25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1025 CORRECTOIRES DE LA BIBLE — CORRETE POTAGERE<br />

commencement du xiv e . Le codex d'Einsiedeln n° 28 a<br />

conserve le nom de 1'auteur et nous a appris que Guillaume<br />

de Mara, franciscain d'Oxford, a fait ce correctoire<br />

a Paris. Ce frere est un disciple de Roger Bacon; c'est<br />

probablement Yhomo sapientissimus dont le « docteur<br />

admirable » parle au pape Clement IV. C'est un erudit<br />

et un critique. II a consulte de vieux manuscrits, une<br />

tres ancienne Bible de 1'abbaye de Sainte-Genevieve,<br />

une Bible de Metz, celle que nous appelons la premiere<br />

Bible de Char<strong>les</strong> le Chauve, et qui est maintenant a la<br />

Bibliotheque Nationale, latin n° 1, et la Bible qu'il<br />

nomme de saint Gregoire le Grand. II a lu le Targum, et<br />

tt cite sous le nom de perus des commentaires du rabbin<br />

Raschi. II a compulse des manuscrits hebreux, et il distingue<br />

de 1'hebreu moderne <strong>les</strong> anciens manuscrits de<br />

la France et <strong>les</strong> exemplaires espagnols. II rneprise <strong>les</strong><br />

correctoires des Dominicains. II a recours aux originaux,<br />

mais il ne se fie pas a la seule autorite de 1'hebreu, et ne<br />

retranche pas de la Vulgate tout ce qu'il ne lit pas <strong>dans</strong><br />

le texte original. II prefere a celui-ci <strong>les</strong> anciens manuscrits<br />

de la version de saint Jerome, et il choisit comme<br />

la veritable lecon celle qu'ils lui fournissent. Sa science<br />

surpasse celle des autres correcteurs du xm e siecle, et<br />

son correctoire est le meilleur de tous. II renferme cependant<br />

quelques erreurs, notamment au sujet du grec, que<br />

Guillaume savait moins bien que 1'hebreu. — 3. II eut un<br />

emule <strong>dans</strong> son frere en religion, Gerard de Huy. Ce franciscain,<br />

auteur du Triglossus et destinataire des lettres<br />

ecrites par un anonyme, probablement Roger Bacon, est<br />

toujours d'accord avec ce docteur <strong>dans</strong> <strong>les</strong> pensees et<br />

souvent <strong>dans</strong> <strong>les</strong> expressions. II est de son ecole, et, suivant<br />

ses principes, il recourt aux vieux manuscrits latins<br />

et aux citations des Peres pour discerner la veritable<br />

lecon des alterations des copistes, corriger <strong>les</strong> fautes et<br />

retrancher <strong>les</strong> additions de la Vulgate. II connait 1'histoire<br />

des versions bibliques et 1'origine des alterations du<br />

texte sacre. Quand <strong>les</strong> anciens manuscrits latins sont en<br />

disaccord, il <strong>les</strong> compare aux originaux hebreu et grec;<br />

il n'est pas esclave de la lettre, il tient plutot compte du<br />

sens. C'est le texte parisien qu'il corrige, et il justifie ses<br />

corrections <strong>dans</strong> ses notes margina<strong>les</strong>. El<strong>les</strong> temoignent<br />

qu'il connaissait mieux le grec que 1'hebreu. Les manuscrits<br />

latins dont il s'est servi appartenaient a la recension<br />

d'Alcuin; il n'en a pas consulte de plus anciens que ceux<br />

du ix e et du x e siecle. Les lecons anterieures qu'il cite<br />

et que parfois il adopte, il <strong>les</strong> tient des « modernes ». —<br />

4. Deux autres correctoires, qui ne nous sont parvenus<br />

chacun que <strong>dans</strong> un seul manuscrit, ont ete faits par des<br />

fils de saint Francois d'Assise. Le manuscrit 61 de la<br />

bibliotheque de la ville de Toulouse, qui est du xv e siecle,<br />

reproduit un correctoire peu independant des autres et<br />

sans grande valeur. Cette oauvre, plus exegetique que critique,<br />

a pour auteur le frere Gerard de Buxo, de la custodie<br />

d'Avignon. Le manuscrit 28 du couvent d'Einsiedeln,<br />

du commencement du xiv e siecle, nous a conserve 1'oeuvre<br />

du frere Jean de Cologne. Ce ne sont que des extraits.<br />

3° Autres correctoires. — II existe encore six autres<br />

groupes de correctoires qui n'ont guere ete etudies jusqu'ici<br />

et qui sont plus ou moins dependants des precedents.<br />

Deux ont des rapports assez etroits avec le correctoire<br />

des Dominicains du couvent de Saint-Jacques. L'un<br />

est represente par le manuscrit latin 15554 de la Bibliotheque<br />

Nationale de Paris, qui contient le Correctorium<br />

Sorbonicum. II va du folio 1 au folio 146, et il a ete connu<br />

de Richard Simon, qui en parle, Histoire critique des<br />

versions du Nouveau Testament, Rotterdam, 1690,<br />

p. 114-121; De I'inspiration des livres sacres, Rotterdam,<br />

1687, p. 3-5; Lettres choisies, 2 e edit., Amsterdam,<br />

1730, t. in, p. 108. L'autre existe <strong>dans</strong> deux manuscrits,<br />

dont le premier est a la bibliotheque Laurentienne de<br />

Florence, Plut. xxv, 4, et le second a la bibliotheque de<br />

1'Arsenal, a Paris, n° 131. Deux groupes se rattachent aux<br />

correctoires des Franciscains. L'un, represente par le<br />

DICT. DE LA BIBLE.<br />

manuscrit 141, class, i, de la bibliotheque Saint-Marc de<br />

Venise, depend a la fois des correctoires de Guillaume<br />

de Mara et de Gerard de Huy. L'autre, qui se trouve<br />

<strong>dans</strong> le manuscrit 82 de la bibliotheque Borghese de<br />

Rome, se rapproche du travail de Gerard de Huy. Enfin<br />

deux manuscrits du xiv e siecle, le n° 492 de la bibliotheque<br />

de Padoue et le n° 47, Cent, i, de la bibliotheque<br />

de Nuremberg, contiennent deux correctoires distincts,<br />

qui sont tres courts.<br />

III. BIBLIOGRAPHIE. — J. C. Doderlein, Von Correctoriis<br />

biblicis, <strong>dans</strong> le Literarisches Musseum, Altorf, 1778,<br />

t. i, p. 1; t. n, p. 177, et t. in, p. 344; — Vercellone, Dei<br />

correctorii biblici della Biblioteca Vaticana, <strong>dans</strong> ses<br />

Dissertazioni academiche, Rome, 1864. Cette dissertation<br />

avait paru en frangais <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Analecta juris pontificii,<br />

t. n, Rome, 1858, col. 683-691, sous ce titre : Etudes sur<br />

la Vulgate; — H. de Valroger, Introduction historique<br />

et critique aux livres du Nouveau Testament, 1.1, Paris,<br />

1861, p. 501-507; — Kaulen, Geschichte der Vulgata,<br />

Mayence, 1868, p. 244-278; — H. Denifle, Die Handschriften<br />

der Bibel-Correctorien des i3. Jahrhunderts,<br />

<strong>dans</strong> Archiv fur Literatur und Kirchengeschichte des<br />

Mittelalters, t. iv, Fribourg-en-Brisgau, 1888, p. 263-311<br />

et 471-601; — S. Berger, Des essais qui ont ete faits a<br />

Paris au xm e siecle pour corriger le texte de la Vulgate,<br />

<strong>dans</strong> la Revue de theologie et de philosophic,<br />

t. xvi, Lausanne, 1883, p. 41-66; Id., De I'histoire de la<br />

Vulgate en France, Paris, 1887; Id., Quam notitiam, linguae<br />

hebraicse habuerint christiani medii sevi temporibus<br />

in Gallia, Paris, 1893, p. 26-48. E. MANGENOT.<br />

CORRETE POTAGERE. — I. DESCRIPTION. —<br />

Herbe annuelle de la famille des Tiliacees, dont <strong>les</strong><br />

356. — Chorchorvs olitorius.<br />

feuil<strong>les</strong> se mangent comme legume, et dont <strong>les</strong> fibres de<br />

la tige sont employees comme texti<strong>les</strong> (fig. 356). Les<br />

fleurs sont oppositifoliees, jaunes, avec cinq peta<strong>les</strong> et<br />

II. — 33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!