25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

899 CONCORDANCES DE LA BIBLE 900<br />

<strong>les</strong> parties qui presentent un sons complet. Les formes<br />

verba<strong>les</strong> sont classees d'apres <strong>les</strong> temps et <strong>les</strong> personnes;<br />

ainsi abbrevio est subdivise en abbrevians, abbreviatus,<br />

etc. Les noms sont ranges selon <strong>les</strong> cas; <strong>les</strong> particu<strong>les</strong><br />

<strong>les</strong> plus usuel<strong>les</strong> sont omises. Des abreviations et des<br />

sig<strong>les</strong> ou signes conventionnels evitent <strong>les</strong> repetitions et<br />

gagnent de la place.<br />

La plus recente edition complete des Concordances<br />

latines est celle de F. P. Dutripon : Concordantias Bibliorum<br />

sacrorum Vulgatse editionis... notis historicis, geographicis,<br />

chronicis locuplelalae, in-4°, Paris, 1838. Elle<br />

comprend vingt mille versets de plus que <strong>les</strong> autres et distingue<br />

avec soin <strong>les</strong> differents noms propres, ce qu'on ne<br />

faisait pas <strong>dans</strong> <strong>les</strong> editions anterieures; elle a ete imprimee<br />

pour la septieme fois en 1880. Une revision en a<br />

ete publiee par G. Tonini, a Prato, en 1861. Signalons<br />

enfin le Concordantiarum S. Scripturse manuale des<br />

trois jesuites, H. de Raze, Ed. de Lachaud et J. B. Flandrin,<br />

in - 8°, Lyon, 1832; 13 e edition, Paris, 1895; il omet<br />

un grand nombre de passages bibliques, se bornant a<br />

faire un choix, et il ne suit pas <strong>dans</strong> ses citations 1'ordre<br />

des livres bibliques, comme la plupart des Concordances,<br />

mais 1'ordre grammatical des cas pour <strong>les</strong> mots declinab<strong>les</strong>,<br />

et des temps pour <strong>les</strong> verbes; M. Bechis, Totins<br />

Sacrse Scriptures Concordantise juxta Vulgatse editionis<br />

exemplar prseter alphabeticum ordinem in grammaticalem<br />

redaclse, 2 in-4°, Turin, 1887; C. Legrand, Concordantise<br />

librorum N. T. D. N. J. C., juxta Vulgatam<br />

editionem, in-8°, Bruges, 1889; "V. Coornaert, Concordantise<br />

librorum Veteris et Novi Testamenti juxta Vulgatam<br />

editionem ad usum Prsedicatorum (choix de<br />

textes), in-8 a . Paris et Bruges, 1892. — II n'existe malheureusement<br />

encore aucune Concordance latine indiquant<br />

quel est le mot hebreu ou grec du texte original<br />

que traduit le tevme latin.<br />

//. CONCORDANCES HEBEAiQUES. — L'utilite des Concordances<br />

latines engagea des savants a entreprendre le<br />

meme travail sur <strong>les</strong> textes originaux de la Bible. La<br />

premiere Concordance hebraique eut pour auteur un juif<br />

de Provence, R. Isaac Mardochee Nathan, fils de Kalohymos.<br />

Dans la preface, il a fait connaitre <strong>les</strong> raisons<br />

pour <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> il composa cet ouvrage. Les Chretiens<br />

au milieu desquels il vivait soulevaient sans cesse contre<br />

le judaisme des objections qu'il ne pouvait resoudre.<br />

II cherchait <strong>les</strong> moyens de leur repondre, lorsqu'une<br />

Concordance latine tomba entre ses mains; elle lui servit,<br />

dit-il, a triompher des attaques de ses adversaires.<br />

L'avantage qu'il en avait retire lui fit prendre la resolution<br />

de preparer une pareille Concordance du texte<br />

hebraique. II la comrnenca en 1438, et, avec 1'aide de<br />

nombreux collaborateurs, il la termina en 1448. II adopta<br />

la division des chapitres de la Vulgate; mais il ajouta 1'indication<br />

des versets massoretiques, qu'il avait comptes<br />

et dont il avait note <strong>dans</strong> une table generate le nombre<br />

en chaque chapitre. Son reuvre fut imprimee pour la<br />

premiere fois a Venise, en 1523, par Daniel Bomberg,<br />

sous le titre de Me'ir netib, « La lumiere de la yoie, »<br />

c'est-a-dire Concordance. Le mot Concordantia est<br />

transcrit <strong>dans</strong> le titre en caracteres rabbiniques. Isaac<br />

suit 1'ordre des racines hebraiques, disposees alphabetiquement.<br />

El<strong>les</strong> sont accompagnees d'une explication<br />

ecrite en caracteres hebreux. Si une racine a plusieurs<br />

significations, el<strong>les</strong> sont distinguees par <strong>les</strong> lettres N, 2,<br />

etc. Tous <strong>les</strong> derives sont cites sans autre ordre que celui<br />

des livres de 1'Ancien Testament, et suivis des references<br />

qui indiquent le chapitre et le verset d'ou ils sont tires.<br />

Ainsi 3>2N se lit xb c rrrtr, c'est-a-dire Exode, ix, 31.<br />

Isaac avait laisse de cote <strong>les</strong> noms propres, <strong>les</strong> particu<strong>les</strong><br />

et <strong>les</strong> mots chaldeens. De nouvel<strong>les</strong> editions furent publiees<br />

a Venise, en 1564, et a Bale, en 1581. Reuchlin en<br />

avait fait une traduction latine fort defectueuse, qui fut<br />

imprimee a Bale, en 156G, sous ce titre : Concordantia-<br />

hebraicarum capita quse sunt de vocum expositionibus<br />

a R. Mardochseo Nathan conscripta. La bibliotheque<br />

Bodleienne d'Oxford en possede une autre traduction<br />

latine manuscrite par Nicolas Fuller.<br />

Un religieux franciscain, Marius de Calasio, prepara<br />

une seconde Concordance hebraique. Voir t. H, col. 54-55.<br />

Le ministre general de 1'ordre, Benigne de Genes, chargea<br />

le P. Michel-Ange de Saint-Romule de 1'ediler. Elle<br />

parut a Rome, en 1621 et 1622, en 4 vol. in-f°, et elle est<br />

intitulee Concordantise Sacrorum Bibliorum hebraicorum,<br />

in quibus chaldaicse etiam librorum Esdree et<br />

Danielis suo loco inseruntur. Le plan est le meme que<br />

celui de Nathan, mais il est complete. Les explications<br />

hebraiques des racines sont reproduites, traduites en<br />

latin et parfois augmentees. Les mots des langues apparentees<br />

a 1'hebreu sont cites et expliques. Une version<br />

latine, ordinairement empruntee a Santes Pagnin, accompagne<br />

tons <strong>les</strong> passages bibliques. En marge, on lit <strong>les</strong><br />

variantes de la Vulgate et des Septante. Une liste des<br />

noms propres a ete dressee a la fin du quatrieme volume.<br />

Des renditions ont ele faites a Cologne, en 1646, et a<br />

Rome, en 1657. Celle qui parut a Londres, 1747-1749,<br />

sous la direction de Guillaume Romaine, contient <strong>les</strong><br />

particu<strong>les</strong> hebraiques et remplace la version latine des<br />

Septante par le texte grec de 1'edition de Grabe.<br />

Jean Buxtorf le pere concut le dessein de disposer<br />

<strong>dans</strong> un ordre nouveau <strong>les</strong> Concordances hebraiques. La<br />

mort 1'empecha d'achever son oeuvre, qui fut continuee<br />

par son fils et parut a Bale, en 1632, sous ce titre : Concordantise<br />

Bibliorum hebraicse, nova et arlificiosa methodo<br />

disposilse. Voir t. I, col. 1981. Le fond de 1'ouvrage<br />

est emprunte a Isaac Nathan. II est enrichi de quelques<br />

mots nouveaux et de plusieurs centaines de passages qui<br />

avaient ete precedemment omis. Les interpretations des<br />

racines hebraiques sont reproduites, puis accompagnees<br />

d'une traduction latine faite par Buxtorf I'ancien. Mais<br />

la principale amelioration consiste <strong>dans</strong> la disposition<br />

des derives. Au lieu d'etre cites pele-mele suivant 1'ordre<br />

des livres de la Bible, ils sont distingues et classes : <strong>les</strong><br />

verbes precedent <strong>les</strong> substantifs et sont ranges d'apres<br />

<strong>les</strong> conjugaisons, <strong>les</strong> temps, <strong>les</strong> modes, le nombre, la<br />

personne et le genre; <strong>les</strong> diverses formes des noms sont<br />

reunies et separees <strong>les</strong> unes des autres par une croix. Un<br />

supplement important contient la Concordance de tous<br />

<strong>les</strong> mots chaldaiques de 1'Ancien Testament. Les particu<strong>les</strong>,<br />

qui manquaient en partie, ont ete ajoutees <strong>dans</strong> la<br />

nouvelle edition de B. Baer : J. Buxtorf, Concordantise<br />

Bibliorum hebraicse et chaldaicse, in-4°, Stettin, 1847.<br />

El<strong>les</strong> avaient deja ete reunies et groupees suivant leurs<br />

diverses significations par Christian Nolde : Concordantise<br />

particularum ebrseo-chaldaicarum, in-4°, Copenhague,<br />

1675 et 1679. Une meilleure edition a paru a lena, en 1734.<br />

Elle a ete preparee par Jean Godefroy Tympe, et publiee<br />

par son frere, Simon Benoit Tympe. Elle contenait a part<br />

la concordance des pronoms hebreux et chaldaiques. Les<br />

noms propres ont ete recueillis par Hiller, Onomasticon<br />

sacrum, in-4°, Tubingue, 1706, et par Simonis, Onomasticon<br />

Veteris Testamenti, in-f°, Halle, 1745. Un<br />

abrege de la Concordance de Buxtorf fut publie a "Wittemberg,<br />

en 1653: Manuale Concordantiarum hebrssobiblicarum,<br />

in-4 8 . Un autre, redige par Christian Rave,<br />

est intitule : Fons Sion sive Concordantiarum tiebraicarum<br />

et chaldaicarum J. Buxtorfii epitome ad instar<br />

lexici, in-8°, Berlin et Francfort, 1677. John Taylor<br />

publia en Angleterre : Hebrew Concordance adapted to<br />

the English Bible, disposed after the manner of Buxtorf,<br />

2 in-f°, Londres, 1754-1757.<br />

La Concordance hebraique de Ju<strong>les</strong> Fiirst: pub ISIN<br />

•cnp~, « Tresor de la langue sainte, » ou Librorum sacrorum<br />

Veteris Testamenti Concordantise hebraicse atque<br />

chaldaicse, Leipzig, in-f°, 1837-1840, est superieure aux<br />

precedentes. Elle corrige celle de Buxtorf en six cents<br />

endroits et la complete par 1'addition de plusieurs milliers

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!