25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2371 FRANQAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2372<br />

version de 1'Ancien Testament sur le texte original, dont<br />

le premier volume, comprenant le Pentateuque, a paru<br />

seul, in-8°, Tournai, 1894. En cherchant la correction<br />

du style, 1'auteur detruit en partie la couleur de 1'original.Voir<br />

col. 1100-1101.— 2° Versions partiel<strong>les</strong>. — A.Garnier,<br />

superieur de Saint-Sulpice, Traduction des Epitres<br />

de saint Paul, in-4?° de 266 pages, acheve le 30 mai 1824.<br />

Manuscrit de la Bibliotheque de Saint-Sulpice de Paris.<br />

— P. Giguet, La Sainte Bible, traduction de 1'Ancien<br />

Testament d'apres <strong>les</strong> Septante, 4 in-12, Paris, 1872.<br />

— Fr. Lenormant, Genese, traduction d'apres 1'hebreu<br />

avec la distinction des documents elohiste et jehoviste,<br />

in-8°, Paris, 1883. — Bodin, Les livres prophetiques,<br />

2 in-8°, Paris, 1855, traduits sur le texte he'breu. Voir<br />

t. i, col. 1825. — Dans la Sainte Bible de Lethielleux,<br />

traduction d'Ezechiel, 1884, de Daniel, 1882, des petits<br />

prophetes, 1884, par 1'abbe Trochon, de Job, 1886, des<br />

Psaumes (hebreu et Vulgate), 1883, des Proverbes, 1879,<br />

de la Sagesse, 1884, de 1'Ecc<strong>les</strong>iastique, 1884, par 1'abbe<br />

H. Lesetre, du Cantique (sur 1'hebreu), 1883, par A. Le<br />

Hir, de 1'Ecc<strong>les</strong>iaste (sur 1'hebreu), 1883, par 1'abbe<br />

Motais, et des Machabees, 1884, par 1'abbe Gillet. —<br />

H. Laurens, Job et <strong>les</strong> Psaumes, traduction nouvelle<br />

d'apres I'hebreu, <strong>les</strong> anciennes versions et <strong>les</strong> plus habi<strong>les</strong><br />

interpreter, in-8°, Paris, 1839.— A. Le Hir, Le Livre de<br />

Job, traduction sur I'hebreu et commentaire, in-8°,<br />

Paris, 1873. — A. Loisy, Le Livre de Job, introduction<br />

et traduction sur 1'hebreu, <strong>dans</strong> L'enseignement biblique,<br />

Paris, 1892. — Danicourt, vicaire general de Tours, Le<br />

livre des Psaumes, 1828. — J.-L. Bondil, Le livre des<br />

Psaumes, traduit sur I'hebreu et <strong>les</strong> anciennes versions,<br />

avec des arguments, 2 in-8°, Paris, 1840. Voir t. i,<br />

col. 1845. — J.-M. Dargaud, Psaumes de David, in-8°,<br />

1838. — A. Latouche, Psaumes de David, traduction<br />

/tdele d'apres le texte hebreu universellement admis,<br />

in-12, Rennes, 1845. — Abbe Bascaus, Nouvelle traduction<br />

des Psaumes de David, in-8°, Toulouse, 1854.<br />

— Bertrand, Les Psaumes disposes suivant le parallelisme,<br />

traduits de I'liebreu, in-8°, Versail<strong>les</strong> et Paris,<br />

1857. Voir t. i, col. 1636. —F. Claude, Les Psaumes, traduction<br />

nouvelle, in-12, Paris, 1858. — Crelier, Les<br />

Psaumes traduits litteralement surle texte hebreu avec<br />

un commentaire, t. i, in-8°, Paris, 1858, ouvrage inacheve.<br />

Voir col. 1110. — Mabire, Les Psaumes traduits<br />

en francais sur le texte hebreu, avec une introduction,<br />

des arguments, etc., in-8, 1868. — A. Girard, Les<br />

Psaumes, traduction d'apres le texte hebreu, in-8°,<br />

Liege, 1880. — E.-S. de Neuilly, Les Psaumes, I-XLI,<br />

traduction sur le texte hebreu corrige d'apres <strong>les</strong> resultats<br />

de la critique moderne et dispose selon toute la<br />

rigueur du parallelisme et des strophes, in-8°, Paris,<br />

1896. — R. Flament, lazariste, Les Psaumes traduits en<br />

francais sur le texte hebreu d'apres <strong>les</strong> remarques critiques<br />

des principaux auteurs, 2 e edit., in-8°, Paris, 1898.<br />

— Dassance, vicaire general de Montpellier, Les Saints<br />

Evangi<strong>les</strong>, edit, illustree, 2 in-8°, Paris, 1836; 2 e edit.,<br />

in-8°, 1841. L'auteur a pris Mesenguy comme modele et<br />

s'est efforce de donner a sa traduction une couleur plus<br />

originale encore. — F. Lamennais, Les Evangi<strong>les</strong>, traduction<br />

nouvelle avec des notes et des reflexions a la fin<br />

de chaque chapitre, 1846; 4 e edit., in-12, Paris. L'auteur<br />

suit tantot le latin de la Vulgate, tantot le grec du textus<br />

receptus. Sa version, <strong>dans</strong> laquelle il a essaye de plier<br />

notre langue aux formes de 1'original, a ete mise a 1'Index,<br />

le 17 aout 1846. — A. Gaume, Le Nouveau Testament,<br />

1864, in-18, Paris, 1875; Les Actes des Apotres,<br />

traduits et annotes, 2«edit., in-12, Paris, 1890.— H. Lasserre,<br />

Les Saints Evangi<strong>les</strong>, traduction nouvelle, in-12,<br />

Paris, 1887; edit, illustree, in-8°, Paris, 1887. Version<br />

mise a 1'Index, le 20 decembre 1887. — J.-B. Merit,<br />

Les Epitres de saint Paul, traduction nouvelle suivie<br />

d'une etude sur le grand Apotre, in-12, Paris, 1888.<br />

n. VERSIONS PROTESTAXTES. — En 1835, parut a Geneve<br />

1 un Nouveau Testament qui fut severement critique par<br />

i un grand nombre de protestants en raison de son inexactitude<br />

et de son infidelite. 11 a ete neanmoins reimprime<br />

en 1864 et repandu par la Societe biblique protestante.<br />

Une autre traduction du Nouveau Testament fut faite a<br />

Lausanne en 1839. Elle est si litterale qu'elle aurait besoin<br />

elle-meme d'une traduction en quelques endroits.<br />

Cependant ce litteralisme a ete adouci <strong>dans</strong> la troisieme<br />

edition. — Une autre Societe, anonyme comme celle qui a<br />

edite le Nouveau Testament precedent, a publie .La Sainte<br />

Bible, Ancien Testament, nouvelle version du texte hebreu,<br />

Lausanne, 1861-1872. Les auteurs ont tenu compte<br />

<strong>dans</strong> une certaine mesure des resultats de 1'exegese moderne.<br />

— H.-A. Perret-Gentil a publie La seconde partie<br />

de I'Ancien Testament, comprenant <strong>les</strong> hagiographes<br />

et <strong>les</strong> prophetes, traduction nouvelle d'apres I'hebreu,<br />

in-8°, Neufchatel, 1847; La premiere partie de I'Ancien<br />

Testament, comprenant le Pentateuque et <strong>les</strong> livres<br />

historiques, in-8°, Neufchatel, 1861. — E. Arnaud, en 1858,<br />

et A. Rilliet, en 1860, ont traduit le Nouveau Testament.<br />

Le travail de ce dernier, Les livres du Nouveau Testament<br />

traduits pour la premiere fois d'apres <strong>les</strong> textes<br />

<strong>les</strong> plus anciens, est fait sur le manuscrit du Vatican.<br />

Cf. E. Scherer, Une nouvelle traduction du Nouveau<br />

Testament, <strong>dans</strong> ses Melanges d'histoirereligieuse, in-8°,<br />

Paris, 1864, p. 139-147. — E. Reuss a publie La Bible, traduction<br />

nouvelle avec introductions et commentaires,<br />

18 in-8°, Paris, 1874-1881. C'est un commentaire rationaliste,<br />

dont le style est defectueux. L'abbe Paulin<br />

Martin en a fait une critique severe, mais justement<br />

me'ritee <strong>dans</strong> son Introduction a la critique generals<br />

de VAncien Testament. De I'origine du Pentateuque,<br />

t. i, in-4°, Paris, 1886-1887, p. xi-c. — H. Oltramare<br />

a traduit le Nouveau Testament en 1872, et Segond<br />

1'Ancien, en 1874. La Societe biblique francaise a reuni<br />

ces deux versions faites sur <strong>les</strong> textes originaux, 2 in-8°.<br />

Paris, 1882. L. Segond a continue sa traduction de la<br />

Bible par le Nouveau Testament, qui a paru pour la<br />

premiere fois en 1880. Celte version, qui n'a pas le<br />

merite de celle d'Oltramare, a ete adoptee par <strong>les</strong> Societes<br />

bibliques anglaise et francaise, qui en multiplient<br />

<strong>les</strong> editions completes ou partiel<strong>les</strong>. — E. Stapfer a publie<br />

Le Nouveau Testament traduit sur le texte compare des<br />

meilleures editions critiques, in-8°, Paris, 1889. —<br />

Signalons enfin la Bible annotee, commencee en 1878<br />

a Neufchatel sous la direction de M. Godet et dont la<br />

publication n'est pas encore achevee.<br />

3° Versions juives. — S. Cahen, La Bible, traduction<br />

nouvelle avec I'hebreu en regard, accompagne des pointsvoyel<strong>les</strong><br />

et des accents toniques, avec des notes philologiques,<br />

geographiques et litteraires et <strong>les</strong> variantes de<br />

la version des Septante et du texte samaritain, 18in-8°,<br />

1831-1851. Voir col. 33. — L. Wogue, Le Pentateuque,<br />

3 in-8°, 1860-1869. Cette traduction n'est ni elegante ni<br />

sure; elle est remplie de subtilites rabbiniques.—A. Weill,<br />

Les cinq livres (mosaistes) de Mo'ise traduits textuellement<br />

sur I'hebreu. Le Levitique, 5 in-8°, Paris, 1890-<br />

1891. — Le rabbin B. Mosse a publie Les Psaumes de<br />

David, traduction litteraire et juxtalineaire, Avignon,<br />

1879. Le texte hebreu y est traduit mot a mot.<br />

4° Versions rationalistes. — E. Renan, Le livre de<br />

Job traduit de I'hebreu, in-8°, Paris, 1859; Le Cantique<br />

des cantiques, in-8°, Paris, 1869; L'Ecc<strong>les</strong>iaste,<br />

in-8°, Paris, 1882. — E. Ledrain, La Bible, traduction<br />

nouvelle d'apres <strong>les</strong> textes hebreu et grec, 10 in-8 9 ,<br />

Paris, 1887-1898.<br />

Bibliographic. — (A. Lalouette), Histoire des traductions<br />

francaises de I'Ecriture Sainte, in-18, Paris, 1692;<br />

Le Long, Bibliotheca sacra, in-f°, Paris, 1723, t. i,<br />

p. 313-353; J. Lebceuf, Recherches sur <strong>les</strong> plus anciennes<br />

traductions en langue francaise, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Memoires de<br />

I'Academiedes inscriptions et bel<strong>les</strong>-lettres, t. xvn, in-4 n ,<br />

1751, p. 709; A. Archinard, Notice sur <strong>les</strong> premieres

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!