25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2279 FINNOISES (VERSIONS) DE LA BIBLE — FIRMAMENT 2280<br />

Suomalaisen kirjallisunden scuran toimituksia, t. LVII),<br />

in-8°, Helsingfors, 1878, p. 195-196, 18, 4, 218, etc.<br />

En 1811, une societe biblique s'etablit a Abo. Elle publia<br />

le Nouveau Testament en 1815 et la Bible complete<br />

en 1816. Une edition in -4° en fut commencee en 1821 et<br />

terminee en 1827; une nouvelle edition parut en 1832 et<br />

d'autres en 1837, 1847, etc. A Saint-Petersbourg, le Nouveau<br />

Testament parut en 1814 et 1822; 1'Ancien et le Nouveau<br />

Testament reunis en 1817, etc. Voir The Bible of<br />

every Land, in-4°, Londres (1860), p. 320; J. Townley,<br />

Illustrations of Bible Literature, 3 in-8°, Londres, 1821,<br />

t. in, p. 265, 443-444; Ebenezer Henderson, Biblical<br />

Researches and Travels in Russia, in-8°, Londres, 1826,<br />

p. 4, 7; J. G. Chr. Adler, Bibliotheca Biblica, in-4°,<br />

Altona, 1787, part, iv, pi. XLII, p. 126.<br />

2° Esthonien. — Get idiome est parle <strong>dans</strong> 1'Esthonie<br />

propre et <strong>dans</strong> <strong>les</strong> districts de Dorpat et de Pernau en<br />

Livonie. La langue ecrite differe plus que la langue parlee<br />

du fmlandais, parce qu'elle a recu <strong>dans</strong> son vocabulaire<br />

un plus grand nombre de mots germaniques. — Une<br />

traduction esthonienne du Nouveau Testament fut publiee<br />

en 1686, par ordre de Char<strong>les</strong> XI, roi de Suede (1660-<br />

1697). Elle est 1'ceuvre de 1'Allemand Jean Fischer, professeur<br />

de theologie, surintendant general de Livonie.<br />

Le meme traducteur, aide de Gosekenius, donna aussi<br />

une version de 1'Ancien Testament qui parut, in-4°,<br />

en 1689. Les Societes bibliques ont depuis publie des<br />

versions specia<strong>les</strong> <strong>dans</strong> <strong>les</strong> deux dialectes connus sous<br />

<strong>les</strong> noms d'esthonien de Reval et d'esthonien de Dorpat.<br />

— 1. Le premier est parle <strong>dans</strong> le nord de la Livonie et<br />

<strong>dans</strong> <strong>les</strong> trois i<strong>les</strong> adjacentes d'Oesel, de Dagoe et de<br />

Mohn. Une version revalo-esthonienne fut publiee, in-4°,<br />

a Reval, en 1739, et reimprimee d'apres quelques bibliographes<br />

en 1773 et en 1790. Le Nouveau Testament fut<br />

reimprime en 1815. On en a donne aussi des editions en<br />

Russie et a Dorpat. La Bible complete a ete reimprimee<br />

a Berlin, en 1876. — 2. Une version du Nouveau Testament<br />

en dialecte esthonien de Dorpat fut publiee a Riga,<br />

en 1727. II en a paru des editions nouvel<strong>les</strong> en 1815,<br />

en 1824, et en 1836. Une traduction des Psaumes sur le<br />

texte hebreu, faite par Ferdinand Meyer, de Carolen, a<br />

ete imprimee en 1836. Une edition de la Bible a paru<br />

a Reval et a Dorpat, en 1850. Voir Bible of every<br />

Land, p. 329, 330; J. Townley, Illustrations, t. m,<br />

p. 446, 512-513; J. Adler, Bibliotheca, part, iv, pi. LI,<br />

p. 147.<br />

3° Lapon. — Au commencement du xvn e siecle, <strong>les</strong><br />

Lapons etaient encore completement illettres et ne possedaient<br />

aucun livre ecrit en leur langue. Gustave-<br />

Adolphe, vers 1619, commenca a etablir des eco<strong>les</strong> parmi<br />

eux, et un manuel contenant <strong>les</strong> Psaumes, <strong>les</strong> Proverbes,<br />

le livre de 1'Ecc<strong>les</strong>iastique et <strong>les</strong> Evangi<strong>les</strong> avec <strong>les</strong><br />

Epitres des dimanches et fetes fut publie a Stockholm,<br />

en 1648, par un Suedois, Jean Jonae Tornaeus, pasteur<br />

de Tornea (mort en 1681). Scheffer, History of Lapland,<br />

in-f°, Oxford, 1674, p. 69. Ce manuel, a cause des particularites<br />

du dialecte <strong>dans</strong> lequel il avait ete redige, fut<br />

inintelligible pour la plupart des Lapons, ce qui engagea<br />

le pasteur d'Umea-Lappmark, Olaiis Stephen Graan, a<br />

publier a Stockholm, en 1669, <strong>dans</strong> un dialecte mieux<br />

connu, un nouveau manuel contenant <strong>les</strong> Epitres et <strong>les</strong><br />

Evangi<strong>les</strong> des dimanches et fetes. — La premiere edition<br />

connue du Nouveau Testament en lapon parut a Stockholm,<br />

en 1755. II fut reimprime, in-8° et in-4°, a Hernosand,<br />

en 1811. La Bible complete fut publiee en meme temps,<br />

in-4°, <strong>dans</strong> la meme ville. Les Evangi<strong>les</strong> de saint Matthieu<br />

et de saint Marc ont ete reimprimes a Christiania,<br />

en 1838. Voir Bible of every Land, p. 322; J. Townley,<br />

Illustrations, t. in, p. 446-448, 497; J. Adler, Bibliotheca,<br />

part, iv, pi. XLIII, p. 128. F. VIGOUROUX.<br />

FIRMAMENT (hebreu: rdqia'; Septante: o-nplw^a,<br />

Vulgate: firmamentum), espace ce<strong>les</strong>te <strong>dans</strong> lequel se<br />

meuvent <strong>les</strong> astres et qui a Taspect d'une voute bleue<br />

pendant le jour et sombre pendant la nuit.<br />

I. Idees des anciens sur le firmament. — 1° Les<br />

Egyptiens imaginaient 1'univers sous la forme d'une vaste<br />

concavite dont la terre formait le fond; le ciel s'etendait<br />

a la partie superieure, soutenu par quatre pics de montagnes<br />

reunies entre el<strong>les</strong> et servant de parois a tout le<br />

systeme. Le ciel, plat ou voute, passait pour etre une<br />

sorte de plafond de fer auquel <strong>les</strong> astres se tenaient suspendus<br />

par des cab<strong>les</strong>. Dans 1'ecriture hieroglyphique, il<br />

est represente par une forte ligne horizontale terminee<br />

par des coins verticaux destines a porter sur <strong>les</strong> pics des<br />

montagnes, •—«; pour figurer la nuit, on suspendait<br />

des etoi<strong>les</strong> a ce ciel, soit au moyen d'un cable droit, jT,<br />

soit a 1'aide d'un cable enroule librement comme pour<br />

monter 1'astre ou le descendre, "i^. On prenait si bien<br />

le ciel pour un plafond en fer, que, <strong>dans</strong> la langue<br />

usuelle, le fer s'appelait bai-ni-pit, en copte benipi,.<br />

« metal du ciel. » Chabas, L'antiquite historique, in-8°,<br />

Paris, 1873, p. 64-67. — 2° Les Chaldeens comprenaient<br />

<strong>les</strong> choses a peu pres de la meme maniere. D'apres<br />

eux, le firmament s'elevait au-dessus de la terre comme<br />

une immense coupole que le dieu Mardouk avait forgee<br />

d'un metal tres dur. Au nord, cette coupole donnait sur<br />

une caverne, <strong>dans</strong> laquelle le soleil s'engageait le soir<br />

par une porte, et d'ou il sortait le matin par une autre<br />

porte. Pendant le jour, le soleil eclairait la voute de<br />

metal de ses brillants rayons, et pendant la nuit <strong>les</strong><br />

etoi<strong>les</strong> la parcouraient. Cette voute reposait sur une muraille<br />

qui entourait la terre et dont <strong>les</strong> robustes assises<br />

s'appelaient supuk sami, « levee du ciel, » ou isid sami,<br />

« fondements du ciel. » Jensen, Die Kosmologie der<br />

Babylonier, Strasbourg, 1890, p. 253-260; Maspero, Histoire<br />

ancienne des peup<strong>les</strong> de VOrient classique, Paris t<br />

t. i, 1895, p. 16-17, 543-545. — 3« Chez <strong>les</strong> Grecs et <strong>les</strong><br />

Romains, on se representait le firmament comme une<br />

voute de cristal a laquelle etaient attachees <strong>les</strong> etoi<strong>les</strong><br />

fixes, et qui entrainait <strong>dans</strong> son mouvement le ciel inferieur<br />

des planetes. Empedocle, <strong>dans</strong> Plutarque, De philosoph,<br />

placit., n, 11, et Artemidore, <strong>dans</strong> Seneque,,<br />

Nat. qu3£st., vn, 13, disent qu'il est

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!