25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

i481 DOMINICAINS (TRAVAUX DES) SUR LES SAINTES ECRITURES - DOMMAGE 1482<br />

textu cl. vir Franc. Ant. Baldi a se detecta exhibuit,<br />

lucubratiuncula, Rome , 1817 ; Sopra il luogo dell'<br />

Egilto abitato dagli Israeliti quando ne uscirono sotto<br />

la condotta di Mose, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Annali di*scienze religiose,<br />

t. vm, p. 45-61, 197-208, Rome, 1839. — Th. M. Borgetti,<br />

De nummo hebraico prope Corgaciam (Cork) in Hibernia<br />

detecto, Rome, '1820. — Zephirin Gonzalez, cardinal,<br />

La Biblia y la ciencia, Madrid, 1891. — Jean Gonzalez-<br />

Arintero, El diluvio universal de la Biblia y de la tradition,<br />

Vergaras, 1891. — H. Denifle, Die Handschriften<br />

der Bibel-Correclorien des 13 Jahrdunderti, <strong>dans</strong> YArchiv<br />

fur Litteratur und Kirchengeschiehte, Fribourgen-Brisgau,<br />

1888, t. iv. — H. Didon, Vie de Jesus-Christ,<br />

Paris, 1890. — H. Ollivier, Essai historique sur la passion<br />

de Notre-Seigneur, Paris, 1892; Les amities de<br />

Jesus, Paris, 1895. — Vine. Zapletal, Hermeneutica biblica,<br />

Fribourg, 1897.<br />

VII. TRADUCTIONS E3 LANGUE VULGAIRE. — A COte deS<br />

traductions scientifiques latines que 1'ordre fit de la Bible<br />

au xvi e siecle, il y eut aussi des traductions en langue<br />

vulgaire. Le concile de Trente avait d'ailleurs officiellement<br />

regie la condition de ces traductions, et on trouve<br />

1'exposition de ce point de vue chez <strong>les</strong> deux auteurs suivants:<br />

Esprit Rotier, De non vertenda Scriptura Sacra<br />

in, vulgarem linguam, Toulouse, 1548; Paris, 1661; —<br />

Martin Harney, De Sacra Scriptura linguis vulgaribus<br />

legenda, Louvain, 1693. — Jean Henten, le celebre reviseur<br />

de la Vulgate latine, a collabore a la traduclion francaise<br />

de la Bible dite de Louvain, publiee en 1550. La<br />

traduction du Nouveau Testament de Rene Benoist a ete<br />

publiee sous son nom, comme revue et corrigee par lui,<br />

Louvain, 1567; Rouen, 1579. — Nicolas Coeffeteau a traduit<br />

du grec en francais, au commencement du xvii e siecle,<br />

une partie du Nouveau Testament demeuree inedite :<br />

Evangile selon saint Matthieu, chap, i-xvm (Mazarine,<br />

2119), <strong>les</strong> Actes des Apotres (Mazar., 2119, 707, 3053),<br />

<strong>les</strong> Epitres de saint Paul (Mazar., 724, autogr.) aux Romains<br />

et premiere aux Corinthiens (Mazar., 707, 3053).<br />

Urbain, Nicolas Coeffeteau, Paris, 1894, p. 357. — Jean<br />

Dietenberger a traduit la Bible en allemand au moment<br />

de la Reforme. II a revu et publie le Nouveau Testament<br />

traduit par Jerome Emser, Cologne, 1529; Tubingue, 1532.<br />

Wedewer, J. Dietenberger, p. 469. La premiere edition de<br />

sa traduction de toute la Bible est de Mayerice, 1534. L'historien<br />

de Dietenberger declare qu' « aucune traduction<br />

catholique de la Bible depuis celle de Luther n'a a juste<br />

titre obtenu une plus haute consideration, une plus grande<br />

diffusion et une plus frequente reimpression » (p. 4).<br />

Wedewer donne la liste de cinquante-huit editions completes<br />

de cette Bible depuis 1534 a 1776 (p. 470-477).<br />

Mais Graesse ecrit (t. i, p. 377) que « la derniere edition<br />

a paru a Augsbourg, 1785 ». Nous connaissons nous-meme<br />

une ou deux editions qui ne figurent pas <strong>dans</strong> la liste.<br />

Wedewer cite encore quatorze editions du Nouveau<br />

Testament, quatorze du Psautier, six de 1'Ecc<strong>les</strong>iaste<br />

(p. 477-479). Du meme auteur, Episteln und Evangelien<br />

auf alle Sonntag und Feiertag durch ganze Jar, Coin,<br />

1555, etc. (p. 419, 480). — Godefroi Stryroede fut, avec<br />

Pierre de Cort, collaborateur a la traduction en llamand<br />

de Nicolas van Wingh, d'apres la Vulgate, editee en 1548,<br />

a Louvain et Cologne. Kirchenlexicon, 2 e edit., t. il,<br />

p. 762. — Francois Joyeulx, Notae in translationem<br />

belgicam Novi Testamenti nuper Ambriacx evulgatum,<br />

auctore JEgidio de Witte, Anvers, 1701. — Santes Marmochini<br />

a traduit la Bible en italien : La Bibia nuovamente<br />

tradotta della hebraica verita in lingua toscana,<br />

Venise, 1538, 1546. La traduction du Nouveau Testament<br />

est d'apres le grec. — Zacharie de Florence, II Nuovo<br />

Testamento tradotto in lingua toscana, Venise, 1536,<br />

15i2; Florence, 1566. — Remigio Nanni, plus connu sous<br />

le nom de Remigio Florentine, Epistole e vangeli, che<br />

si leggono tulto I' anno alia messa secundo I' uso della<br />

Santa romana Chiesa ridotti all' ordine del messale<br />

nuovo, Venise, 1575; nombreuses editions. — Jean Sylvester,<br />

ev&jue de Czanad. On lui attribue la traduction<br />

hongroise, imprimea a Novse Insula?, 1541, et Vienne,<br />

1574. Kirchenlexicon, t. II, p. 270.<br />

Pour reprendre ses anciennes traditions, 1'ordre des<br />

Freres Precheurs a etabli a Jerusalem, en 1892, une ecole<br />

pratique d'etudes bibliques a laquelle sont admis <strong>les</strong> religieux<br />

de 1'ordre et <strong>les</strong> ecc<strong>les</strong>iastiques. J. Lagrange, Saint<br />

Etienne et son sanctuaire a Jerusalem, Paris, 1894. La<br />

Revue biblique Internationale est 1'organe de 1'ecole,<br />

tout en etant ouverte aux savants catholiques (Paris,<br />

1892-1897). — L'imprimerie de la mission dominicaine<br />

de Mossoul a edite, en 1887-1891, le texte syriaque de<br />

la Peschito, et, en 1874-1877, une traduction arabe de la<br />

Bible. P. MANDONNET.<br />

DOMMAGE (hebreu : 'dson; Vulgate : damnum),<br />

prejudice cause au prochain <strong>dans</strong> sa personne ou <strong>dans</strong><br />

ses biens. — 1° La loi mosaique ne prevoit qu'un petit<br />

nombre de cas speciaux, mais elle frappe toutes <strong>les</strong><br />

atteintes a la personne ou aux biens du prochain, meme<br />

cel<strong>les</strong> qu'elle ne mentionne pas, de la peine du talion<br />

ainsi formulee : « CEil pour ceil, dent pour dent, main<br />

pour main, pied pour pied, bnilure pour brulure, b<strong>les</strong>sure<br />

pour b<strong>les</strong>sure, plaie pour plaie. » Exod., xxi, 24, 25.<br />

Cette loi a pour but d'etablir 1'equivalence entre la reparation<br />

et le dommage, tout en opposant un frein aux exigences<br />

excessives de celui qui a ete atteint. Voir TALION.<br />

— 2° Dommage cause aux personnes. — 1. Celui qui a<br />

b<strong>les</strong>se le prochain <strong>dans</strong> une rixe doit lui payer ce que le<br />

b<strong>les</strong>se n'a pu gagner par incapacite de travail (lucrum<br />

cessans) et ce qu'il a depense en frais de medecins<br />

(damnum emergens). Exod., xxi, 18,19. — 2. Celui qui,<br />

<strong>dans</strong> une rixe, a frappe une femme enceinte, doit une<br />

compensation determined a -la fois par <strong>les</strong> exigences du<br />

mari et 1'appreciation des juges, Exod., xxi, 22. — 3. Celui<br />

qui fait perdre a son esclave un ceil ou une dent lui doit<br />

en retour la liberte. Exod., xxi, 26, 27. — 4. Quand une<br />

b<strong>les</strong>sure est faite par un animal et que la responsabilite<br />

du proprietaire est engagee <strong>dans</strong> 1'accident, celui-ci est<br />

oblige de payer en compensation tout ce qu'on lui reclame.<br />

L'indemnite n'est que de trente sides d'argent<br />

quahd le b<strong>les</strong>se est un esclave. Exod., xxi, 30, 32. —<br />

3° Dommages causes aux biens. — 1. Celui qui laisse<br />

une citerne ouverte doit le prix de 1'animal qui y tombe<br />

et y perit. Exod., xxi, 34. — 2. Celui qui vole un bceuf,<br />

pour le vendre ou le tuer, doit rendre cinq bceufs. S'il s'agit<br />

d ? une brebis, il en rend quatre. Exod., xxn, 1. — 3. Le<br />

voleur insolvable est lui-meme vendu. Exod., xxn, 3. S'il a<br />

encore 1'objet vole en sa possession, il en rend le double.<br />

Exod., xxn, 4. —4. Le dommage cause par un animal<br />

<strong>dans</strong> un champ ou une vigne est repare d'apres estimation.<br />

Exod., xxn, 5. — 5. L'incendiaire indemnise de tout<br />

le tort qu'il a cause. Exod., xxn, 6. — 6. Celui qui<br />

cherche a s'approprier frauduleusement une chose confiee<br />

ou trouvee doit la rendre, avec une majoration du<br />

cinquieme de sa valeur. Lev., vi, 2-5. D'apres Josephe,<br />

Ant. jud., IV, vm, 29, celui qui trouvait un objet d'or<br />

ou d'argent devait chercher le proprietaire et faire connaitre<br />

par le crieur public 1'endroit de sa trouvaille. —<br />

Sur <strong>les</strong> dommages causes a 1'occasion des depots, voir<br />

DEPOT. Voir aussi t. i, col. 1831. — La loi ne visant que<br />

ces quelques cas, il est a croire que <strong>les</strong> regies ainsi formulees<br />

servaient a resoudre par analogic <strong>les</strong> nombreuses<br />

contestations auxquel<strong>les</strong> devaient donner lieu <strong>les</strong> atteintes<br />

volontaires ou involontaires aux personnes et aux proprietes.<br />

— 4° Dans le Nouveau Testament, Notre-Seigneur<br />

semble abroger la loi du talion quand il recomrnande<br />

de tendre la joue gauche a celui qui a soufllete<br />

la droite, d'abandonner le manteau a celui qui veut s'emparer<br />

de la tunique, etc. Matth., v, 38-42. Mais, <strong>dans</strong> ce<br />

passage, Notre-Seigneur formule une loi de perfection<br />

chretienne, sans vouloir abroger la loi de la justice. Le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!