25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2355 FRANCAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2356<br />

breuses, mais toujours sans <strong>les</strong> noms des auteurs. Les<br />

Rois, <strong>les</strong> Paralipomenes, Esdras et Nehemie, le second<br />

(troisieme) livre (apocryphe) d'Esdras, Tobie, Judith et<br />

Esther ne sont pas gloses; Job Test brievement. Le Psautier<br />

est la version gallicane normande du manuscrit de<br />

Montebourg; <strong>les</strong> gloses qui 1'accompagnent sont 1'ceuvre,<br />

fort mediocre, du nouveau traducteur. Les livres de Salomon<br />

sont suivis de ceux des Machabees. La version des<br />

Prophetes, qui n'est pas glosee, est bien faite, et 1'histoire<br />

de Susanne est particulierement bien traduite. La traduction<br />

des Evangi<strong>les</strong>, qui est accompagnee de tres courtes<br />

gloses, est excellente de precision et de brievete. Celle<br />

des Epitres de saint Paul, qui est brievement glosee, est<br />

ge'neralement d'autant meilleure qu'elle est plus libre.<br />

Elle est de valeur tres inegale, et le traducteur n'a pas<br />

toujours compris 1'original. Dans 1'Epitre aux Romains,<br />

elle est excellente. Les Actes et <strong>les</strong> Epitres catholiques<br />

sont rendus avec lourdeur. Le traducteur ne cherche pas<br />

a comprendre, et il emploie 1'equivalent plus ou moins<br />

exact du mot latin, sans se demander s'il est a sa place<br />

et sans le choisir. L'Apocalyse est textuellement empruntee<br />

a 1'ancienne version normande, que <strong>les</strong> copistes ont<br />

tellement defiguree, qu'elle est absolument inintelligible.<br />

La Bible du xm e siecle est done une ceuvre melee et<br />

inegale. Certaines parties, d'un fort bon style, proviennent<br />

d'un homme de talent; d'autres ont ete travaillees par<br />

un scribe sans merite, par un vulgaire latinier, selon<br />

1'expression de la version elle-meme. D'autre part, on<br />

remarque entre certains groupes de livres une sorte de<br />

parente; <strong>les</strong> mols y sont traduits de la meme facon.<br />

Ainsi on trouve un egal merite <strong>dans</strong> la traduction des<br />

Prophetes et des Evangi<strong>les</strong> ; <strong>les</strong> Actes et <strong>les</strong> Epitres<br />

catholiques sont au-dessous du mediocre. Ces remarques<br />

sont des indices de la diversite des traducteurs. Plusieurs<br />

manuscrits contiennent deux versions de 1'Epitre a Tite,<br />

qui sont copiees bout a bout. On pent en conclure que<br />

1'entrepreneur de la traduction, mecontent de son latinier,<br />

A fait recommencer la besogne par un meilleur<br />

traducteur. II est probable, en effet, que <strong>les</strong> traducteurs<br />

travaillaient sous une meme direction et peut-etre <strong>dans</strong><br />

Fatelier d'un libraire, sur plusieurs manuscrits latins,<br />

dont le principal etait un exemplaire de la Vulgate editee<br />

au debut du xm e siecle par <strong>les</strong> libraires de 1'Universite<br />

de Paris. Voir col. 1022. Cette Universite n'a pas pris a<br />

cette traduction une part officielle; ses etudiants se sont<br />

contentes de recevoir, avant le milieu du xiu° siecle, la<br />

version francaise executee, non par <strong>les</strong> Freres-Precheurs,<br />

voir col. 1468, mais par des libraires attitres. Si on veut<br />

preciser la date de son execution, on peut dire qu'elle a<br />

ete faite apres 1226, epoque de la revision de la Bible<br />

latine sur laquelle elle a ete operee, et peut-etre avant<br />

1239, puisqu'il n'y est pas question de la sainte Couronne<br />

d'epines, transferee a Paris par saint Louis en cette<br />

annee. La langue employee y est appelee « le francois »;<br />

c'est en realite un tres beau francais, tel sans doute<br />

qu'on le parlait 4 Paris et <strong>dans</strong> 1'Ile-de-France. — Le<br />

Nouveau Testament de cette version est le premier texle<br />

francais de la Bible qui ait ete imprime. II le fut a Lyon,<br />

par Bartholomieu Buyer, sous la direction de deux religieux<br />

augustins, Julien Macho et Pierre Farget. Les rares<br />

exemplaires connus, qui n'ont pas detitre, sont d'editions<br />

differentes, dont la premiere est rapportee par <strong>les</strong> bibliographes<br />

a 1'annee 1477 (fig. 694). Elle est informe, sans<br />

gravures et sans ponctuation. Elle est la reproduction<br />

servile d'un manuscrit contemporain, dont la famille<br />

n'est pas determinee. L'Apocalypse n'a pas de gloses.<br />

Cf. E. Reuss, Fragments litteraires el critiques, <strong>dans</strong> la<br />

Revue de theologie, \. xiv, Strasbourg, 1857, p. 129-141.<br />

III. LA BIBLE HISTORIALE. — Elle se presente a nous<br />

en deux etats dillerents, telle qu'elle sortit des mains de<br />

son auteur et telle qu'elle fut completee par 1'insertion<br />

de versions textuel<strong>les</strong>. — 1° La Bible histonaulx est la<br />

traduction libre de 1'Historla scolastica de Pierre Gomes-<br />

tor, faite par Guyart Desmoulins, chanoine d'Aire en<br />

Artois. L'Hystoire escoldtre du « Mangeur » etait un resume<br />

de toute 1'histoire biblique avec quelques synchronismes<br />

de 1'histoire profane. La phrase originale de la<br />

Bible y etait librement traduite, et elle etait souvent surchargee<br />

de notes ou d'explications exegetiques qui faisaient<br />

de YHistoria scolastica une compilation en ellememe<br />

assez indigeste, mais parfaitement appropriee au<br />

gout du temps. C'est cette ceuvre, introduite <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

eco<strong>les</strong>, que Guyart entreprit de traduire en francais,<br />

comme etant plus populaire que la Bible du xin e siecle.<br />

II commenga son travail au mois de juin 1291, et il<br />

1'acheva en fevrier 1294 (ancien style). Le traducteur<br />

ne s'etait pas propose de reproduire integralemenl <strong>les</strong><br />

« histoires escolatres », et s'il a parfois abrege son modele,<br />

il 1'a d'autres fois complete en inserant <strong>dans</strong> 1'histoire<br />

la traduction du texte biblique. II choisit done, il<br />

change et il ajoute. Ainsi entre le quatrieme livre des<br />

Rois et 1'histoire de Tobie, il a place « <strong>les</strong> Parabo<strong>les</strong><br />

Salemon molt abregies et le commenchement et le fin de<br />

Job, qui molt est beaus ». L'histoire de Tobie est suivie<br />

d'un resume de Jeremie; celle d'Esther Test de diverses<br />

histoires dont la premiere est celle du roi Ochus. Le premier<br />

livre des Machabees est une traduction libre de la<br />

Vulgate, <strong>dans</strong> laquelle sont inserees des gloses tirees du<br />

Maitre en histoires. Le deuxieme est suivi d'extraits de<br />

recits en partie empruntes a Josephe et inexactement<br />

intitu<strong>les</strong> « Histoire evangelique ». L'Harmonie evangelique<br />

n'est pas la simple traduction de 1'ceuvre de Comeslor;<br />

Guyart a mele aux recits de son modele la reproduction<br />

litterale de certains passages des Evangi<strong>les</strong>. La traduction<br />

des Actes est la version du xm e siecle mise en dialecte<br />

picard. Elle est suivie de morceaux de 1'Ancien et du Nouveau<br />

Testament pris <strong>dans</strong> la meme version du xui e siecle,<br />

et dont le langage est melange de francais et de picard.<br />

Guyart ecrivait <strong>dans</strong> le dialecte de sa province, et sa traduction<br />

n'est pas sans une certaine saveur originale et<br />

personnelle.<br />

Cette traduction se trouve <strong>dans</strong> <strong>les</strong> manuscrits avec<br />

ou sans prefaces, parce qu'elle a eu deux editions. La<br />

premiere, qui n'a pas <strong>les</strong> prefaces, dale de 1295. On<br />

pense la reconnaitre <strong>dans</strong> le manuscrit 532 de la bibliotheque<br />

Mazarine. Bien que 1'ecriture paraisse de la seconde<br />

moitie seulement du xiv e siecle, c'est le seul bon manuscrit<br />

picard de la Bible historiale. Le manuscrit fr. 152<br />

et la Bible d'lena, qui contiennent des morceaux francais<br />

et picards, ne sont peut-etre que des debris alteres de<br />

cette premiere edition sans prefaces. La seconde edition<br />

avec prefaces est de 1297. Elle est representee par trois<br />

manuscrits. Le manuscrit fr. 155, tout entier en langue<br />

francaise, contient cette seconde edition, refaite en francais,<br />

mais conservee <strong>dans</strong> sa forme primitive. La Bible<br />

19 D in du British Museum est, au point de vue du texte,<br />

la perle des manuscrits de Guyart; elle est datee de!411,<br />

et il n'y manque que quelques appendices insignifiants.<br />

La Bible d'Edouard IV (15 D i et 18 D ix et x au British<br />

Museum) a ete faite a Bruges, en 1470; mais, quoique<br />

recente, elle contient un texte ancien, 1'ceuvre de Guyart<br />

sans aucune addition. La valeur de ces trois manuscrits<br />

est considerable, parce qu'ils sont le type d'une famille<br />

innombrable, qui comprend toutes <strong>les</strong> Bib<strong>les</strong> historia<strong>les</strong><br />

completees.<br />

2° La Bible historiale completee est 1'edition de<br />

1'oeuvre de Guyart, augmentee de la traduction textuelle<br />

d'une partie de la Bible. Guyart avait deja introduit a<br />

propos, <strong>dans</strong> YHistuire escoldtre, le texte de quelques<br />

livres bibliques. Ce melange ne fut pas juge suffisant,<br />

et il fut diversement retouche et complete des 1'origine.<br />

Chaque lecteur voulait, semble-t-il, une part plus grande<br />

de version litterale, et nous ne possedons pas un seul<br />

manuscrit qui ne contienne quelque addition a 1'ouvrage<br />

primitif. Sans parler ici des essais partiels de developpement<br />

de la Bible historiale, le premier complement

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!