25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2243 FIL — FIL A PLOMB 2244<br />

), pour qu'on reconnaisse sa maison et qu'on<br />

1'epargne. — 4. Le rnot hut est employe <strong>dans</strong> la description<br />

des colonnes du Temple de Salomon, I (III) Reg.,<br />

vn, 15, et Jer., LII, 21, mais la signification en est controversee.<br />

D'apres <strong>les</strong> uas, il faut le prendre <strong>dans</strong> le sens<br />

propre : « un fil de douze coudees » mesurait la circonference<br />

des deux colonnes. D'apres <strong>les</strong> autres, dont 1'opinion<br />

est plus vraisemblable et plus communement adoptee,<br />

hut signifie par metaphore un ornement, en forme<br />

de filet ou de cordon, qui faisait le tour de la colonne et<br />

avait douze coudees de longueur. Voir <strong>les</strong> filets des colonnes<br />

egyptiennes reproduites a 1'article COLONNES DU<br />

TEMPLE DE JERUSALEM, col. 856. — 5. L'Ecc<strong>les</strong>iaste, iv, 12,<br />

compare deux amis qui se soutiennent mutuellement a<br />

un hut ham-mesullds (Septante : TO orTiapTcov sVrptirov;<br />

Vulgate : funiculus triplex) ou cordon a triple fil qui ne<br />

se rompt pas facilement. — 6. Le Cantique, iv, 3, dit<br />

que <strong>les</strong> levres de 1'epouse sont comme hut has-sdni,<br />

« un fil de pourpre » (Septante : crmxpTtov; Vulgate : vitta<br />

coccinea}. — Outre le mot hut, qui designe simplement<br />

le fil, il existe en hebreu quelques autres mots qui designent<br />

des especes particulieres de fils.<br />

2° Le fil tordu s'appelait en hebreu gddil, mot qui<br />

n'est employe qu'au pluriel gedilim. — 1. II se dit <strong>dans</strong><br />

le Deuteronome, xxn, 12, de glands ou touf<strong>les</strong> formees<br />

de fils coupes : « Tu te feras, dit Mo'ise aux Israelites, des<br />

gedilim aux quatre coins du vetement dont tu te couvres »<br />

(Septante : a-rpsnTa ; Vulgate : funiculos in fimbriis).<br />

Num., xv, 38-39, ces houppes de fils sont appelees sisit<br />

et sont destinees a rappeler aux Israelites <strong>les</strong> commandements<br />

de Dieu. Dans ce passage, il est present d'attacher<br />

au fsisit « un fil de pourpre violetle » (petil [voir le 3°]<br />

tekelet) pour frapper davanlage le regard. Voir FRANCE.<br />

— 2. Par metaphore, gedilim signifie I (III) Reg., vn,<br />

17, <strong>les</strong> « festons » qui ornent <strong>les</strong> chapiteaux des colonnes<br />

du Temple de Jerusalem, gedilim ma'aseh sarserot,<br />

litteralernent « des fils (ou cordons), oeuvre (en forme<br />

de) chaines ». (Non traduit <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Septante; Vulgate :<br />

in modum... catenarum.)<br />

3° Le fil s'appelle aussi en hebreu pdtil, de la racine<br />

putal, « tordre. s> — 1. 11 se dit, Exod., xxxix, 3, des fils<br />

d'or dont on se servit pour brocher des etoffes precieuses<br />

(Vulgate: fila). Les Septante expliquent, qu'on decoupa<br />

<strong>les</strong> lames d'or comme des cheveux pour en former ces<br />

fils : Ka\ £Tj/.r|6r) ia 7i£Ta).a TOU -/p-jutou rpr/e?. — Ordinairement<br />

le mot pdtil signifie un ensemble de fils, un<br />

cordon. — 2. Gen., xxxvin, 18, 25, c'est le cordon auquel<br />

est suspendu le sceau de Juda (Septante et Vulgate,<br />

inexactement: opjAtoxo;, armilla). Ce sceau devait avoir<br />

la forme d'un petit cylindre, comme <strong>les</strong> cylindres-sceaux<br />

qu'on a trouves en si grand nombre en Assyrie et en<br />

Chaldee; ils sont perces <strong>dans</strong> le sens de leur longueur d'un<br />

trou <strong>dans</strong> lequel on passait un cordon pour <strong>les</strong> attacher.<br />

Voir SCEAU.— 3'. Exod., xxviu, 28, 37; xxxix, 21, le petil<br />

tekelet est le cordon de pourpre violelte (Vulgate : villa<br />

hyacinthina) qui sert a attacher <strong>les</strong> anneaux du rational<br />

ou pectoral aux anneaux de 1'ephod (la Vulgate, Exod.,<br />

xxxix, 21, a abrege le texte hebreu). — 4. Exod., xxxix, 31<br />

(Vulgate, 30), le petil tekelet ou vitta hyacinthina tient<br />

iixee sur la tiare d'Aaron la lame d'or sur laquelle sont<br />

graves <strong>les</strong> mots « Consacre a Jehovah ». — 5. Num.,<br />

xv, 38, le petil tekelet', vitta hyacinthina, est attache au<br />

' sisit (voir plus haut). — 6. Num., xix, 15, pdtil designe<br />

le cordon avec lequel le couvercle d'un vase est attache<br />

(Vulgate : ligatura). — 7. Dans <strong>les</strong> Juges, xvi, 9, <strong>les</strong> sept<br />

cordes neuves avec <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> Dalila avait fait lier Samson<br />

et qu'il brisa sans effort sont comparees a un petil<br />

lian-ne'dret, a un « cordon (Vulgate : filum) d'etoupes ».<br />

— 8. Dans Ezechiel, XL, 3, le petil pistim (Vulgate :<br />

funiculus lineus) est un cordeau de lin qui sert a mesurer.<br />

4° Lc mot 'Stun desijrne un fil de lin tres fin, comme<br />

on le iilait en Egypte. On s'en servait pour faire de belle<br />

couvertures de lit, hdtubot 'etun Misraim, dont il est<br />

question <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Proverbes, vn, 16. (Septante : a.\>,zi-<br />

TOOTOIC... -rot;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!