25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1663 ELEPHANTIASIS — ELIA 1664<br />

p. 54, etc. Parmi <strong>les</strong> anciens, Origene, Cont. Cds., vi, 43,<br />

t. XI, col. 1365, dit que Job fut atteint aypuo eXIspavrt.<br />

Cette maladie etait endemique en Egypte. Pline, H. N.,<br />

xxvi, 5; Lucrece, vi, 112. Un roi de ce pays en mourut,<br />

et Baudouin, roi de Jerusalem, cut a en souffrir. Cf.<br />

Frz. Delitzsch, Das Buck lob, p. 61. Le texte sacre appelle<br />

le mal de Job sehin ra', £Xxo? novTjpov, ulcus pessimum,<br />

« ulcere tres malin. » Job, n, 7. C'est le meme mal qui<br />

est nomme <strong>dans</strong> le Deuteronome, xxvm, 27 : sehin mitrayim,<br />

« ulcere d'Egypte. » et dont il est dit: « Le Seigneur<br />

te frappera du mal d'Egypte, » et plus loin, ^. 35:<br />

« Le Seigneur te frappera d'une plaie tres maligne, <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> genoux et <strong>les</strong> mollets, et dont tu ne pourras etre gueri<br />

548. — Jambe atteinte d'&£phantiasis.<br />

de la plante des pieds au sommet de la tete. » Cf. Schilling,<br />

De lepra, Leyde, 1778, p. 184. Les differents effets<br />

de la maladie sont decrits <strong>dans</strong> le courant du livre de<br />

Job. Le corps est tout couvert d'ulceres, consequences<br />

de 1'engorgement et de Tinflammation des vaisseaux, et<br />

ces ulceres sorit pleins de pus et de vers. vn, 5. Le patient<br />

gratte ses ulceres avec un tesson, n, 8, car ses mains<br />

boursoufl^es et rongees par le mal ne peuvent lui servir.<br />

La peau est noire, seche, rugueuse comme celle de 1'elephant,<br />

et elle s'en va en pourriture. vn, 5; xix, 20;<br />

•xxx, 15, 30. Les membres sont affreusement tumefies et<br />

«n meme temps sont ronges et se detachent. xvi, 8, 14,<br />

17; xix, 20; xxx, 27. L'haleine devient fetide, xix, 17.<br />

Le sommeil est trouble par d'horrib<strong>les</strong> cauchemars.<br />

VH, 14. Les entrail<strong>les</strong> sont endolories, xvi, 14; xxx, 27, et<br />

brulees comme par un feu interieur. xxx, 30. La voix<br />

ressemble a un rugissement d'animal. in, 24. Eniin le<br />

patient est rendu meconnaissable parle mal. n, 12. Dans<br />

Job, tous ces caracteres se presentaient avec d'autant<br />

plus d'acuite que le demon lui-meme etait 1'instigateur<br />

de la maladie, d'ailleurs d'ordre naturel, et la souffrance<br />

devait etre d'autant plus cruelle que la mort ne<br />

pouvait intervenir pour y meltre un terme. n, 5, 6. On<br />

ne voit pas que Job ait employe des remedes pour se<br />

guerir. Ceux auxquels on a recours aujourd'hui n'etaient<br />

guere a sa portee, et le Deuteronome, xxvni, 35, semble<br />

represenler la maladie comme incurable. L'elephantiasis<br />

n'est pas contagieuse comme la lepre; on s'explique<br />

ainsi que <strong>les</strong> amis de Job aient pudemeurer aupres de<br />

lui pendant plusieurs jours. H. LESETRE.<br />

ELEUTHERE CEXeuOspo?), fleuve de Phenicie. Jonathas<br />

livra bataille au roi d'Egypte Ptolemee VI Philometor<br />

aux environs du lleuve Eleuthere. I Mach., xi, 7; xn, 30.<br />

D'apres Strabon, XVI, n, 12, ce fleuve separait la Syrie<br />

de-la Phenicie. Cf. Pline, //. N,, v, 17; ix, 12; Ptolemee,<br />

V, xv, 4. Josephe, Ant. jud., XV, iv, 1 ; Bell, jud.,<br />

I, XVHI, 5, dit qu'Antoine donna a Cleopatre toutes <strong>les</strong><br />

contrees situees entre I'Eleuthere et FEgypte, a 1'exception<br />

de Tyr et de Sidon. On 1'identifie generalement aujourd'hui<br />

avec le Nahr el-Keblr, « la grande Riviere. » II<br />

prend sa source au nord-est du Liban, <strong>dans</strong> une sorte<br />

de cratere naturel forme de basalte noir, appele el-<br />

Bukeia, et coule le long de la partie nord de cette chaine<br />

de montagne, en se precipitant a travers la gorge appelee<br />

1'entree d'Emath. Cf. Num., xxxiv, 8. Voir AMATHITE,<br />

t. i, col. 447, et EMATH. 11 se jette <strong>dans</strong> la Mediterranee<br />

a uhe trentaine de kilometres au nord de Tripoli.<br />

L'Eleuthere est presque a sec en ete; mais en hiver son<br />

cours est large et rapide. E. BEURLIER.<br />

ELHANAN, voir ADEODAT, t. r, col. 215.<br />

ELI. Saint Matthieu, xxvn, 46, et saint Marc, xv, 34,<br />

nous ont conserve en arameen quelques paro<strong>les</strong> que<br />

Notre -Seigneur prononca sur la croix en cette langue<br />

et qui commencent par le mot Eli ou Eloi. Ces paro<strong>les</strong><br />

sont empruntees au Psaume messianique xxn (Vulgate,<br />

xxi), 2. Comme c'est une phrase en langue etrangere,<br />

<strong>les</strong> copistes 1'ont naturellernent ecrite de facons<br />

bien differentes. Notre Vulgate porte, Matth., xxvn, 46 :<br />

Eli, Eli, lamma sabachtani? et Marc., xv, 34 : Eloi,<br />

Eloi, lamma sabachtani? Le textus receptus grec a :<br />

'EXi rjXi, Xajia jnp3w xzab >ribsi 'ribx, 'Elohi,<br />

'Elohi, lento" sebaqtdni. Les deux derniers mots sont en<br />

bon arameen ; mais, au lieu de 'Elohi, il faudrait 'Eldhi ,<br />

car on ne rencontre point d'o pour 1'a <strong>dans</strong> <strong>les</strong> autres<br />

mots arameens conserves <strong>dans</strong> le Nouveau Testament.<br />

Voir Vigouroux , Le Nouveau Testament et <strong>les</strong> decouvertes<br />

archeologiques modernes, 2« edit., p. 30-37. « Le<br />

w, dit G. Dalman, Grammatik des judisch-paldstinenschen<br />

Aramdisch, in-8°, Leipzig, 1894, p. 123, doit s'expliquer<br />

comme un emprunt fait par megarde a 1'hebreu ,<br />

comme <strong>dans</strong> le Targum du Ps. xxn, 3 (edit. Ven. 1518),<br />

ponctue Jri'^N au lieu de >nbs. » Cependant, comme<br />

ceux qui sont aupres de la croix s'imaginent que le<br />

Sauveur appelle le prophete Elie a son aide, il est possible<br />

que Notre-Seigneur ait invoque son Pere par le mot<br />

hebreu : 'Eli, « mon Dieu, » comme <strong>dans</strong> le texte original<br />

du Psaume. F. ViGOUKOUX.<br />

ELIA. Hebreu : 'Eliydh, « celui dont Yah ou Jehovah<br />

est le Dieu ». Nom de trois Israelites.<br />

1. £LIA (Septante: 'Epia; Codex Alexandrinus : '<br />

fils de Jeroham el frere de Jersia et de Zechri. Ce fut un<br />

des chefs de families benjamites qui se fixerent a Jerusalem.<br />

I Par., viii, 27.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!