25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2369 FRANQAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE<br />

Paris, 1888-1898, et <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Saints Evangi<strong>les</strong>, in-12, Paris,<br />

1896. Voir Pozzy, La Bible et la version de Le Maistre<br />

de Sacy; E. Petavel, La Bible en France, p. 139-161.<br />

Cf. Analecta juris pontificii, Rome, 1857, col. 38-70.<br />

77. PROTESTANTES. — 1. Jean Diodati traduisitla Sainte<br />

Bible en italien et en francais. La version francaise, in-f°,<br />

Geneve, 1644, fut goutee de quelques personnes, parce<br />

qu'elle etait plus claire que la Bible de Geneve; mais on<br />

lui reprocha de paraphraser le texte et d'etre parfois incorrecte.<br />

Elle ne prevalut done pas et ne fut qu'une tentative<br />

individuelle pour mieux interpreter 1'Ecriture.<br />

Voir col. 1438. — 2. Jean Daille et Valentin Conrart publierent,<br />

en 1669, une traduction francaise du Nouveau<br />

Testament, <strong>dans</strong> laquelle ils avaient mis a profit <strong>les</strong> versions<br />

de Mons et d'Amelote. Mais leur edition fut immediatement<br />

censuree par le synode provincial tenu a<br />

Charenton au mois de mars 1669.<br />

VII. VERSIONS DU xvin e SIECLE. — 7. CATHOLIQUES. —<br />

1° Richard Simon, qui, en 1676, avait communique a<br />

Claude, ministre de Charenton, un plan ou projet d'une<br />

nouvelle version de la Bible (Histoire critique du Vieux<br />

Testament, Rotterdam, 1685, p. 352-371) et avait accepte<br />

de revoir sa traduction (Lettres choisies, 2 e edit., Amsterdam,<br />

1730, t. in, p. 267-291), publia a Trevoux, sous<br />

le voile de 1'anonyme, en 1702, une traduction du Nouveau<br />

Testament. Le celebre critique ne fut pas fidele aux<br />

principes qu'il avait exposes et il ne rend pas toujours le<br />

texte avec exactitude. Sa version fut condamnee par le<br />

cardin-al de Noail<strong>les</strong>, archeveque de Paris. Bossuet ecrivit<br />

deux Instructions pastora<strong>les</strong>, <strong>dans</strong> <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> il accusait,<br />

non toutefois sans quelque exageration, Richard Simon de<br />

favoriser le socinianisme par ses interpretations et ses<br />

commentaires. CEuvres completes, Besancon, 1836, t. vn,<br />

p. 90-187. Cf. R. Simon, Lettres choisies, t. in, p. 291-320;<br />

J. Denis, Critique et controverse, ou Richard Simon et<br />

Bossuet, Caen, 1870, p. 49-54. Le Nouveau Testament<br />

de Trevoux a ete traduit en anglais par W. Webster,<br />

en 1730. — 2° Bossuet a ete plus heureux que R. Simon<br />

<strong>dans</strong> ses essais de traductions bibliques, et il a mieux<br />

reussi a rendre exactement le texte sacre, L'Apocalypse<br />

avecune explication, in-8°, Paris, 1689, voir 1.1, col. 1865,<br />

Le Cantique des cantiques de Salomon, 1695. H. Wallon<br />

a mis en ordre Les Saints Evangi<strong>les</strong>, traduction de<br />

Bossuet, in-8", Paris, 1855, 2 in-8°, Paris, 1863; edit.<br />

illustree, 2 in-f°, Paris, 1873. Sur Bossuet, traducteur de<br />

la Bible, voir R. de la Broise, Bossuet et la Bible, in-8°,<br />

Paris, 1891, p. 1-37, et t. i, col. 1865. — 3° Dom Jean<br />

Martianay, de la Congregation de Saint-Maur, publia Le<br />

Nouveau Testament de Notre-Seigneur Jesus-Christ, traduit<br />

en francais sur la Vulgate, avec des explications littera<strong>les</strong>,<br />

2 in-12, Paris, 1712. — 4° Matlhieu de Barneville<br />

publia sous le voile de 1'anonyme : Le Nouveau Testament<br />

traduit en francais sur la Vulgate, in-12, Paris, 1719. II<br />

y en eut plusieurs editions que Tauteur distribuait a bas<br />

prix ou gratuitement, au moyen d'avances fai<strong>les</strong> par des<br />

personnes aisees. Voir t. i, col. 1467. — 5° De Mesenguy<br />

nous avons Le Nouveau Testament de Notre-Seigneur<br />

Jesus-Christ, traduit en francais, avec des notes littera<strong>les</strong><br />

pour en faciliter Vintelligence, in-12, Paris, 1752,<br />

et 1754. Cette version est peut-etre la plus remarquable<br />

de toutes cel<strong>les</strong> qui ont ete faites sur la Vulgate; elle est<br />

plus simple, plus litterale et en meme temps plus elegante<br />

que celle de Sacy. Les notes sont generalement<br />

plus instructives. Silvestre de Saci Fa fait entrer, mais<br />

sans <strong>les</strong> notes, <strong>dans</strong> sa Bibliotheque spirituelle. — 6° Signalons<br />

enfin la traduction du Nouveau Testament par<br />

1'abbe Valart, imprimee en 1760 et reimprimee en 1860.<br />

n. PROTESTANTES. — 1° Jean Le Clerc fit paraitre un<br />

Nouveau Testament en francais, in-4°, Amsterdam, 1703.<br />

Cette traduction, qui favorisait <strong>les</strong> erreurs arminiennes<br />

dont son auteur etait infecte, ne fut pas employee en<br />

France; elle se repandit uniquement parmi <strong>les</strong> Refugies<br />

francais en Hollande et en Allemagne. — 2° Char<strong>les</strong> Le<br />

DICT. DE LA BIBLE.<br />

Gene. publia un Projet d'une nouvelle version francaise<br />

de la Bible, in-8°, Rotterdam, 1696. II y indiquait deux<br />

mille changements a faire a la Bible de Geneve. La<br />

Sainte Bible, nouvelle version francaise, a laquelle il<br />

travailla toute sa vie, fut imprimee par son fils, libraire<br />

a Amsterdam, in-f°, 1741. Bizarre, inexacte et paraphrasee,<br />

cette traduction, qui n'avait pas meme le merite du<br />

style, favorisait <strong>les</strong> erreurs sociniennes et pelagiennes.<br />

L'auteur falsifiait <strong>les</strong> textes <strong>dans</strong> 1'esprit de sa secte.<br />

Aussi sa Bible fut-elle condamnee <strong>dans</strong> un synode francais<br />

de Hollande. 0. Douen, <strong>dans</strong> YEncyclopedie des<br />

sciences religieuses de Lichtemberger, t. vm, Paris, 1880,<br />

p. 50-55. — 3° Isaac Beausobre et Jacques Lenfant collaborerent<br />

au Nouveau Testament de Notre-Seigneur<br />

Jesus-Christ, traduit en francais sur V original grec,<br />

avec des notes littera<strong>les</strong> pour eclaircir le texte, 2 in-4°,<br />

Amsterdam, 1718. Le premier volume, qui comprend <strong>les</strong><br />

Evangi<strong>les</strong> et <strong>les</strong> Actes, est 1'ceuvre de Lenfant; le second,<br />

qui contient <strong>les</strong> autres livres, est Tosuvre de Beausobre,<br />

au moins pour <strong>les</strong> epitres de saint Paul. La traduction<br />

est faite avec independance et une connaissance parfaite<br />

de la langue grecque; on lui a reproche de manquer de<br />

fraicheur. Le texte sacre est divise en paragraphes qui<br />

donnent un sens complet; <strong>les</strong> notes en expliquent toutes<br />

<strong>les</strong> difficultes. Cette version a ete adoptee par <strong>les</strong> protestants<br />

francais refugies a 1'etranger; aussi a-1-elle ete<br />

reimprimee en Allemagne et en Suisse, 1736, 1741, avec<br />

la traduction allemande de Luther, Bale, 1746. Voir t. i,<br />

col. 1532.<br />

VIII. VERSIONS DU xix e SIECLE. — /. CATHOLIQUES. —<br />

1° Versions completes. — E. de Genoude, Sainte Bible traduite<br />

d'apres <strong>les</strong> textes sacres, avec la Vulgate, 20in-8°,<br />

Paris, 1821-1822; 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!