25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

345 CASTRO CATAPULTE 346<br />

1. CASTRO (Christophe de), jesuite espagnol, ne a<br />

Ocana (Espagne) en 1551, mort a Madrid le 2 decembre<br />

1615. II entra au noviciat des jesuites en 1569,<br />

expliqua 1'Ecriture Sainte a Alcala et a Salamanque et<br />

i'ut recteur du college de Tolede. On a de lui : 1° Cominentarioruin<br />

in Jeremias prophetios, Lamentationes<br />

et Baruch, hbrisex, in-f°, Paris, 1609; Mayence, 1616;<br />

"2° In Sapientiam Salomonis brevis ac lucidus commentarius,<br />

in-4°, Lyon, 1613; 3° Commentariorum in duodecim<br />

prophetas libri duodecim, in-f°, Lyon, 1615;<br />

Mayence, 1616; Anvers, 1619. C. SOMMERVOGEL.<br />

2. CASTRO (Leon de), theologien espagnol, mort en<br />

1586. Apres avoir etudie a Salamanque. il y devint professeur<br />

de theologie. II obtint ensuite un canonicat a<br />

Valladolid, et enseigna 1'Ecriture Sainte <strong>dans</strong> cette ville.<br />

Tres verse <strong>dans</strong> la connaissance de la langue grecque,<br />

il parait avoir moins bi en possede la langue hebra'ique.<br />

11 soutint contre Arias Montanus que le texte de la Vulgate<br />

et celui des Septante etaient preferab<strong>les</strong> au texte<br />

hebraique. Pour defendre cette these, il publia son Apologeticus<br />

pro lectione apostolica et evangelica, pro Vulgata<br />

D. Hieronymi, pro. translatione Septuaginta virorum,<br />

proque omni ecc<strong>les</strong>iastica lectione contra earum<br />

obtrectatores, in-f°, Salamanque, 1585. — Leon de Castro<br />

est encore Fauteur de Commentaria in Esaiam prophetam<br />

ex Sacris Scriploribus grsecis et latinis confecta<br />

adversus aliquot commentaria et interpretations quasdam<br />

ex Rabbinorum scriniis cotnpilatas, in-f°, Salamanque,<br />

1570. A la fin de cet ouvrage se trouvent des<br />

dissertations sous <strong>les</strong> litres suivants : Periochss singulorum<br />

capitum Esaiss summam continentes; — Concordia<br />

Evangelica cum Esaia propheta adductis in medium<br />

locis parallelis; — Loci Quinquaginta quos juxta Septuaginta<br />

interpretum grsecorum paraphrasim ex hoc<br />

propheta citant Apostqli et Evangelistee. — II a egalement<br />

compose des Commentaria in Oseam prophetam ex veterum<br />

Patrum scriptis qui prophetas omnes ad Christum<br />

referunt, in-f°, Salamanque, 1586. — Voir Antonio,<br />

Biblioth. hispana nova, t. 11, p. 14. B. HEURTEBIZE.<br />

CATALANES (VERSIONS) DE LA BIBLE. Le<br />

plus ancien manuscrit de la Bible catalane existant et<br />

mentionne jusqu'a ce jour est du xrv e siecle, Biblioth.<br />

Nat., espagnol 486. II provient de Marmoutier. II ne<br />

contient que le Nouveau Testament. M. Samuel Berger<br />

est le premier qui ait etudie la version catalane de la<br />

Bible; son travail ne date que de 1'annee 1890. II n'est<br />

done pas etonnant que la critique ne soit pas encore arrivee<br />

a donner des resultats complets et aussi larges qu'on<br />

<strong>les</strong> desirerait; du moins elle a formule quelques conclusions<br />

qu'elle est en droit de regarder comme solides et<br />

qui sont interessantes. Le manuscrit que je viens de<br />

mentionner nous donne 1'age tres approximatif des premieres<br />

versions catalanes. Car si 1'auteur de la version<br />

contenue <strong>dans</strong> ce manuscrit avait la Vulgate latine sous<br />

<strong>les</strong> yeux, « il n'y a nul doute que la Bible francaise (Bibl.<br />

Nat., franc. 899) n'ait ete sa premiere autorite; » et la<br />

Bible francaise, qui etait appelee a un grand sueces, fut<br />

traduite a Paris, vers le milieu du xm e siecle. D'autre<br />

part, <strong>les</strong> traductions catalanes posterieures, cel<strong>les</strong> du<br />

xv e siecle, par exemple, reproduisent en la revisant la<br />

traduction de ce manuscrit, qui des lors peut, jusqu'a<br />

preuve du contraire, etre conside're'e comme la traduction<br />

primitive et originale. El<strong>les</strong> sont sous sa dependance en<br />

ce qui regarde d'abord le Nouveau Testament; et ici il<br />

faut mentionner comme un fait interessant trois versions<br />

eatalanes des Evangi<strong>les</strong>. Pour 1'Ancien Testament, sa<br />

traduction en Catalan, de la meme epoque sans doute,<br />

rappelle <strong>les</strong> memes precedes. On sent 1'influence tantot<br />

du francais seul, tantot du francais et de la Vulgate latine<br />

a la fois, ou meme de la Vulgate latine seule, comme<br />

pour la Genese jusqu'a Job, Isaie, <strong>les</strong> Machabees. Elle a<br />

ete faite tour a tour sur le latin et sur le francais. Le<br />

dominicain Romeu de Sabruguera, licencie et regent en<br />

theologie de I'Universite de Paris, en 1306, et provincial<br />

de la province dominicaine d'Aragon, en 1312, est regarde<br />

comme 1'auteur de la traduction primitive, d'apres<br />

le temoignage d'un manuscrit rapporte par Nicolas Antonio,<br />

Bibliotheca hispana nova, t. 11, p. 273. <strong>Boni</strong>face<br />

Ferrer et Jaime Borrel, venus apres lui, sont <strong>les</strong> auteurs<br />

connus de traductions ou recensions partiel<strong>les</strong> plus ou<br />

moins dependantes de la premiere.<br />

Les principaux manuscrits connus sont <strong>les</strong> suivants :<br />

Bibl. Nat., esp. 486, xiv e siecle, provient de Marmoutier;<br />

Nouveau Testament <strong>dans</strong> 1'ordre adopte a Paris, au<br />

xm e siecle : Evangi<strong>les</strong>, saint Paul, Actes des Apotres,<br />

Epitres catholiques, Apocalypse. — Barcelone, famille de<br />

Sobradiel, Calle del Palau, n° 3, Evangi<strong>les</strong> en Catalan,<br />

xv e siecle. — Bible de Jean Fernandez de Heredia, dernier<br />

tiers du xiv e siecle; n'a pas ete retrouvee. — Bibl.<br />

Nat., esp. 2, 3, 4, xv e siecle, provient de Peiresc; la Bible<br />

en 3 vol. — Bibl. Nat., esp. 5, date 1461, Pentateuque,<br />

Psaumes. — Musee brit., Egerton 1526, date 1465, Pentateuque,<br />

Psaumes. — Seville, Bibl. colombine, 7.7.6,<br />

xrv e /xv e siecle, Biblia rimada, Psaumes et commencement<br />

des Evangi<strong>les</strong> de saint Matthieu et de saint Jean.<br />

Auteur : Romeu de Sabruguera. — Bibl. Nat., 2't34,<br />

xiv e siecle; provient de Marseille, Psaumes. — Bibl. Nat.,<br />

franc. 2433, xv e siecle; provient de Perpignan; Psaumes:<br />

« Commenca lo Psaltiri en vulgar. » — Bibl. Nat., esp.<br />

376, xvi e siecle; provient de Valence probablement. —<br />

Bibl. Nat., esp. 244, xvi e siecle. ((Version tout a part et<br />

qui ne repose sur aucun texte ancien. » — Girone, fragment<br />

d'un psautier appartenant a « D. P. M. ».— La premiere<br />

Bible catalane imprimee a ete celle de <strong>Boni</strong>face<br />

Ferrer, chartreux de Porta Celi, pres de Valence, 1477,<br />

1478. L'edition de la version castillane, a Amsterdam, par<br />

Gil<strong>les</strong> Joost, 1'an 5390, comput juif, mentionne une edition<br />

de la Bible catalane. D. Felix Torres Amat, Memorias,<br />

in-8°, Barcelone, 1836, p. (585. La Societe biblique<br />

de la Grande-Bretagne a publie a Londres, en 1832, une<br />

traduction catalane du Nouveau Testament par Prat. Elle<br />

a ete reimprimee a Londres, en 1835, et a Barcelone,<br />

en 1837. — Voir Samuel Berger, Nouvel<strong>les</strong> recherches<br />

sur <strong>les</strong> Bib<strong>les</strong> provenca<strong>les</strong> ct catalanes, <strong>dans</strong> la Romania,<br />

t. xix (1890), p. 505-561; M. J. M. Guardia, <strong>dans</strong><br />

la Revue de I'instruction publique, t. xx, 12, 19 et<br />

26 avril et 3 mai 1860, p. 25, 40, 57, 74; C. Douais,'La<br />

Bible en Catalan de Jean Fernandez de Heredia, grand<br />

maitre de 1'ordre de Saint-Jean, i31G-i396, in-8°,<br />

Paris, 1886. C. DOUAIS.<br />

CATAPLASME. IV Reg., xx, 7; Is., xxxvm, 21.<br />

Voir col. 2241.<br />

CATAPULTE, machine de guerre pour lancer des<br />

traits. Elle fut employee par Ozias a la defense de Jerusalem.<br />

« II fit, dit le texte sacre, des machines, ceuvres<br />

d'ouvriers ingenieux (hisbonot mahasebet hoseb), pour<br />

<strong>les</strong> placer sur <strong>les</strong> tours et aux ang<strong>les</strong> [des murail<strong>les</strong>], afin<br />

de lancer des Heches et de grandes pierres. » II Par.,<br />

xxvi, 15. Ce texte est la plus ancienne mention connue<br />

de ces machines. Les catapultes flgurent aussi <strong>dans</strong> 1'artillerie<br />

des Machabees (grec : inrj^avai, 6'pyava; Vulgate :<br />

mac/rinse). I Mach.,v,30; IIMach.,xn, 27. Les Grecs designaient<br />

la catapulte sous le nom de xaiaTtaXT-oc, c'est la<br />

forme qui se trouve sur <strong>les</strong> inscriptions, Corpus inscript.<br />

grsec., 2360; Corpus Inscript. attic., n, 807, etc., et <strong>dans</strong><br />

<strong>les</strong> plus anciens manuscrits. La forme vulgaire xara-<br />

7i£),7r)s parait fautive. Graux, <strong>dans</strong> la Revue de philologie,<br />

nouv. serie, t. in, 1879, p. 124. Le mot latin catapulta,<br />

Plaute, Captiv., 4, 2,16, parait venir de Sicile. — La catapulte,<br />

au dire de Pline 1'Ancien, fut inventee par <strong>les</strong><br />

Cretois. H. N., vn, 56. Les Grecs ne la connaissaient pas<br />

encore au temps de Thucydide. Elle fut pour la premiere

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!