuple d'Abyssinie; et quant aux mots d'origine syriaque,<br />

rneme en admettant qu'ils soient bien d'origine syriaque<br />

plutot que d'origine ghe'ez, qui nous prouve qu'ils sont<br />

entres <strong>dans</strong> la langue ghe'ez precisement par <strong>les</strong> traducteurs<br />

de la Bible, et surtout quelle necessite y a-t-il de<br />

supposer que ces traducteurs pretendus arameens etaient<br />

des monophysites du vi e et du vn e siecle?<br />

La grande majorite des auteurs, depuis Ludolf jusqu'a<br />

nos jours, s'accordent a dire que la version ethiopienne<br />

ne peut pas descendre plus bas que la fin du v e siecle, et,<br />

ainsi formulee, cette these parait bien assuree. Ce n'est<br />

pas certes que <strong>les</strong> temoignages historiques abondent pour<br />

la demontrer. Car nul auteur, soit grec, soil latin, ne<br />

peut nous renseigner sur ce sujet. On a bien cite quelquefois<br />

le passage ou saint Jean Chrysostome nous dit que<br />

& <strong>les</strong> Syriens, <strong>les</strong> Egyptiens, <strong>les</strong> Indiens, <strong>les</strong> Perses, <strong>les</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!