25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2025 KTHIOPIENXE (VERSION) DE LA BIBLE 202G<br />

Berlin, 1891, 2 et 221 pages. Qtielques jours apres 1'ache- !<br />

vement de cc tome v, M. Dillmann mourait. Les tomes in<br />

et iv n'ont pas paru. Dans ce tome v, <strong>les</strong> livres qualities<br />

d'apocryphes par M. Dillmann appartiennent a nos deu- j<br />

terocanoniques, sauf 1'Apocalypse d'Esdras, qui est franchement<br />

apoeryphe, ot Y Km/ran Gnccns, qui correspond<br />

<strong>dans</strong> nos editions de la Vulgate laline au troisierne livre<br />

d'Esdras. On sail quo le troiMCino livre d'Esdras, dont<br />

LEglisc ne recoil pas la redaction, n'est <strong>dans</strong> la plus<br />

grande partie de sa teneur qu'une seconde version, un<br />

pen libre, du premier.<br />

En reeapitnlant cette lisle de publications, on voit qu'il<br />

reste encore une portion considerable de 1'Ancien Testament<br />

qui n'a jamais etc publiee. a savoir : I et II des<br />

Paralipomenes, I et [[ d'Esdras, Esther, Job, Proverbes,<br />

Ece<strong>les</strong>iasto, Jert';mie (<strong>les</strong> Lamentations out paru, ainsi<br />

quo Barucb, d'ordinaire joint a .loremie), Ezeehiel, Daniel,<br />

Osee, Amos, Miehee, Xalium, Habacuc, Aggee, Zacharic,<br />

I et II des Machahe'es ^dont le texle parait manquer a<br />

1'ancienne version, comine on 1'a dit), et enfin 1'apocryphe<br />

adjoint a nos Bib<strong>les</strong> sous le litre de IV" livre d'Esdras. —<br />

On devra remarquer aussi que <strong>les</strong> manuscrits de la Bible<br />

ethiopienne titant demeures tres rares jusque vers le [<br />

milieu de ce siecle, tontes <strong>les</strong> editions anterieures a cette<br />

epoque otaient neeessairement faites sur un tout petit<br />

nombre de copies, parfois memo sur une seule. Le texte<br />

demanderait done a elre revu sur <strong>les</strong> copies meilleures<br />

peut-etre, on tout cas plus nornbreuses, qui out enrichi<br />

depuis quarante ou cinquantc ans nos grands depots<br />

d'Europe.<br />

III. MANTSCRITS GIIE'EZ EXISTANT EN EUROPE. — Les<br />

materiaux pour preparer des editions critiques de la<br />

Bible ne nous manquent plus. Nous avons fait le releve<br />

de toutes nos richesses en manuscrits bibliques etbiopiens;<br />

or voici quel esl le resultat general de noire examen.<br />

La plus ricbe collection de manuscrils ghe'ez en ;<br />

tout genre, la collection du British Museum, possede a<br />

elle seule des exemplaires de tous <strong>les</strong> livres de 1'Ancien<br />

et du Nouveau Testament, et pour cbaque livre trois,<br />

quatre, cinq, dix, quinze, vingt et quelquefois jusqu'a<br />

trente exemplaires. En seconde ligne vient la bibliotheque<br />

do M. Antoine d'Abbadie, qui a legue en mourant a 1'Academie<br />

des inscriptions et bel<strong>les</strong>-lettres son chateau et sa |<br />

propriete d'Abbadia , ou il avail fait transporter sa belle j<br />

collection de manuscrits. On y trouve un ou plusieurs '<br />

exemplaires de tons <strong>les</strong> livres bibliques, sauf le second<br />

livre eanoniqne d'Esdras et <strong>les</strong> deux Machabees aulhentiques.<br />

La Bodleienne d'Oxfonl possede aussi toute la<br />

Bible, moins Tobie, Judith, Uaruch el <strong>les</strong> deux livres des<br />

Machabties. II ne manque a noire Bibliotheque Natiouale<br />

que <strong>les</strong> livres suivants de 1'Ancien Testament : Judith, i<br />

Esther, <strong>les</strong> deux livres canoniques d'Esdras, Isaie, Eze- ,<br />

cliiel, <strong>les</strong> petits Prophetes et <strong>les</strong> deux livres des Machabees.<br />

Enlin on trouve encore un certain nombre de<br />

manuscrits bibliques a Erancfort, au Vatican, a Vienne<br />

et a Petersbourg.<br />

I'V- TEXTES SUR LESQUELS A ETE FAITE I.A VERSION<br />

1-TiiiopiENNE. — Un theologien d'Ethiopie, qui appartient<br />

aux vingt ou trente premieres annees du xv° siecle, abba<br />

Gorges, auteur du Maxul.iafa Mestitir, « Livre du Mys-<br />

'cre, )> a ,;cril SU1. oe Pujt,t uno ])a,,.e eiirieuse; elle resume I<br />

sansdoule Fopinion eonnmine'meiil suivie an pass d'L'lhio- ,<br />

fie <strong>dans</strong> la question qui nous occupe. Ku voici la tra- !<br />

duclion : « Tons <strong>les</strong> livres de I'Aneien Testament avaient j<br />

ete traduits de I'hebren en ghe'ez au tomps de la reine |<br />

du Midi, qui visita Salomon."(Inutile de faire rernarquer j<br />

a ." lecteur qu'a cette epoque la plus grande partie de<br />

1 Aneien Testament n'existait pas encore.; Aussi la version<br />

ethiopienne des livres des Prophetes etait pure; <strong>les</strong><br />

Ethiopiens, en effet, suivirent la lei des Juifs avant la<br />

naissance du Christ, Mais <strong>dans</strong> la traduction qui fut faite<br />

apres la naissance du Christ, ceux qui 1'avaient crucifie<br />

changerent le texle veritable en un temoignage menson-<br />

ger. Quant a la maniere dont <strong>les</strong> livres des Prophetes<br />

out ete traduits de I'hebreu en ghe'ez, on en trouve des<br />

exemp<strong>les</strong> au livre des Hois, oil de I'liebreu un a traduit<br />

en ghe'ez, par exemple : 'f'.lohi: par \\mehik (I)ieu),<br />

'Aclunai par 'Er/hezi' (Seigneur), Sabd't'it par JIayi-ldt<br />

(_armee). Pour le Xouveau Testament que nous avons en<br />

Ethiopie, il a ete traduit tout entier du grec en ghe'ez,<br />

avant que la doctrine de Neslorius eut apparu, avant que<br />

la confession de Leon fut formee, avant qu'on cut reuni<br />

le concile des cliieus, a savoir des eveques de Chaleedoine.<br />

Aussi toute la version ethiopienne de 1'Ecriture,<br />

taut de 1'Ancien que du Nouveau Testament, est pure<br />

comme 1'or, eprouvee cornme 1'argenl, imniaculee comine<br />

un lait sans melange. » Bibl. Nat., funds ahe'ez, n" 113<br />

fol. 63-Ci.<br />

Ainsi, d'apres ahba Georges, le Nouveau Testament a<br />

ete traduit du grec; sur ce point, nous verrons qu'il a<br />

completement raisou. L'Ancien Testament, toujours d'apres<br />

uotre auteur, aiirait ete traduit directement de I'liebreu.<br />

C'est la une pretention qui ne tient pas devant line comparaison<br />

rnerne snperlicielle de la version elhiopienne<br />

avec le texte. Quelques livres, il est vrai, portent I'empreinte<br />

d'une revision faite sur 1'hebreu, par oxein)ile<br />

Job et Daniel, n" 7 de la Bibliotheque Nalionale (voir<br />

Zolenberg, t'.alalotjue ih>s niss. t'tltlop., n° 7; cf. 1'illmann,<br />

\'eteris Test, xth., t. n, fasc. n, apparaturt critici'.s,<br />

p. 5i; mais le fouil de nos versions ghe'ez de 1'Aucien<br />

Testament n'a certainement pas etc pris directement<br />

sur le texte primitif, comine on le verra bienlot.<br />

Quelques missionnairesjesui <strong>les</strong> des debuts duxvn" siecle,<br />

comme Ludolf en temoigiie (Coinmatl. ail 1. in, c. iv,<br />

n. 26), out pense que la Bible ethiopienne avail ete traduite<br />

de 1'arabe. Ludolf lui-meme suivit (pielque temps<br />

cette opinion, comine on le voit par une note ecrite de<br />

sa main <strong>dans</strong> le n° 1 de la Bildiotheque Nalionale (funds<br />

ethiopien); mais <strong>dans</strong> son Commeutaire, paru eu P'/.tl ,<br />

l.uilolf ne pense plus que la version ait (He faite de 1'arabe:<br />

« Le Pentateuque manuscril, dit-il. le Psautier et tons <strong>les</strong><br />

livres imprimes de la Bible prouvent plememenf le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!