25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2359 FRANQAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2360<br />

des deux volumes I'indique, c'est une Bible historiee avec<br />

ses gloses, a laquelle on a joint le Psautier et le second<br />

volume de la Bible du xm e siecle. Le texte est fort rapproche<br />

de celui des manuscrits du due de Berry, et en<br />

particulier du manuscriT/'r. 159. On peut admettre que<br />

ce manuscrit ou un autre semblable, appartenant a la<br />

bibliotheque du roi Char<strong>les</strong> VIII, a fourni pour la plus<br />

grande partie le modele de cette edition. L'Apocalypse<br />

n'est glosee qu'a partir du chapitre xi. Jean de Rely semble<br />

avoir redige le Psautier d'apres d'autres sources, qui le<br />

rapprochent du Psaulier fr. 13091 et de la traduction de<br />

Raoul de Pres<strong>les</strong>. Ce Psautier est contenu <strong>dans</strong> le Psautier<br />

dedie a Char<strong>les</strong> VIII, Le Psaultier avecques I'expositlon<br />

sur de Lira en francoys, 2 in-4°, Paris, s. d.<br />

Cette edition imprimee est appelee la Grant Bible, pour<br />

la distinguer de la Bible pour <strong>les</strong> simp<strong>les</strong> gens, qui<br />

n'etait qu'une sorte d'histoire sommaire de 1'Ancien<br />

Testament. E. Reuss, Fragments litteraires et critiques,<br />

<strong>dans</strong> la Revue de theologie, t. xiv, Strasbourg, 1857,<br />

p. 141-160, en a signale seize editions faites a Paris<br />

ou a Lyon, de 1496 a 1545. El<strong>les</strong> reproduisent le meme<br />

texte, a part quelques differences accessoires: aucune<br />

n'a ete 1'objet d'une revision critique et complete du<br />

texte original. La bibliotheque du grand seminaire de<br />

Nancy possede un exemplaire in-folio d'une edition qui<br />

n'a pas encore ete mentionnee. Elle n'est pas datee; mais<br />

elle porte la marque du libraire Guillaume Le Bret. Elle<br />

reproduil <strong>les</strong> prologues et compte 263 feuillets <strong>dans</strong> le<br />

premier volume et 237 <strong>dans</strong> le second, independamment<br />

des tab<strong>les</strong> dont <strong>les</strong> feuillets ne sont pas numerotes. Le<br />

texte est imprime en deux colonnes ayant 55 lignes, en<br />

caracteres gothiques, avec quelques gravures. La meme<br />

bibliotheque possede encore un exemplaire petit in-folio,<br />

non pagine, contenant « <strong>les</strong> epistres de saint Paul<br />

apostre » avec la glose, translatees de latin en francais<br />

« nouvellement a Paris », par un docteur en theologie de<br />

1'ordre de Saint-Augustin, et achevees d'imprimer pour<br />

Anthoine Verard, le 17 Janvier 1507. Comme la version<br />

est celle de Jean de Rely, le religieux augustin n'a du<br />

traduire « nouvellement » que la glose qui 1'accompagne.<br />

IV. VERSIONS DU xiv e ET DU xv e SIECLE. — /. BIBLES<br />

COMPLETES. — l» La Bible anglo-normande nous a ete<br />

conservee par trois manuscrits, dont un seul est a peu<br />

pres complet. Celui-ci est le n° 1 du fonds francais de la<br />

Bibliotheque Nationale, a Paris; il a ete ecrit pour une<br />

famille anglaise, avant 1361, et il s'arrete au milieu du<br />

chapitre xni de 1'Epitre aux Hebreux. Le manuscrit 1 C in<br />

du British Museum, qui est du xv e siecle, va de la Genese<br />

a Tobie; le texte est plus correct et d'un meilleur langage<br />

que celui du manuscrit precedent. Le livre des Actes<br />

se lit avec quelques differences <strong>dans</strong> une Histoire de la<br />

Bible, manuscrit fr. 9562, de la seconde moitie du<br />

xiv e siecle. Le Psautier de la Bible anglo-normande parait<br />

descendre du texte de Montebourg par 1'intermediaire de<br />

recensions tel<strong>les</strong> que cel<strong>les</strong> des manuscrits fr. 2431 et<br />

22892. Les cantiques qui le suivent semblent egalement<br />

se rattacher de loin a la traduction usuelle. Mais le texte<br />

des autres livres n'est certainement pas, sinon pour la<br />

division des chapitres, et encore avec quelques legeres<br />

divergences, le texte de la Bible du xui e siecle; peutetre<br />

se rapprocherait-il en quelques endroits de la Bible<br />

de Raoul de Pres<strong>les</strong>, dont il va etre question. Le manuscrit<br />

de Paris, tout incorrect qu'il soit, n'est guere eloigne<br />

de 1'original; <strong>les</strong> autres copistes out pu corrigercertaines<br />

fautes qui provenaient du traducteur lui-meme.<br />

Cette traduction, faite en Angleterre, au xiv e siecle (le<br />

Psautier excepte), est deplorable tant pour la fidelite que<br />

pour la purete du langage; elle rend le sens inexactement<br />

et <strong>dans</strong> un style qui, tout grossier qu'il soit, n'est<br />

pas denue de force. Son influence ne s'esl guere etendue<br />

en France, sinon peut-etre sur la Bible suivante. — 2° La<br />

Bible du roi Jean, ainsi designee parce qu'elle a ete executee<br />

par 1'ordre et sous <strong>les</strong> yeux de Jean le Bon, se<br />

trouve fragmentairement <strong>dans</strong> le manuscrit fr. 15397 de<br />

la Bibliotheque Xationale, grand volume, dont <strong>les</strong> premiers<br />

feuillets sont decores de tres bel<strong>les</strong> miniatures<br />

inachevees. Ce manuscrit contient le Pentateuque, du<br />

chapitre vm de la Genese a la fin du Deuteronome. Le<br />

texte est encadre d'une glose tres developpee. Ce fragment<br />

est date de 1355, et on peut le regarder a bon droit<br />

comme 1'original dont 1'ornementation a ete interrompue<br />

par la captivite du roi Jean. Le traducteur est Jean de<br />

Sy, frere precheur, originaire du diocese de Reims. Voir<br />

la Romania, t. xxi, 1892, p. 612-615. En 1373, son ceuvre<br />

s'etendait jusqu'au chapitre xvni de Jeremie. Elle fut<br />

continues par une pleiade de traducteurs, d'ecrivains et<br />

de peimres, au nombre desquels sont nommes <strong>les</strong> trois<br />

dominicains mentionnes col. 1468. Le Roux de Lincy,<br />

Les quatre livres des Rois, Introduction, p. xx-xxi.<br />

Bien qu'elle soit restee inachevee, elle est tout a fait remarquable;<br />

c'est une oeuvre de science et de gout, dont le<br />

texte est independant de la celebre version du xm e siecle,<br />

mais pourrait bien etre, au jugement de M. S. Berger,<br />

« une excellente revision de la Bible anglo-normande. »<br />

— 3° La Bible de Char<strong>les</strong> V fut traduite par Raoul de<br />

Pres<strong>les</strong>, maitre des requetes. Elle est conservee <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

manuscrits suivants:Z,ansdoifne!175 AM British Museum,<br />

qui s'arrete apres le Psautier; ms. 76 de Grenoble, de la fin<br />

du xiv e siecle, qui va jusqu'au Ps. cxvin; Bible de 1'archeveque<br />

de Reims, B. N., fr. 153, du xv e siecle, qui<br />

s'arrete aoissi apres le Psautier; ms. fr. 158, du xiv e siecle,<br />

qui contient tout 1'Ancien Testament;' ms. fr. 22885 et<br />

22886, qui s'arrete a la fin de FEcc<strong>les</strong>iastique; ms. fr.<br />

20065 et 20066, de la fin du xv e siecle, qui s'etend jusqu'a<br />

saint Matthieu, xix, 27. La version est done incomplete.<br />

Presque tous <strong>les</strong> livres, a partir de 1'Exode, sont<br />

precedes de prologues qui doivent leur servir d'introduction.<br />

Sauf quelques mots relatifs aux ordres qu'il a<br />

refus de Char<strong>les</strong> V, le traducteur n'a mis <strong>dans</strong> ces prologues<br />

qu'un resume des notes de Nicolas de Lyre. Le<br />

Psautier, qui est reproduit separement <strong>dans</strong> plusieurs<br />

manuscrits, a ete compile d'apres plusieurs textes, dont<br />

1'un etait fort rapproche du texte de la version du<br />

xin e siecle, et 1'autre n'etait pas eloigne du Psautier lorrain.<br />

Le reste de la traduction n'est pas absolument une<br />

ceuvre nouvelle; elle a pour base la version du xm e siecle,<br />

au moins <strong>dans</strong> certaines parties. C'est un ouvrage de<br />

seconde main, qui rentre <strong>dans</strong> la categorie des textes<br />

revises, retouches et compi<strong>les</strong>.<br />

77. TRADUCTIOXS PARTiELLES. — 1° Deux versions des<br />

Epitres et des Evangi<strong>les</strong> des dimanches et des fetes. —<br />

La premiere a ete executee par ordre de la reine de France,<br />

Jeanne de Bourgogne, femme de Philippe VI de Valois.<br />

Elle a ete faite selon 1'ordonnance du missel de Paris, par<br />

Jean du Vignay, hospitaller de Saint-Jacques et traducteur<br />

de beaucoup d'ouvrages. Elle se lit <strong>dans</strong> deux manuscrits<br />

de la Bibliotheque Nationale, tous deux du<br />

xv e siecle, fr. 22890 et 22936. Un troisieme exemplaire<br />

forme aujourd'hui le n° 195 du fonds Barrois, a la bibliotheque<br />

d'Ashburnham-Place. La seconde suit 1'ordre du<br />

missel de Cambrai et se trouve <strong>dans</strong> le beau manuscrit<br />

fr. 1765, du xiv e siecle. Ces deux versions se ressemblent<br />

entre el<strong>les</strong>, et el<strong>les</strong> ne different par endroits de la version<br />

du xin e siecle que par Forthographe ou la construction<br />

des phrases. Dans d'autres passages, il y a une difference<br />

absolue. II semble done que Jean du Vignay n'a ete parfois<br />

qu'un modeste reviseur d'un texte anterieur. —<br />

2° Fragments picards. — i. Un tiers de la Bible seulement,<br />

des Paralipomenes a la fin de Daniel, se trouve<br />

<strong>dans</strong> le manuscrit 2035 de la bibliotheque de FArsenal,<br />

qui est de la fin du xiv e siecle ou des premieres annees<br />

du xv e . Le titre, Partie de la Bible en wallon, est fautif,<br />

car la langue est le dialecte picard. La version est<br />

generalement textuelle ; elle est pourtant fort abregee<br />

par endroits, par exemple <strong>dans</strong> le livre de Job, qui est<br />

simplement resume, et quelquefois, au contraire, deve-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!