25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

645 CHEF - CHELION 646<br />

ix, 18, 23; Luc., vm, 41, magistrals qui presidaient a<br />

1'administration des synagogues, reglaient <strong>les</strong> litiges,<br />

admettaient <strong>les</strong> proselytes. Voir SYNAGOGUE.<br />

3° Chefs de la milice du Temple, ST-pat^yo;, magistratus,<br />

Luc., xxn, 4, 52, officiers charges de presider a la<br />

garde du Temple, qui etait faite sous leurs ordres, par<br />

un groupe determine de levites. Cf. Act., iv, 1; v, 24, 26.<br />

4° Chefs d'armee. — Le commandant des soldals romains<br />

en Pa<strong>les</strong>tine est appele <strong>dans</strong> le Nouveau Testament<br />

^iXiap/o;, proprement « chef de mille ». Ce mot designe<br />

le prsefectus coliortis ou le tribunus ruilitum, Joa.,<br />

xvni, 12; Act., xxi, 31-33, 37; xxn, 24, 26-29; xxm, 10,<br />

15, 17-19, 22; xxiv, 7, 22; xxv, 23; et par extension tout<br />

chef de soldats. Marc., vi, 21; Apoc., vi, 15; xix, 18.<br />

5° Chef d'Asie, denomination impropre pour designer<br />

un asiarque, 'Aatap-/?)?, pretre de 1'empereur et president<br />

de 1'assemblee provinciale d'Asie Mineure. Act.,<br />

xix, 31. Voir ASIARQUE, t. i, col. 1091. P. RENARD.<br />

2. CHEF DES CHANTRES (menasseah). Le terme<br />

nsja, menasseah, employe cinquante-six fois <strong>dans</strong> la<br />

Bible (<strong>dans</strong> cinquante-cinq Psaumes et Hab., in, 19)<br />

comme indication musicale, est le participe du verbe<br />

TIBS, nisseafy (pihel), « presider, » « diriger un travail, »<br />

I Par., xxm, 4; II Par., n, 17; xxxiv, 12; I Esdr., in, 8-9,<br />

specialement « conduire le chant et la musique ». Cette<br />

derniere signification fait de menasseah un synonyrne du<br />

grec Yjyrifxwv, « chef du choeur » ou a chef musicien ». —<br />

Dans 1'organisation que David donna a la musique du<br />

Temple, <strong>les</strong> maitres musiciens, melummede sir, « habi<strong>les</strong><br />

<strong>dans</strong> 1'art du chant, » etaient au nombre de deux cent<br />

quatre-vingt-huit, charges <strong>les</strong> uns de conduire <strong>les</strong> chanteurs,<br />

<strong>les</strong> autres de commander aux joueurs de nable,<br />

aux harpistes ou aux joueurs de cymba<strong>les</strong>. I Par., xxv,<br />

1-7. La Protheorie sur <strong>les</strong> Psaumes, publiee a la suite<br />

des oeuvres de saint Jean Chrysostome, Pair, gr., t. LV,<br />

col. 531-534, nous represente David distribuant <strong>les</strong> choeurs<br />

des musiciens sous la conduite de leurs chefs, et donnant<br />

<strong>les</strong> Psaumes a chanter a I'un ou a 1'autre. On choisissait<br />

1'instrument dont le caraclere convenait au cantique, ou<br />

bien dont 1'etendue ou 1'accord repondait au mode de<br />

chant qu'on voulait employer. Le chef musicien recevait<br />

le Psaume, 1'adaptait a 1'air sur lequel il devait etre<br />

chante, et en preparait 1'execution. Tel est le sens <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> tilres des Psaumes de 1'expression lamenasseah binegindt,<br />

« au chef des [joueurs d'] instruments a cordes, »<br />

Ps. iv, vi, LIV (un), LV (LIV), LXVII (LXVI), LXXVI (LXXV);<br />

Hab., in, 19; — lamenasseah 'al-neginot, Ps. LXI (LX),<br />

et lamenasseah 'al-haggittit, Ps. viu ; lamenasseah<br />

'el - hannehilot, Ps. v; lamenasseah 'al-mahdlat,<br />

Ps. LIII (LII), LXXXVIII (LXXXVII); lamenasseah 'al-hassemimt,<br />

Ps. xn (xi), et d'autres ou lamenasseah est<br />

suivi du nom d'un instrument de musique. Ps. ix (voir<br />

ALAMOT, t. i, col. 333), XLV(XLIV), XLVI (XLV), LVI (LV),<br />

LX (LIX). Ailleurs lamenasseah est joint au nom de<br />

1'auteur du Psaume, de cette .facon : lamenasseah le-<br />

David, ou lamenasseah mizmor le-David, ou encore<br />

lamenasseaJ.i le-David mizmor, que Ton doit traduire :<br />

« Psaume compose par David et remis au chef de<br />

choeur. » Le Targum ajoute Nn3u r 7, <strong>les</strong>abdhd', « pour<br />

elre chante. » Ps. xi (x), xm (xn), xiv (xm), xvm<br />

(xvn), xix (xvm), xx (xix), xxi (xx), xxn (xxi), xxxi<br />

(XXX), XXXVI (XXXV), XL (XXXIX), XLI (XL), LI (L), LII<br />

(LI), LVII (LVI), LVIII (LVII), LIX (LVIII), LXIV (LXIII),<br />

LXV (LXIV), LXVIII (LXVII), LXX (LXIX), cix (cvin), cxxxix<br />

(cxxxvni), CXL (cxxxix). Les Psaumes XLII-XLIK (XLI-<br />

XLIl), XLIV (XLIIl), XLV (XLIV), XLVI (XLV), XLVII (XLVl),<br />

XLIX (XLVIIl), LXXXIV (LXXXIIl), LXXXV (LXXXIV), LXXXVIII<br />

(LXXXVII), portent de la meme maniere le nom des (ils<br />

de Core, et le Psaume LXXV (LXXIV) le nom d'Asaph. On<br />

trouve encore lamenasseah avec le nom de 1'auteur du<br />

psaume et celui du chef musicien , lamenasseah l-Yidutun<br />

mizmor le-David, « Au chef de choeur Idithun. Psaume de<br />

David, » Ps. xxxix (xxxvin), LXII (LXI); lamenasseah 'al-<br />

Yedufun le-'Asdf mizmor, « Au chef de chceur Idithun.<br />

Psaume d'Asaph. » Ps. LXXVII (LXXVI). Enfin lamenasseah<br />

se trouve sans aucun nom au Psaume LXVI (LXV). II faut<br />

noter que cette inscription ne se lit pas <strong>dans</strong> le quatrieme<br />

livre des Psaumes (xc [LXXXIX]-CVI [cv]), et qu'elle<br />

ne se rencontre que trois fois <strong>dans</strong> le cinquieme (evil<br />

[CVIJ-CL). Ce fait peut s'expliquer par la circonstance<br />

que <strong>les</strong> cinq livres du psautier ne furent pas recueillis<br />

a la meme epoque, ni peut- etre <strong>dans</strong> la meme region.<br />

Le chef de musique dirigeait , commandait ( niseah ) le<br />

chant, en chantant lui-meme, ou bien en jouant d'un<br />

instrument (Aben-Esra, Comment. inPs. iv), ou encore<br />

par le mouvement de la main, comme le xop-jcpaic; ou<br />

f|Yr,[jLwv des chceurs grecs, que <strong>les</strong> Latins appelaient manuductor.<br />

Cf. Burette, Dissertation sur le rythme de<br />

I'ancienne musique, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Memoires de I'Academie<br />

des Inscriptions, t. v, part, n, 1729, p. 160. Les therapeutes<br />

d'Egypte avaient aussi leurs riyrjijuov, qu'ils choisissaient<br />

parmi <strong>les</strong> plus habi<strong>les</strong> d'entre <strong>les</strong> musiciens<br />

et leurs chants etaient accompagnes des gestes de la<br />

main. Philon, Vita contempl., xi, edit. Mangey, p. 485.<br />

De nos jours encore , <strong>dans</strong> <strong>les</strong> t'glises grecques , le<br />

TrpwTo^aXrr,; dirige le chant par <strong>les</strong> gestes de la main;<br />

et <strong>les</strong> divers signes manuels reproduits par 1'^criture<br />

constituent la notation byzantine , appelee du nom meme<br />

de x^'povofAca, qui veut dire « geste ». Cf. "Villotteau, De<br />

I'etat actuel de I' art musical en Egypte, <strong>dans</strong> la Description<br />

de I'Egypte publiee par ordre du gouver~<br />

nement francais, Paris, t. xiv, an VII, c. iv, p. 692;<br />

Christ et Paranikas, Anthologia grseca carminum christianorum,<br />

in-4°, Leipzig, 1871, p. cxiv et cxxiv. Les<br />

versions anciennes n'ont pas rendu exactement la vraie<br />

signification de lamenasseah; mais 1'impossibilite oil se<br />

sont trouves <strong>les</strong> anciens interpretes de traduire plusieurs<br />

des termes contenus <strong>dans</strong> <strong>les</strong> titres des Psaumes est une<br />

preuve en faveur de leur authenticite. Cf. Reusch, Enleitung<br />

in das Alte Testament, in -8°, Fribourg-en-<br />

Brisgau, 1870, § 21, p. 54. Aux titres des Psaumes cites<br />

<strong>les</strong> Septante traduisent et? TO T&OC, et la Vulgate d'apres<br />

eux in finem, comme si le texte portait nsib, lenesah.<br />

Les autres versions se sont rapprochees davantage de<br />

la verite en traduisant vtx,ewv ) , fils d'Elimelech et do<br />

Noemi. Ruth, I, 2. Lorsque la famille d'Elimelech fut

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!