25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> details d'accentuation ct de poncfuation. Ghaque<br />

fragment est decrit d'une maniere suffisante pour que le<br />

paleographe se represente la matiere et le style calligraphique<br />

du manuscrit. On aurait pourtant desire que ces<br />

fragments eussent ete classes et numerotes, comme <strong>dans</strong><br />

le catalogue de Zoega. — De courts fragments de la collection<br />

de 1'archiduc Renier ont ete publics par M. Krall,<br />

Aus einer Koptischen Kloslerbibliothek, <strong>dans</strong> Mittheilungen<br />

i, 1887, p. 67-68; ii-m, p. 67-69. — Dans le<br />

deuxieme fascicule du second volume de ses Papiri<br />

Copti, F. Rossi a publie, en 1889, Alcuni Capitoli del<br />

Proverbi di Salomons, tires du Papyrus Septimus<br />

d'Amedee Peyron (Lexicon). Ce sont vingt-cinq fragments<br />

d'un manuscrit des Proverbes (xxvn a la fin du<br />

livre, une grande partie des chapitres xxiv-xxvi et<br />

quelques versets des chapitres XVH, xvm, xx, xxi et xxvi).<br />

Ce meme savant a trouve aussi un certain nombre de<br />

versets des chapitres xx, xxi-xxvn du livre de Job et <strong>les</strong><br />

a publics a Rome, en 1893, avec <strong>les</strong> autres fragments du<br />

meme papyrus, Unnuovo Codicecopto delMuseo diTorino.<br />

Les fragments de la collection de la Bibliotheque publique<br />

de Saint-Petersbourg ont ete publics par M. Oscar<br />

von Lemm <strong>dans</strong> ses Bruchstucke der sahidischen Bibeliibersetzung,<br />

Leipzig, 1885, avec un supplement paru<br />

<strong>dans</strong> la Zeitschrift fur dgypt. Sprache, en 1885, sous<br />

le titre de Sieben Sahidische Bibelfragments. Les fragments<br />

sahidiques de la Bibliotheque de Saint-Petersbourg<br />

qui se rapportent a la Bible appartiennent a deux<br />

fonds : 1'ancien fonds et celui de Tischendorf. L'ancien<br />

fonds est represente par un seul manuscrit, le<br />

n° DCXIII du catalogue de Dorn, contenant Josue, xv,<br />

7-xvii, 1. Comme Ma r Zozime, de Panopolis (Akhmim), auteur d'un ouvrage de<br />

chimie inedit, qui nous a ete conserve <strong>dans</strong> un manuscrit<br />

grec de la Bibliotheque de Gotha. Cyprianus, Catalogus,<br />

Lipsise, 1714, p. 87, ad cod. CCLXIX. D'apres Munter, Specimen,<br />

p. 34-36, a qui nous empruntons ces details, Touvrage<br />

en question serait probablement anterieur a 1'an 390; mais<br />

Woide, Appendix ad editionem Novi Testamenti, p. [135];<br />

cf. ibid., p. xix, ne considere pas ce temoignage isole<br />

comme concluant. II le rapproche pourtant du fait deja<br />

remarque par Lacroze, Thesaurus Epistolicus, t. in, p. 70,<br />

que certains Psaumes sont exempts de tous mots grecs,<br />

meme de ceux qui <strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres livres de la Bible sont<br />

generalement employes de preference a leurs equivalents<br />

coptes; d'oii on pourrait conclure que ces Psaumes appartiennent<br />

a une version faite directement sur 1'hebreu et<br />

Ciasca 1'a montre, Sacrorum Bibliorum<br />

fragmenta copto-sahidica, Rome, 1885-1889,<br />

t. i, p. xxi-xxn, ce manuscrit n'est qu'une copie (inachevee)<br />

du n° XI du musee Borgia; le fac-simile qu'en<br />

donne 0. von Lemm me porte a croire que cette copie est<br />

de la main de R. Tuki. Le fonds de Tischendorf est represente<br />

par : 1° cinq feuillets et plusieurs petits fragments<br />

cotes Cod. copt. Tischendorf I (ce sont des restes d'un<br />

manuscrit des Evangi<strong>les</strong>); 2° plusieurs petits fragments non<br />

cotes, qui ont appartenu a un Katameros ou Lectionnaire.<br />

Le fragment de Josue et <strong>les</strong> fragments de 1'Evangeliaire<br />

forment le corps de la publication de M. 0. von Lemm;<br />

ceux du Katameros sont places <strong>dans</strong> la preface, sous forme<br />

d'appendice. — En 1890, le meme savant publia <strong>dans</strong> ses<br />

Sahidische Bibelfragmente (Bulletin de I'Academic des<br />

sciences de Saint-Petersbourg, t. x, 1889) trois fragments<br />

prdvenant du monastere de Chenouti, maintenant conserves<br />

au palais de 1'Ermitage, a Saint-Petersbourg :<br />

1° Prov., xi, 16-xii, 13; 2° S. Jean, x, 8-29; 3° ibid.,<br />

xii, 48-xin, 9. — La meme publication contient aussi<br />

cinq fragments de la meme provenance, appartenant a<br />

M. Golenischeff: 1" Ps. XLIX, 14 -L, 13; 2» Ps. cxvm, 152cxix,<br />

1; 3° Marc, vi, 46-ix, 2; 4° Coloss., iv, 2-8;<br />

5° I Thess., i, 1-6.<br />

non sur le grec, et probablement par des Juifs. II parait,<br />

en effet, assez probable, que certaines communautes juives<br />

d'Egypte avaient traduit <strong>les</strong> <strong>Saintes</strong> Ecritures en copte<br />

pour leur usage. Mais cela ne prouverait rien en faveur<br />

de 1'antiquite de la version copte, rien ne nous perrnettant<br />

de supposer que ces traductions soient plus anciennes<br />

que le Talmud de Babylone, qui est notre unique source<br />

d'informations sur ce point. Voyez Buxtorf, Lexicon Talmudicum,<br />

aux mots TDSJ et ob»y. Woide, Appendix,<br />

p. [136]-[139], avail cru trouver un argument plus decisif<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> citations de 1'Ecriture Sainte des ouvrages<br />

gnostiques contenus <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Codex AsJiewanus et Brucianus.<br />

D'apres ce savant, la Pistis Sophia du Codex<br />

Askewanus ne serait autre que la Sagesse de Valentin,<br />

dont parle Tertullien, Adversus Valentinianos, ch. H,<br />

Migne, Pair, lat., t. n, et aurait ete composee en copte<br />

<strong>dans</strong> la premiere moitie du n<br />

IV. DATE DES VERSIONS COPIES. — Nous pourrions<br />

rechercher sous ce titre : 1° a quelle epoque <strong>les</strong> <strong>Saintes</strong><br />

Ecritures ont ete traduites en copte; 2° a quelle epoque<br />

remontent <strong>les</strong> versions coptes tel<strong>les</strong> qu'el<strong>les</strong> nous sont<br />

parvenues. Mais la seconde question, <strong>dans</strong> 1'etat present<br />

de nos connaissances, ne pouvant guere etre resolue que<br />

par 1'examen critique du texte, trouvera naturellement<br />

sa reponse sous le titre suivant, ou nous parlerons de la<br />

nature et de 1'importance des versions coptes.<br />

Daniel Huet, De optima genere interpretandi et de<br />

Claris interpretibus, la Have, 1863, p. 153, apres avoir<br />

rapporte 1'opinion commune que la version copte de 1'Ancien<br />

Testament a ete faite sur <strong>les</strong> Septante, ajoute que,<br />

d'apres ce que Ton croit, d'autres versions coptes avaient<br />

ele faites sur 1'hebreu. Cf. Munter, Specimen versionum<br />

Danielis copticarum, p. 33 et Theodoret, Grsec. affect.<br />

Serm. v, t. LXXXJII, col. 948. — L'existence d'une version<br />

copte faite sur Thebreu est attestee par un certain<br />

e siecle. Les citations de<br />

1'Ecriture prouveraient 1'existence d'une version copte<br />

sahidique au commencement du n e siecle. Le Codex<br />

Brucianus donnerait le meme resultat: <strong>les</strong> eons dont il<br />

y est question etant evidemment <strong>les</strong> memes que ceux<br />

dont parle saint Irenee, il s'ensuivrait que <strong>les</strong> ouvrages<br />

gnostiques contenus <strong>dans</strong> ce manuscrit seraient anterieurs<br />

a saint Irenee (120-122). Mais, a supposer meme que ces<br />

ouvrages gnostiques soient aussi anciens que le dit "Woide,<br />

et qu'ils aient ete originairement ecrits en copte (deux<br />

points que 1'auteur affirme plutot qu'il ne <strong>les</strong> prouve), la<br />

presence de citations de la Bible ne demontre nullement,<br />

a notre avis, 1'existence d'une version copte a cette epoque:<br />

Valentin et <strong>les</strong> autres gnostiques savaient certainernent<br />

le grec et n'auraient pas ete embarrasses pour traduire<br />

en copte <strong>les</strong> textes de 1'Ecriture qu'ils voulaient citer.<br />

D'ailleurs M. Schmidt, Gnostiche Schrifter in kopticher<br />

Sprache, etc., Leipzig, 1892, qui vient d'examiner avec<br />

tous <strong>les</strong> secours de la critique moderne <strong>les</strong> ouvrages<br />

contenus <strong>dans</strong> ces deux manuscrits, est d'une opinion<br />

toute differente de celle de Woide. La Pistis Sophia ne<br />

serait pas 1'ouvrage de Valentin, mais d'un ou plusieurs<br />

gnostiques de la secte des Severiens (p. 659); elle aurait<br />

ete composee en grec (p. 11), vers le milieu du in e siecle<br />

(p. 598). Quant au Codex Brucianus, il le considere<br />

comme forme de deux manuscrits distincts de contenu<br />

et d'age (p. 18). Le premier, divise en deux parties (<strong>les</strong><br />

| deux livres de Jeii), a pour titre Livre du grand Locjos<br />

xara (jwdTirjptov (p. 27), et, comme la Pistis Sophia, a<br />

ete compose en grec (p. 11), par un Severien (p. 659),<br />

vers le milieu du m e siecle (p. 598). Le second ouvrage<br />

du Codex Brucianus n'a plus de titre; il serait I'oauvre<br />

d'un gnostique de la secte des Se'thiens - archontiques<br />

(p. 659), et aurait ete compose en grec (p. 11), vers la<br />

fin du n e siecle (p. 664). Des deux manuscrits du Codex<br />

Brucianus, le second serait le plus ancien et pourrait<br />

dater de la fin du v e siecle; le premier serait du com-<br />

, mencement du vi e siecle (p. 12-13; cf. p. 32 et 35). Ainsi<br />

' done <strong>les</strong> citations de 1'Ancien et du Nouveau Testament<br />

contenues <strong>dans</strong> <strong>les</strong> ouvrages gnostiques ne prouvent rien<br />

' en faveur de 1'antiquite de la version copte.<br />

I La veritable preuve de 1'antiquite des versions coptes<br />

944

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!