25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2021 ETHIOPIENNE (VERSION) DE LA BIBLE 2022<br />

1'Ecc<strong>les</strong>iastique, qui s'y trouve mentionne deux fois et<br />

done une fois de trop. (Canones Apostolorum sethiopice,<br />

Leipzig, 1871, p. 24. M. Goldschmidt a reproduit le texte<br />

ethiopien de ce canon <strong>dans</strong> sa Bibliotheca sethiopica,<br />

f. 8-9.) D'autres documents, au contraire, remplacent <strong>les</strong><br />

trois livres des Jubi<strong>les</strong> par trois autres apocryphes dits<br />

Hos Machabees. (Bibl. Nat., n° 50, fol. 19, v°; Zotenberg,<br />

CataL, p. 51; Ant. d'Abbadie, n° 65, 9. Cf. Ludolf, Historia<br />

sethiopica, 1. in, c. iv; cet auteur ne compte que deux<br />

Machabees apocryphes.) Les trente-cinq livres du Nouyeau<br />

Testament ethiopien comprennent <strong>les</strong> vingt - sept<br />

de notre Vulgate, plus <strong>les</strong> huit livres des Constitutions<br />

apostoliques, nommes encore livres de Clement. Telle est<br />

la numeration du Codex 50 de la Bibliotheque Nationale<br />

(Zotenberg, CataL, p. 51.) D'autres, au lieu des huit livres<br />

de Clement, ne comptent que ses deux epitres, ou meme<br />

excluent tout apocryphe et s'en tiennent a nos vingt-sept<br />

livres canoniques. Voir Fell et Goldschmidt, loc. cit.;<br />

Dillmann, <strong>dans</strong> Ewald's Jahrbucher, t. v, p. 147 et suiv.<br />

Les Abyssins ont-ils fait une difference entre <strong>les</strong> livres<br />

protocanoniques et <strong>les</strong> livres deuterocanoniques ? II n'y<br />

parait aucunement, soit que Ton considere <strong>les</strong> listes qui<br />

enumerent <strong>les</strong> livres sacres, soit que Ton regarde leur<br />

place <strong>dans</strong> <strong>les</strong> manuscrits. Le Canon des Apotres de Fell,<br />

par exemple, donne la disposition suivante pour <strong>les</strong> livres<br />

du Nouveau Testament : <strong>les</strong> quatre Evangi<strong>les</strong> (Matthieu,<br />

Marc, Luc, Jean), <strong>les</strong> Actes des Apotres, <strong>les</strong> deux Epitres<br />

de saint Pierre, <strong>les</strong> trois de saint Jean, Jacques, Jude,<br />

<strong>les</strong> quatorze Epitres de saint Paul, 1'Apocalypse, <strong>les</strong> deux<br />

epitres de Clement. II est evident que <strong>les</strong> sept deuterocanoniques<br />

(Hebr., Jac., II Petr., II et III Joa., Jude et<br />

Apoc.) sont mis <strong>dans</strong> ce canon sur le meme pied que<br />

<strong>les</strong> protocanoniques. De meme, que Ton consulte nos<br />

manuscrits, Abbadie, n os 9, 119, 164; Paris, n os 41, 42,<br />

43, 44, 45, 46, 47, 48, et Ton verra partout nos deuterocanoniques<br />

unis et me<strong>les</strong> aux protocanoniques, sans que<br />

rien indique une difference entre eux au point de vue<br />

de 1'autorite divine ou de 1'inspiration.<br />

S'agit-il des sept livres deuterocanoniques de 1'Ancien<br />

Testament ( Tobie , Judith , Sagesse, Ecc<strong>les</strong>iastique ,<br />

Baruch, I et II Machabees)? Nous trouvons toujours <strong>les</strong><br />

cinq premiers ranges et confondus sans distinction avec<br />

<strong>les</strong> protocanoniques. Le meme Canon des Apotres donne,<br />

par exemple, pour 1'Ancien Testament 1'ordre suivant :<br />

Genese, Exode, Levitique, Nombres, Deuteronome, Josue,<br />

Juges, Ruth, quatre livres des Rois, deux des Paralipomenes,<br />

deux d'Esdras, Job, Esther, Tobie, Ecc<strong>les</strong>iaste,<br />

Psaurnes, Proverbes, Ecc<strong>les</strong>iastique (pour la premiere<br />

fois, sous le titre de Ecc<strong>les</strong>ise ccetus], Cantique, douze<br />

petits Prophetes, Isaie, Jeremie, Daniel, Ezechiel. Et<br />

1'auteur ajoute aussitot: « Enseignez ces [livres] a vos<br />

enfants. » Puis il continue : « Outre ces livres, il y a : la<br />

Sagesse, Judith, trois livres des Jubi<strong>les</strong>, Ecc<strong>les</strong>iastique »<br />

(pour la seconde fois, sous le titre de Jesus, fils de Sirach).<br />

La place occupee <strong>dans</strong> nos manuscrits par <strong>les</strong> memes<br />

livres prouve egalement que <strong>les</strong> Abyssins <strong>les</strong> tiennent<br />

pour canoniques au meme degre que <strong>les</strong> autres. Yoir, par<br />

exemple, pour Tobie, d'Abbadie, n os 35 et 205, et Paris,<br />

n° 50; pour Judith, d'Abb., n° 35; pour la Sagesse, d'Abb.,<br />

n° 5 16, 30, 35, 55, 149. 202, et Paris, n° 8; pour 1'Ecc<strong>les</strong>iastique,<br />

d'Abb., n os 16, 35, et Paris, n 05 6 et 8; enfin<br />

pour Baruch, d'Abb., n os 35, 55, 195, et Paris, n° 6.<br />

II ne reste de difficulte que pour <strong>les</strong> deux livres des<br />

Machabees, que Ton ne trouve pas au canon ethiopien.<br />

11 existe bien <strong>dans</strong> quelques manuscrits, par exemple,<br />

d'Abbadie, n° 55 (CataL, p. 67; cf. Dillmann, Lexicon,<br />

Proleg., col. \i] , trois livres dits des Machabees; mais<br />

ce sont trois apocryphes, dont le sujet est completement<br />

different de celui des notres. Us parlent du martyre de<br />

trois Juifs sous un certain roi ft.tHjB'S'J * [Sirusdyeddn]<br />

(e'est-a-dire Tyr et SidonK de 1'imrnortalite de 1'arne et<br />

de la resurrection des morts, etc. A cette epoque, c'est-adire<br />

en 1865, M. Dillmann en concluait que nos livres des<br />

Machabees, ou bien n'avaient jamais ete tr,aduits en ethiopien,<br />

ou bien s'etaient perdus. En parlant ainsi, le savant<br />

professeur allait trop loin, comme il devait s'en convaincre<br />

plus tard; car on possede des manuscrits ghe'ez<br />

qui nous donnent reellement le texte de nos deux livres<br />

des Machabees, par exemple <strong>les</strong> n os 15, 28, 31 de la collection<br />

de Magdala (Brit. Mus.) ou le n° 2 de Ja bibliotheque<br />

de Francfort, signale des longtemps par Riippell,<br />

<strong>dans</strong> Reise in Abyssinien, Francfort-sur-le-Mein, 1838-<br />

ISiO, t. n, p. 407. Seulement il parait que ce sont la des<br />

traductions recentes, faites <strong>dans</strong> <strong>les</strong> deux ou trois derniers<br />

siec<strong>les</strong>, sur le latin de notre Vulgate. Dillmann,<br />

Veteris Test, sethiopici, t. v, Prasfat.; cf. Wright, Catalogue<br />

of ethiopic MSS, p. v. Par consequent, ces livres<br />

n'ont rien a faire avec 1'ancienne version ethiopienne<br />

dont nous parlons ici. II n'en est pas moins interessant<br />

de noter 1'existence de ces versions nouvel<strong>les</strong>; car leur<br />

acceptation actuelle en Abyssinie, comme aussi bien<br />

F existence d'apocryphes ayant nom Machabees, semblent<br />

prouver au moins que jamais, en Ethiopie, on n'a rejete<br />

positivement nos deux livres.<br />

Chose curieuse et qu'il nous faut noter ici, <strong>les</strong> Juifs<br />

d'Abyssinie ou Falacha lisent aussi la Bible ghe'ez pour<br />

la partie de 1'Ancien Testament. Or leur canon est complet,<br />

comme celui des Abyssins. C'est ce qui resulte<br />

d'une enquete faite par M. A. d'Abbadie a 1'intention de<br />

M. Luzzato. Voir A. d'Abbadie, Les Falasha, <strong>dans</strong> Archives<br />

Israelites de France, t. xn, 1851, p. 238; Luzzato, Memoires<br />

sur <strong>les</strong> Juifs d'Abyssinie, <strong>dans</strong> Archives Israel.^<br />

t. xv, 1854, p. 347-349. Cf. Trumpp, <strong>dans</strong> Goltingische<br />

gelehrte Anzeigen, Janvier 1878, p. 132.<br />

Comment il se fait qu'avec nos livres canoniques <strong>les</strong><br />

Abyssins aient melts et melent encore aujourd'hui, <strong>dans</strong><br />

leurs listes ou <strong>dans</strong> leurs manuscrits, un certain nombre<br />

d'apocryphes ou livres non inspires : Henoch, Ascension<br />

d'Isaie, Pasteur d'Hermas, livre d'Adam, livres des Jubi<strong>les</strong>,<br />

Canons ou Constitutions des Apotres, etc., et cela<br />

sans qu'ils se rendent bien compte de la difference d'autorite<br />

de ces ecrits, il n'y a pas lieu de trop s'en etonner;<br />

1'Eglise d'Abyssinie, restee toujours a 1'ecart, n'a pu profiler<br />

de la lumiere dont <strong>les</strong> autres s'eclairent mutuellement,<br />

ni des secours qu'el<strong>les</strong> echangent pour completer<br />

leurs traditions particulieres.<br />

II. TEXTES IMPRIMES DE LA BIBLE ETHIOPIENNE. — Le<br />

Nouveau Testament a ete publie en entier; 1'Ancien, en<br />

partie seulernent. Voici la liste complete des textes parus<br />

jusqu'a ce jour; nous <strong>les</strong> donnons par ordre de publication;<br />

leur nombre n'est pas tel que le lecteur ne puisse<br />

facilement distinguer ce qui appartient a chaque partie<br />

des deux Testaments ou meme a chaque livre de la Bible.<br />

— Alphabetum seupotius Syllabarium littcrarum chaldsearum,<br />

PSALTERIUM: chaldseum, Cantica Mosis, Hanngs,<br />

etc., CASTICUM CANTICORUM Salomonis, opera Joannis<br />

Potken, in-4°, Rome, 1513, 216 pages. Remarquons, a<br />

propos de ce titre, que 1'ethiopien a recu autrefois la denomination<br />

fautive de chaldeen. — PSALTERICX in quatuor<br />

linguis hebrsea, grseca, chaldsea (i. e. sethiopica,<br />

ut supra), latina, cura Joannis Potken, in-4°, Cologne,<br />

1518, 288 pages. C'est une reimpression de 1'edition<br />

de 1513. — PSALTERIUM JEthiopice, cura Joannis Potken,<br />

in-f°, Cologne, 1518. — TESTAMENTUM NOVUM cum Epistola<br />

Pauli ad Hebrseos tantum, cum concordantiis<br />

Evangelistarum Eusebii et nunieratione omnium verborum<br />

eorumdem. Missale cum benedictions incensi,<br />

cerse, etc. Alphabetum in lingua... Gheez, id est libera<br />

qui a nulla alia oriyinem duxit, et vulgo dicitur Chaldsea.<br />

Quce omnia Fr. Petrus (Comos) Ethyops auxilio<br />

piorum sedente Paulo III. Pont. Max. et Claudio illius<br />

regni irnperatore irnprirni curavit, in-4°, Rome, 1548,<br />

226 feuillets. — EPISTOL.E XIII divi Pauli eadem lingua<br />

cum versione latina, in-4°, Rome, 1549. C'est la seconde<br />

partie du Testamentum Novum de Petrus Ethyops,<br />

Dans la premiere se trouve la quatorzieme Epitre de saint

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!