25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2367 FRANgAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2368<br />

Les docteurs de la Faculte de Poitiers avaient concede<br />

une approbation, refusee par ceux de Sorbonne. Us deciarent<br />

la traduction « tres elegante, Ires litterale et tres<br />

conforme » a la Yulgate. R. Simon, Hist, critiq. desversions<br />

du N. T., p. 353, dit au contraire qu'elle est « rude<br />

et barbare <strong>dans</strong> <strong>les</strong> expressions ». — 2° Michel de Marol<strong>les</strong>,<br />

abbe de Villeloin, fit imprimer : Le Nouveau Testament<br />

de Notre-Seigneur Jesus-Christ, Paris, 1649. II<br />

avail fait sa traduction sur le grec, ou pour mieux dire<br />

sur la version latine d'Erasme. II ne suit pas toujours son<br />

guide et se rapproche le plus qu'il peut de la Vulgate..<br />

Sa traduction a ete reeditee en 1653 et en 1655 avec<br />

quelques corrections, et encore en 1660. L'abbe de Villeloin<br />

avail entrepris aussi une version de 1'Ancien Testament<br />

et il etait parvenu <strong>dans</strong> le travail de 1'impression<br />

au chapitre xxin du Levitique, en 1671, lorsque le chancelier<br />

Seguier retira le privilege donne par Matthieu<br />

Mole, son predecesseur. On reprochait surtout a Michel<br />

de Marol<strong>les</strong> d'avoir joinl a sa traduction des notes d'Isaac<br />

de la Peyrere, son secretaire. — 3° Le pere Denis Amelote,<br />

de 1'Oratoire, traduisit le Nouveau Testament sur la<br />

Vulgate, et sa version parut pour la premiere fois, 3 in-8°,<br />

Paris, 1666-1670. L'auteur, qui etait bien prepare a ce<br />

travail par ses etudes critiques anterieures, recourut au<br />

texte grec afm de mieux rendre la Vulgate. Sa traduction<br />

est iidele et assez elegante; <strong>les</strong> mots ajoutes pour eclaircir<br />

le sens sont imprimes entre crochets. Les editeurs<br />

d'Arnauld pretendent « que sa traduction, du moins celle<br />

des quatre Evangi<strong>les</strong>, n'etait autre que celle de Port-<br />

Royal, deguisee seulement par quelques legers changements,<br />

qui avaient pen coule a leur auteur ». (Euvres,<br />

in-4°, Paris et Lausanne, 1776, t. vi, preface historique<br />

el critique, p. 5. Elle a ete plusieurs fois reimprimee<br />

voir t. i, col. 474), et Felix Neff la trouvait, vers 1820,<br />

entre <strong>les</strong> mains des protestants des Hautes-Alpes. —<br />

4° Antoine Godeau, eveque de Vence, joignit au texte<br />

latin de la Vulgate une Version expliquee du Nouveau<br />

Testament, 2 in-8°, Paris, 1668. Elle tient le milieu entre<br />

une traduction litterale et une paraphrase. Godeau a traduit<br />

purement et simplement <strong>les</strong> passages faci<strong>les</strong> a comprendre;<br />

mais il a ajoute quelques mots d'eclaircissement<br />

aux endroits obscurs, et il a menage <strong>les</strong> liaisons.<br />

II suit d'ordinaire et d'assez pres la Vulgate, quoique<br />

parfois il donne la preference au texte grec. II a adopte<br />

le tutoiement en usage chez <strong>les</strong> protestants. Le texte franfais<br />

revu a paru <strong>dans</strong> une seconde edition, in-12, Paris,<br />

1671. R. Simon. Hist, critiq. des versions du N. T.,<br />

p. 389-395. — 5° Le jesuite Dominique Bouhours, avec<br />

1'aide des PP. Besnier et le Tellier, a donne une traduction<br />

fidele et elegante du Nouveau Testament, 2 in-12,<br />

Paris, 1697-1703. Voir t. i, col. 1891. D'aulres editions<br />

virent le jour a Paris en 1704,1708 et 1709. Le P. Lallemant<br />

1'adopta <strong>dans</strong> ses Reflexions spirituel<strong>les</strong> sur le Nouveau<br />

Testament, 8 in-12, Paris, 1709-1712. Elle a ete<br />

reimprimee avec <strong>les</strong> corrections de 1'abbe Herbet, Paris,<br />

1848, 1860 et 1866. L'abbe Rambouillet a revu et annote<br />

la traduction des Saints Evangi<strong>les</strong>, in-12, Paris, 1888.<br />

— 6° Le Nouveau Testament de Mons et la Bible de<br />

Sacy. Les solitaires de Port-Royal voulurent donner au<br />

public une version de 1'Ecriture, plus exacte, plus claire<br />

et d'un meilleur style que cel<strong>les</strong> qui existaient alors.<br />

Avant 1657, Antoine Le Maistre avait deja traduit sur<br />

la Vulgate <strong>les</strong> Evangi<strong>les</strong> et 1'Apocalypse. Son frere,<br />

Louis-Isaac Le Maistre, plus connu sous le nom de<br />

Sacy, et Antoine Arnauld avaient corrige le manuscrit.<br />

Pour completer ce travail, Arnauld traduisit sur le grec<br />

<strong>les</strong> autres livres du Nouveau Testament. Isaac revit<br />

d'apres le texte original la traduction faite auparavant<br />

par son frere. Les autres solitaires, sous la direction<br />

d'Arnauld, confrontaient et revisaient le texte francais<br />

sur 1'original, <strong>les</strong> versions anciennes et <strong>les</strong> commentaires<br />

des Peres. Interrompue en 1660, cette version fut reprise<br />

en 1665. Quand ellefut achevee, on demanda la permis-<br />

sion d'imprimer qui fut refusee par le chancelier Seguier.<br />

Avec 1'autorisation de 1'archeveque de Cambrai, la nouvelle<br />

version fut imprimee a Amsterdam, par <strong>les</strong> Elzevier<br />

pour le compte de Gaspard Migeot, libraire de Mons :<br />

Le Nouveau Testament de Nostre-Seigneur Jesus-Christ<br />

traduit en francois selon I'edition Vulgate, avec <strong>les</strong> differences<br />

du grec, 2 in-8°, 1667. Elle obtint un grand<br />

succes. A Paris, on en vendit cinq mille exemplaires en<br />

quelques mois. II y en eut cinq editions <strong>dans</strong> le cours de<br />

cette meme annee, et quatre 1'annee suivante. Elle fut<br />

violemment attaquee par plusieurs personnes, et Arnauld<br />

en prit plusieurs fois la defense. Voir t. i, col. 1018-1019.<br />

Elle fut condamnee, le 18 novembre 1667, par Hardouin<br />

de Perefixe, archeveque de Paris, et par <strong>les</strong> papes Clement<br />

IX en 1668, et Innocent XI en 1679. Ces condamnations<br />

etaient justifiees par la temerite de certaines interpretations<br />

et par <strong>les</strong> divergences d'avec la Vulgate.<br />

Neanmoins on continuait a 1'imprimer et a la repandre.<br />

Le P. Quesnel y joignit ses Reflexions mora<strong>les</strong>, qui<br />

furent condamnees par Clement XI, le 13 juillet 1708 et<br />

le 8 septembre 1713. Cf. Dup<strong>les</strong>sis d'Argentre, Collectio<br />

judiciorum, Paris, 1736, t. m, 2 a pars, p. 461-476. Les<br />

(Euvres d'Arnauld, Paris et Lausanne, 1776, t. vi, ont<br />

reproduit la vingt-cinquieme edition, revue et corrigee<br />

par Arnauld et imprimee a Mons, en 1684. Cf. R. Simon,<br />

Hist, critiq. des versions du N. T., p. 396-483. Une edition,<br />

corrigee par C. Hure, a paru avec notes, 4 in-12,<br />

ou sans notes, in-12, Paris, 1703. Isaac Le Maistre, enferme<br />

a la Bastille, le 13 mai 1666, eut 1'idee d'entreprendre<br />

la traduction de 1'Ancien Testament. Quand il<br />

fut rendu a la liberte, le l er novembre 1668, son O3uvre<br />

etail achevee. Le privilege necessaire a 1'impression ne<br />

lui ful accorde qu'a la condition qu'il joindrait des notes<br />

a la traduction. Commencee en 1672 par le livre des<br />

Proverbes, 1'impression ne fut achevee qu'en 1695, apres<br />

la mort de Sacy. La premiere edition compte trente volumes<br />

in-8°. Les explications ne sont pas toutes de la<br />

main du traducteur, el<strong>les</strong> furent continuees par Du Fosse<br />

et achevees par Hure et Thouret de Sainte-Catherine.<br />

El<strong>les</strong> exposent le sens litteral et spirituel et sont tirees<br />

des saints Peres; mais el<strong>les</strong> sont seches et froides comme<br />

tous <strong>les</strong> ecrits des jansenistes. La traduction elle-meme,<br />

qui est faite sur la Vulgate, n'est pas toujours assez litterale;<br />

elle vise plus a la clarte et a 1'elegance qu'a la<br />

fidelite. De toutes <strong>les</strong> versions francaises, elle est la plus<br />

pure au point de vue du langage, et la mieux ecrite. Pour<br />

le Nouveau Testament, ce n'est que la version de Mons,<br />

retouchee et corrigee <strong>dans</strong> la plupart des passages qui<br />

avaient ete critiques. La Bible de Sacy a ete tres sou vent<br />

reimprimee avec ou sans notes, seule ou accompagnee<br />

du texte latin de la Vulgate. Dom Calmet 1'a adoptee <strong>dans</strong><br />

son Commentaire litteral (voir col. 73-74), et le P. de<br />

Carrieres y a joint sa paraphrase reproduite <strong>dans</strong> la Bible<br />

d'Avignon et la Bible de Vence (voir col. 323-324) et<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> Bib<strong>les</strong> publiees au xix e siecle par <strong>les</strong> abbes Sionnel<br />

el Drioux. L'abbe de Beaubrun donna une bonne<br />

edition de la version de Sacy, 3 in-f°, Paris, 1717. Elle<br />

a ete revue et retouchee par Nicolas Legros <strong>dans</strong> la Bible<br />

dite de Cologne, dont la premiere edition date de 1739<br />

et n'a point de notes. Cette revision a ete completee plus<br />

tard de telle sorte que tous <strong>les</strong> livres ont ete traduits sur<br />

<strong>les</strong> originaux avec <strong>les</strong> differences de la Vulgate, 5 in-18,<br />

Cologne, 1753. La premiere edition a ete reproduite,<br />

in-8°, Paris, 1819. Au xix e siecle on a imprime de bel<strong>les</strong><br />

editions illustrees de la totalite ou d'une partie de la Bible<br />

de Sacy. Elle a ele revue par 1'abbe Jager, in-8°, Paris,<br />

1840, par 1'abbe Delaunay, 5 in-4°, Paris, 1860, par<br />

1'abbe Jacquet, 2 in-12, Paris, 1875., et pour <strong>les</strong> Evangi<strong>les</strong><br />

par 1'abbe L. Verret, in-12, Paris. Depuis 1816, <strong>les</strong><br />

Societes bibliques el<strong>les</strong>-memes 1'onl repandue <strong>dans</strong> des<br />

editions de divers formats et de diverse etendue. Enfm<br />

M. Fillion 1'a adoptee, en la retouchanl, <strong>dans</strong> La Sainte<br />

Bible commentee, 6 in-8° pour 1'Ancien Testament,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!