25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2347 FRANQAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2348<br />

manuscrits n'ont pas ete copies 1'un sur 1'autre. Leur<br />

-original commun etait un Psautier triple, dont on avail<br />

glose en francais le Psalterium hebraicum. Des comparaisons<br />

critiques ont permis a M. Samuel Berger, La<br />

Bible francaise au may en age, in-8°, Paris, 1884, p. 5-7,<br />

de determiner la famille de ce texte latin. II ressemble<br />

a celui qu'a edite Martianay, Opera S. Hieronymi, Prolegomena,<br />

Patr. lat., t. xxvni, col. 90-102, et il contient<br />

des scolies provenant d'un Chretien instruit <strong>dans</strong> la<br />

langue hebra'ique et contemporain de Raban Maur, ibid.,<br />

col. 1197-1128, et introduites <strong>dans</strong> trois manuscrits de la<br />

recension de Theodulfe. On peut penser que cet original<br />

latin est le produit d'une correction du Psautier faite en<br />

Normandie, peut-etre <strong>dans</strong> 1'ecole de Lanfranc. Le texte<br />

francais a ete edite par F. Michel, Le livre des Ps'aumes,<br />

ancienne traduction franfaise publiee d'apres <strong>les</strong> manuscrits<br />

de Cambridge et de Paris, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Documents<br />

wedits sur I'hisloire de France, in-4°, Paris, 1876. Voici<br />

comme specimen le verset l er du Psaume i er : « Beoneuret<br />

li heom ki ne alat el cunseil de feluns, e en la veie des<br />

pecheurs ne stout e en la chaere des escharniseurs ne<br />

sist. »<br />

La seconde version francaise des Psaumes a ete faite<br />

vers le meme temps sur le Psalterium gallicanum de<br />

saint Jerome. Les manuscrits qui la contiennent (Psautier<br />

de Corbie, B. N. fonds latin, n° 768, du commencement<br />

du xm e siecle; Psautier de Munich, bibliotheque<br />

royale, n° 16, du xiv e siecle; mss. de la bibliotheque Cottonienne,<br />

Nero, G. IV, de la fin du xn e ou du commencement<br />

du xin e siecle, qui provient peut-etre de 1'abbaye<br />

de Shaftesbury; fragment de la meme bibliotheque, Vitellius,<br />

E. IX, de la meme epoque que le precedent; Psautier<br />

Arundel 230, au British Museum, du xn e siecle;<br />

mss. Harleien 1770, du xiv e siecle, et Harleien 5102;<br />

Bible, B. N. fonds frangais, n° 5; Psautier du due de<br />

Berry, B. N., fr. 13091; petit mss. fr. 2431; Psautier de<br />

Ludlow, Harl. 273; Psautier glose de la Mazarine, et celui<br />

qu'accompagne la glose de Pierre Lombard, fr. 22892;<br />

ms. latin 1670 des nouvel<strong>les</strong> acquisitions de la Bibliotheque<br />

Nationale) se groupent autour du Psautier de<br />

Montebourg, conserve a Oxford, <strong>dans</strong> la bibliotheque<br />

Bodleienne, fonds Douce, n° 320, et ecrit au plus tard<br />

aux environs de 1'an 1200. II a ete publie avec <strong>les</strong> variantes<br />

de quelques autres par F. Michel, Libri Psalmorum<br />

versio antiqua gallica e cod. ms. in bibl. Bodleiana<br />

asservato, etc., in-8°, Oxford, 1860. Citons encore<br />

comme exemple le verset l er du Ps. i er : « Beneurez li<br />

huem chi ne alat el conseil des feluns, et en la veie des<br />

peccheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist. »<br />

Cf. J. H. Meister, Die Flexion im Oxforder Psalter, in-8°,<br />

Halle, 1877; L. Delisle, Notice sur un Psautier latinfrancais<br />

du xn* siecle, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Notices et extraits des<br />

Dianuscrits, t. xxxiv, l re partie, 1891, p. 259-272.<br />

En comparant ces deux traductions francaises du Psautier,<br />

M. S. Berger, op. cit., p. 30-34, a conclu que la<br />

langue est la meme, qu'il n'y a aucune difference de<br />

vocabulaire ni de grammaire, et que <strong>les</strong> exceptions a cette<br />

identite de langage sont insignifiantes et ne portent que<br />

sur la prononciation et 1'orthographe. La langue commune<br />

aux deux versions est le dialecte normand, plus<br />

recent que celui du Saint-Alexis et a peu pres contemporain<br />

de la Chanson de Roland. Cette ressemblance de<br />

langage fait presumer a M. Berger que ces deux versions<br />

sont 1'ceuvre du meme traducteur. II est probable aussi<br />

que 1'unique traducteur travaillait sur un Psautier latin<br />

a triple colonne, qui conteriait <strong>les</strong> trois Psautiers hebraique,<br />

gallican et romain de saint Jerome. Enfin ce<br />

devait etre un disciple de Lanfranc, qui vivait <strong>dans</strong> une<br />

abbaye, non pas de Normandie, mais de la Grande-Bretagne,<br />

et sans doute non loin de Cantorbery. Une partie<br />

de son O3uvre, la traduction du Psautier gallican, a eu<br />

une influence considerable; elle est devenue le Psautier<br />

franc.ais de tout le moyen age. Elle fut si populaire, que<br />

jusqu'au xvi e siecle on ne fit pas de nouvelle version des<br />

Psaumes. Les manuscrits gloses, dont nous parlerons<br />

plus loin, et le Psautier lorraiu lui-meme, ne sont que<br />

des remaniements deTancienne version de 1'an 1100.<br />

Tous <strong>les</strong> Psautiers qui ont ete precedemment enumeres<br />

contiennent aussi la traduction des cantiques qui font<br />

partie des offices de 1'Eglise et qui sont pour la plupart<br />

tires de 1'Ecriture, a savoir <strong>les</strong> cantiques d'lsaie, xn;<br />

d'Ezechias, Is.,xxxvm, 10-20; d'Anne, I Reg., n; de Moise,<br />

Exod., xv; d'Habacuc, III, 2-19; de Moise, Deut., xxxn,<br />

1-43; des trois jeunes gens, Dan., m, 57-90; de Zacharie,<br />

Luc., i, 68-79; de Marie, Luc., i, 46-55; de Simeon, Luc.,<br />

n, 29-32, et 1'oraison dominicale. Matth., vi, 9-13. La<br />

traduction des six premiers cantiques est identique <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> deux series de manuscrits, sauf pour Isaie, xn, dont<br />

<strong>les</strong> textes varient en francais aussi bien qu'en latin; elle<br />

est faite sur la traduction latine de saint Jerome. Pour <strong>les</strong><br />

autres cantiques, dont le texte n'existe pas en hebreu,<br />

la traduction est la meme <strong>dans</strong> <strong>les</strong> manuscrits d'Eadwin<br />

et de Corbie; le Psautier Cottonien en differe a tous egards<br />

et contient la version d'un mauvais texte latin. Quant au<br />

Notre Pere, il est traduit selon la formule traditionnelle,<br />

qui ne correspond exactement ni au texte de saint Matthieu<br />

ni au texte de saint Luc. Cette version normande<br />

du xii e siecle etait reproduite en Angleterre au xni e siecle<br />

et en France au xiv e . Les varietes qu'on y remarque sont<br />

le fait de la transmission orale de 1'oraison dominicale.<br />

Cf. G. Peignot, Quelques recherches sur d'anciennes traductions<br />

francaises de 1'oraison dominicale, in-8°, Dijon,<br />

1839, p. 22-31.<br />

2° L'Apocalypse. — Cinquante ans apres le Psautier,<br />

<strong>dans</strong> la seconde moitie du xn e siecle, 1'Apocalypse fut<br />

traduite a son tour <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Etats normands et <strong>dans</strong> le<br />

dialecte qu'on y parlait. On la trouve <strong>dans</strong> un groupe de<br />

manuscrits ornes avec soin qui forment famille pour<br />

la decoration aussi bien que pour le texte. L'original<br />

normand est reproduit <strong>dans</strong> le manuscrit de la Bibliotheque<br />

nationale fr. 403, du commencement du xin e siecle<br />

qui a appartenu a Char<strong>les</strong> V, roi de France; il a ete publie'<br />

par P.Mayer en 1900. Cette version a joui au moyen age<br />

d'une grande faveur; elle est reproduite <strong>dans</strong> quatre-vingts<br />

manuscrits et en differents dialectes, en francais et en<br />

anglo - normand. Malgre ses imperfections, elle a ete<br />

imprimee bien des fois aux xv e et xvi e siec<strong>les</strong>, soit a la<br />

fin de la Bible historiale, dont il sera question plus loin,<br />

soit a part, in-4", Paris, chez Michel Lenoir, 1502. Deux<br />

versions de 1'Apocalypse un peu divergentes, celle qui est<br />

contenue <strong>dans</strong> un manuscrit de 1313, fr. 13096, et celle<br />

du manuscrit fr. 1036, du xm e siecle, se ramenent facilement<br />

a la source normande. La premiere reproduit a<br />

peu pres exactement le texte original, et la seconde n'est<br />

qu'une paraphrase du meme texte faite <strong>dans</strong> le dialecte<br />

de rile-de-France. Un autre texte de 1'Apocalypse qui est<br />

transcrit <strong>dans</strong> deux manuscrits, 1'un a Cambridge, Trinity<br />

College, en dialecte anglo-normand assez corrompu,<br />

et 1'autre a la Bibliotheque Nationale, fr. 1768, en dialecte<br />

wallon, presente, il est vrai, des divergences evidentes,<br />

mais une parente plus evidente encore avec la version<br />

normande, de laquelle derivent done toutes <strong>les</strong> traductions<br />

francaises de 1'Apocalypse.<br />

3° LeslivresdesRois.— Au meme temps que paraissait la<br />

version normande de 1'Apocalypse, un homme de gout<br />

composait, <strong>dans</strong> 1'Ile-de-France ou la Normandie, une<br />

traduction poetique des quatre livres des Rois, qui est un<br />

des plus beaux monuments de notre ancienne langue.<br />

-On n'en a connu d'abord que deux manuscrits. Le plus<br />

important, dit des Cordeliers, est a la bibliotheque Mazarine,<br />

n° 70, el date du milieu du xn e siecle. Le texte a ete<br />

publie par Leroux de Lincy, Les quatre livres des Rois<br />

traduits en francais du .v// e siecle, <strong>dans</strong> la Collection<br />

des documents inedits sur I'histoire de France, in-4°,<br />

Paris, 1841, p. 1-438. L'autre manuscrit est a la bibliotheque<br />

de 1'Arsenal, n° 5211, a Paris; il est du milieu

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!