25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

935 COPTES (VERSIONS) DE LA BIBLE 936<br />

et de la critique textuelle. Alors seulement nous pourrons<br />

avoir une idee exacte de la version sahidique. Nous avons<br />

donne la liste des manuscrits bibliques ou autres qui<br />

pourront servir a ce travail <strong>dans</strong> la Revue biblique, octobre<br />

1896, p. 547-565,<br />

3° En fayoumien et en moyen egyptien. — M. Headlam<br />

, <strong>dans</strong> A plain introduction to the criticism of the<br />

New Testament de Scrivener, 4 e edit., Londres, 1894,<br />

t. n, p. 141-142, s'est efforce de distinguer <strong>les</strong> fragments<br />

de la version fayoumienne de ceux de la version en dialecte<br />

de la Moyenne Egypte; nous croyons cette distinction<br />

prematuree. Aucun des fragments cites par M. Headlam<br />

ne nous offre le moyen egyptien pur, tel que nous<br />

pouvons le concevoir d'apres <strong>les</strong> documents non bibliques;<br />

tous ont subi plus ou moins fortement 1'influence du<br />

fayoumien. Nous <strong>les</strong> traiterons done tous indistinctement<br />

sous un meme titre, en attendant que <strong>les</strong> futures decouvertes<br />

nous demontrent 1'existence d'une version en moyen<br />

egyptien. II vaut pourtant la peine d'attirer 1'attention du<br />

lecteur sur ce fait extraordinaire, que deux dialectes si<br />

peu differents que ceux des fragments dont nous parlons<br />

et qui etaient usites <strong>dans</strong> des endroits si rapproches,<br />

aient eu tous <strong>les</strong> deux 1'honneur d'une version de la<br />

Bible. — Pour Findication de ces fragments, voir Etude<br />

sur <strong>les</strong> versions copies, <strong>dans</strong> la Revue biblique, octobre<br />

1896, p. 566-568.<br />

4° Version akhmimienne. — Les premiers fragments<br />

bibliques de cette version ont ete decouverts il y a une<br />

douzaine d'annees, par M. Maspero, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> fouil<strong>les</strong> de<br />

la necropole d'Akhmim. Us sont sur papyrus et ont<br />

appartenu a trois manuscrits differents. M. Bouriant,<br />

Les Papyrus d'Akhmim, <strong>dans</strong> Memoires de la mission<br />

archeol. franc, au Caire, t. I, 1885. A peu pres a la<br />

rneme epoque, la collection de 1'archiduc Renier s'enrichissait<br />

de plusieurs fragments de manuscrits provenant<br />

egalement d'Akhmim, en particulier d'un manuscrit sur<br />

parchemin de 130 folios, contenant la version akhmimienne<br />

des petits Prophetes. Maspero, Notes sur differents<br />

points de grammaire et d'histoire, § 0, <strong>dans</strong> Recueil<br />

de phil. et d'archeol, egyptiennes, t. vin, 1886,<br />

p. 181; Kra.ll, Ueber den Achmimer Fund, <strong>dans</strong> Mittheilungen,<br />

ii-m, 1887, p. 265; iv, 1888, p. 143. Enfin on<br />

trouve de courts fragments de la version akhmimienne<br />

du Nouveau Testament du v e ou vi e siecle <strong>dans</strong> le n° 11<br />

de la collection de M. Flinders Petrie, decrits et publics<br />

par M. Crum, Coptic manuscrits brought from the<br />

Fayyum, Londres, 1893. Cf. Revue biblique, 1896,<br />

p. 568-569.<br />

III. CE QUI A ETE PUBLIE DES VERSIONS COPTES. —<br />

/. VESSfox BOHAIRIQUE. — 1° Ancien Testament. — Le<br />

Pentateuque a ete public polir la premiere fois par David<br />

"Wilkins, a Londres, en 1731, censement d'apres <strong>les</strong> trois<br />

manuscrits du Vatican, de Paris et de Huntington; mais,<br />

de fait, d'apres ce dernier manuscrit seulement, comme<br />

le remarque P. de Lagarde <strong>dans</strong> son edition. En 1854, un<br />

Francais, Pallet, entreprit de publier le Pentateuque, La<br />

version cophte du Pentateuque, d'apres <strong>les</strong> manuscrits<br />

de la Bibliotheque Nationale, avec des variantes et des<br />

notes. Deux livraisons (Genese, i-xxvn) seulement de<br />

cette publication virent le jour, sans introduction, sans<br />

meme la clef des sig<strong>les</strong> des manuscrits d'oii <strong>les</strong> variantes<br />

sont prises. — En 1867 parut une autre edition complete<br />

du Pentateuque, par P. de Lagarde, basee sur 1'edition de<br />

Wilkins et un manuscrit de Tattam, date de Tan 1303.<br />

Le manuscrit 1 du Vatican, le plus ancien et sans doute<br />

le plus correct des six manuscrits connus, n'a done pas<br />

encore ete utilise!<br />

En dehors des fragments contenus <strong>dans</strong> le manuscrit<br />

de Berlin, or. fol. 446, nous n'avons des autres livres<br />

historiques que des pericopes qui ont ete inserees <strong>dans</strong><br />

des livres liturgiques : le Bituel, 1'Eucologe ou Pontifical,<br />

le Psautier et <strong>les</strong> Lectionnaires. Les trois premiers de ces<br />

livres ont ete publies a Rome par Ma r R. Tuki. (Les<br />

Lectionnaires sont encore inedits.) P. de Lagarde a reuni<br />

tous ces fragments et <strong>les</strong> a publies, en 1879, sous le titre<br />

de Bruchstucke der koptischen Uebersetzung des Alien<br />

Testaments. Voir <strong>dans</strong> la Revue biblique, Janvier 1897,<br />

la liste de ces fragments avec 1'indication des ouvrages<br />

imprimes ou manuscrits d'ou ils sont tires. L. Stern avait<br />

commence la publication du manuscrit de Berlin <strong>dans</strong><br />

la Zeitschrift fiir agyptische Sprac.he, 1876, quand<br />

Brugsch publia le manuscrit en entier, Der Bau des<br />

Tempels Salomos nach der koptischen Bibelversion,<br />

Leipzig, 1877, edition assez incorrecte et incomplete,<br />

comme le montre P. de Lagarde, Bruchstucke der<br />

koptischen Uebersetzung des> Alien Testaments, Gcettingue,<br />

1879.<br />

Job. — Ce livre n'a ete publie que par H. Tattam,<br />

en 1846,-probablement [?] d'apres <strong>les</strong> manuscrits du British<br />

Museum, addit. 18997. The ancient coptic version of<br />

the book of Job. Rapprochez de cette edition la version<br />

arabe publiee, en 1876, par P. de Lagarde, Psalterium,<br />

Job,etc., d'apres le manuscrit copte-arabe de Berlin, or.<br />

fol. 447.<br />

Le Psautier a ete publie pour la premiere fois a Rome,<br />

par M9 r R. Tuki, en 1744, d'apres le manuscrit copte 5 de<br />

la Bibliolheque Vaticane. Edition liturgique, divisee en<br />

cinq livres et suivie des cantiques et des prieres de 1'Ancien<br />

et du Nouveau Testament; le tout accompagne d'une<br />

traduction arabe. Independamment de la division semblable<br />

a celle des Septante, il y en a deux autres: 1'une en<br />

vingt K&.^SC-O-^'T^ (katismata, « sieges, repos »).<br />

1'autre en soixante 2^0^Z» (doxa,« dogme, doctrine »).<br />

— J. L. Ideler donna une seconde edition du Psautier<br />

en 1837 (Psalterium coptice), basee sur le manuscrit<br />

de Berlin, or. 4° 157. II avait juge tres severement<br />

1'edition de Tuki, ainsi que la reimpression qu'en avail<br />

faite, en 1826, la Societe biblique d'Angleterre. —<br />

M. G. Schwartze ne jugea pas moins severement le travail<br />

d'Ideler, <strong>dans</strong> la preface de son edition publiee a<br />

Leipzig, en 1843, Psalterium in dialect, ling, copticse.<br />

L'edition de Schwartze est faite sur <strong>les</strong> trois manuscrils<br />

de Berlin, collationnes sur 1'edition de Tuki, le Codex<br />

Alexandrinus et le Codex Vaticanus. — En 1875, P. de<br />

Lagarde publia la quatrieme edition complete du Psautier<br />

bohairique, malheureusement en caracteres latins.<br />

Elle est faite sur <strong>les</strong> manuscrils suivants : 1° Berlin,<br />

or. 4° 157; 2° Berlin, Dietz A. fol. 37; 3° Oxford,<br />

Hunt. 121; 4° Oxford, Maresch. 31; 5° Paris, copte 5;<br />

6° Paris, copte 12 (Diurnal, qui ne contient pas tous <strong>les</strong><br />

psaumes, in-16, environ xiv siecle). Travail soigne et<br />

correct. — Enfin F. Rossi publia, en 1894, Cinque manoscritti<br />

copti, avec 1'exactilude scrupuleuse qui lui est<br />

propre, le Psautier bohairique de Turin, avec un facsimile<br />

de ce manuscrit et <strong>les</strong> variantes de 1'edition d'Ideler,<br />

la seule qui lui fiit connue. Le manuscrit est mutile:<br />

il commence avec le 17 e verset du Psaume LXVIII, et presente<br />

encore quelques lacunes ici et la. — On n'a pas<br />

encore tire parti de tous <strong>les</strong> manuscrits connus pour<br />

1'edition du Psautier.<br />

Proverbes. — Les chapitres i-xiv, 26, contenus <strong>dans</strong><br />

le manuscrit de Berlin, or. fol. 447, ont ete publies par<br />

Paul de Lagarde, en 1875, <strong>dans</strong> Psalterii versio memphitica,<br />

etc., Berlin, 1875, en caracteres latins. — Ces<br />

memes chapitres des Proverbes ont ete publies encore<br />

par M. U. Bouriant, en 188-2, <strong>dans</strong> le troisieme volume du<br />

Recueil dephilolog. et arch, egyptiennes, p. 129 et suiv.,<br />

d'apres deux manuscrits de la bibliotheque du patriarcat<br />

Jacobite, au Caire. II est evident que ces manuscrits ont<br />

du etre copies sur le meme manuscrit que celui de Berlin,<br />

qui est de deux ans plus ancien, s'ils n'ont pas ete<br />

copies sur ce manuscrit meme. M. Bouriant donne une<br />

liste des variantes de 1'edition de Paul de Lagarde. II se<br />

trompe d'ailleurs quand il dit que ce dernier a publie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!