25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

903 CONCORDANCES DE LA BIBLE 904<br />

en 1638, sous ce titre: Novi Testamenti Jesu Christi grasci,<br />

hoc esl, originalis linguae. TOCJXIEIOV, in-f p , Wittenberg. La<br />

traduction latine des mots grecs n'est pas reproduite. Les<br />

passages qui se repetent textuellement ne sont transcrits<br />

qu'une fois avec reference aux autres endroits bibliques.<br />

Beaucoup de pronoms et de particu<strong>les</strong> sont omis. Ernest<br />

Salomon Cyprian reedita cet ouvrage avec quelques corrections,<br />

in-f°, Gotha et Leipzig, 1717- line troisieme<br />

edition parut a Glasgow, en 1819. William Greenfield<br />

en donna un abrege chez Bagster, in-16, Londres, 1830.<br />

La quatrieme Concordance grecque du Npuveau Testament<br />

est sortie des presses de Tauchnitz, a Leipzig,<br />

en 1842. Elle a ete preparee par Char<strong>les</strong> Hermann<br />

Bruder et est intitulee : Ta^teTov TWV Trj; xawj; 8ia6rp/.r]?<br />

/s'ijEwv, « Tresor des mots du Nouveau Testament. » Elle<br />

est plus parfaite que <strong>les</strong> precedentes et la meilleure de<br />

toutes. Elle ne contient pas de traduction latine. Tous <strong>les</strong><br />

mots grecs s'y trouvent, sauf 1'article, le pronom relatif<br />

8; et la conjonction xat, qui sont d'un usage trop frequent.<br />

La derniere edition, format in-4°, est datee de 1887.<br />

G. Schmoller en a fait un abrege : TajusTov oder Handconcordanz<br />

zum griechischen Neuen Testament, in-16,<br />

Stuttgart, 1869.<br />

G. V. Wigram a edite et publie a ses frais YEnglishman's<br />

Greek Concordance of the New Testament, in-8°,<br />

Londres, 1839; 1844. Comme sa Concordance hebraiique,<br />

c'est une ceuvre excellente. Tous <strong>les</strong> mots grecs du Nouveau<br />

Testament y sont ranges alphabetiquement, sans<br />

tenir compte des flexions, et ils sont accompagnes de leur<br />

transcription en caracteres latins. Sous chacun d'eux on<br />

a reproduit <strong>les</strong> passages de la version anglaise ou il se<br />

trouve traduit, et le mot anglais correspondant est imprime<br />

en caracteres italiques. A la fin de 1'ouvrage se trouvent<br />

un index anglais-grec, qui permet de constater quels<br />

sont <strong>les</strong> mots grecs rendus par 1'expression anglaise, et un<br />

index grec-anglais, qui enumere tous <strong>les</strong> mots anglais par<br />

<strong>les</strong>quels est traduit chaque terme du texte original.<br />

Des savants americains ont fait paraitre, en 1870,<br />

A critical Greek and English Concordance of the New<br />

Testament. Preparee par Char<strong>les</strong> F. Hudson, sous la<br />

direction d'Osee L. Hastings, revisee et completee par<br />

Esdras Abbott, cette Concordance donne <strong>les</strong> mots grecs<br />

<strong>dans</strong> 1'ordre d'un dictionnaire. Sous chacun d'eux on a<br />

reproduit <strong>les</strong> passages de la version anglaise « autorisee »<br />

qui le traduisent. Ils sont ranges par ordre alphabetique<br />

et imprimes en caracteres gras. Les noms propres forment<br />

une serie a part a la I'm du volume. Une troisieme edition<br />

a ete faite a Boston, en 1875.<br />

IV. CONCORDANCE STRIAQUE DU NOUVEAU TESTAMENT.<br />

— II n'existe pas de Concordance syriaque proprement<br />

dite; mais Char<strong>les</strong> Schaaf a publie a Leyde, en 1709, un<br />

lexique qui est assez complet pour en tenir lieu : Lexicon<br />

syriacum concordantiale, omnes N. T. syriaci voces et<br />

ad harum illustrationem multas alias syriacas et linguarum<br />

affmium dictiones complectens, in-4°. C'est<br />

une veritable Concordance du Nouveau Testament, car<br />

sous chacun des substantifs et des formes verba<strong>les</strong>, 1'auteur<br />

a indique tous <strong>les</strong> passages de la Peschito ou ce mot<br />

et cette forme sont employes. Sous <strong>les</strong> particu<strong>les</strong> et <strong>les</strong><br />

pronoms, <strong>les</strong> references ne sont pas completes; on y trouve<br />

cependant I'indication de la plupart des versets. Toutefois<br />

le texte des versets n'est pas reproduit. Ainsi le premier<br />

mot, 'o'ar, aer, est suivi de ces references : I Cor., ix, 26;<br />

xiv, 9; Ephes., n, 2; I Thess., iv, 17; Apoc., ix, 2; xvi, 17.<br />

Une liste des noms propres en latin est placee a la fin du<br />

lexique.<br />

V. CONCORDANCES DES VERSIONS MODERNES. — Sur le<br />

modele des concordances des versions anciennes et des<br />

textes originaux, on en fit aussi pour <strong>les</strong> versions de<br />

1'Ecriture <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues modernes.<br />

1° Concordances allemandes. •— La premiere a ete<br />

executee sur le Nouveau Testament de la traduction allemande<br />

de Luther. Jean Schroter la compila : Concordantz<br />

des Newen Testaments zu teutsch, in-f°, Strasbourg,<br />

1524. Leonard Brunner completa le travail de Schroter<br />

et edita a Strasbourg, en 1546, une Concordance de toute<br />

la Bible allemande. Elle ne comprenait pas tous <strong>les</strong> mots<br />

et ne reproduisait pas tous <strong>les</strong> passages bibliques. On<br />

signale d'autres travaux analogues : Kleine Concordantz-<br />

Bibel, par Michel Muling, in-8°, Leipzig, 1602; Schatz-<br />

Kammer der H. Schrift, das ist, teutsche biblische<br />

Concordantzen, par Luc Stockel, in-4°, Herborn, 1606.<br />

Ils furent surpasses par <strong>les</strong> Concordantise Bibliorum,.<br />

das ist, biblische Concordantz und Verzeichnuss der<br />

Fiirnembsten Worter, de Conrad Agricola (Baur), in-f°r<br />

Francfort-sur-le-Main, 1610. Cette Concordance contient<br />

tous <strong>les</strong> noms et tous <strong>les</strong> verbes, mais <strong>les</strong> pronoms et <strong>les</strong><br />

particu<strong>les</strong> en partie seulement. Les references sont faites<br />

au moyen des chapitres et des versets; le texte n'est<br />

reproduit qu'une fois, et parfois <strong>les</strong> diverses significations<br />

d'un mot sont distinguees. La Concordance renvoie aux<br />

fragments deuterocanoniques de FAncien Testament et<br />

meme aux III 6 et IV" livres d'Esdras aussi bien qu'au<br />

III e livre des Machabees. En 1612, 1'auteur fit paraitre<br />

un Appendix, qui comblait <strong>les</strong> lacunes de son premier<br />

ouvrage. Dans <strong>les</strong> renditions de 1621, 1632 et 1640, cet<br />

appendice fut insere <strong>dans</strong> le corps du volume.<br />

Christian Zeise fit imprimer a Leipzig, en 1658, une<br />

Concordance amelioree : Concordantias Bibliorum emendates,<br />

complete ac fere novae, in-f°. Comme elle n'est<br />

qu'un perfectionnement de 1'ouvrage d'Agricola, le titre<br />

allemand est repele. Les mots sont disposes <strong>dans</strong> un ordre<br />

meilleur; <strong>les</strong> fautes sont corrigees; <strong>les</strong> variantes de la<br />

version allemande sont mentionnees, et <strong>les</strong> lacunes sont<br />

remplies. Un supplement in-4° parut en 1664. Dans une<br />

nouvelle edition de 1674, 1'auteur ajouta aux mots qui<br />

formaient titre une explication latine. Frederic Lanckisch<br />

apporta a la Concordance d'Agricola des modifications<br />

plus importantes. Ne se contentant pas de tout revoir et<br />

d'ajouter <strong>les</strong> particu<strong>les</strong> indeclinab<strong>les</strong>, il resolut de placer<br />

sous chaque mot allemand le mot hebreu ou grec dont il<br />

etait la traduction. La concordance allemande etait suivie<br />

de deux catalogues, 1'un des mots hebreux, 1'autre des<br />

mots grecs. Les premiers etaient notes par des lettres<br />

grecques et <strong>les</strong> seconds par des lettres latines, et ces<br />

lettres, reproduites a cote des passages allemands, indiquaient<br />

le mot original, traduit par Luther. De cette sorte,<br />

on avait <strong>dans</strong> le meme volume une concordance allemande,<br />

hebraique et grecque. Aussi 1'ouvrage etait-il<br />

intitule avec raison : Concordantise Bibliorum germanico-hebraico-graecae.<br />

Deutsche, Hebrdische und Griechische<br />

Concordantz - Bibel. L'auteur niourut en 1669,<br />

avant la publication de son ceuvre, qui n'eut lieu qu'en<br />

1677, a Leipzig et a Francfort. Elle recut bon accueil, et<br />

on en fit successivement trois editions, revues et corrigees<br />

avec soin, en 1688, 1696 et 1705. Une cinquieme<br />

fut donnee par Christian Reineck, en 1718; la seconde<br />

partie, publiee seulement en 1742, contenait <strong>les</strong> nombres,<br />

<strong>les</strong> pronoms et <strong>les</strong> particu<strong>les</strong>. II avait paru sous le meme<br />

titre, en 1680, un abrege qui n'est veritablement qu'un<br />

dictionnaire hebreu-allemand et grec-allemand. — Indiquons<br />

enfin la Biblische tiand-Concordanz fur Religionslehrer<br />

und alle Freunde der heiligen Schrift,<br />

in-8°, Leipzig, 1841.<br />

2° Concordances anglaises. — La premiere de ces<br />

concordances, comme la premiere en langue allemande,<br />

n'embrasse que le Nouveau Testament: The Concordance<br />

of the New Testament, Londres. sans date. Elle est certainement<br />

anterieure a 1540. On 1'a attribute a Thomas<br />

Gybson; mais elle est probablement de I'imprimeur<br />

John Day. La concordance de John Marbecke s'etendait<br />

a la Bible entiere : A Concordance, that is to saie, a,<br />

Worke wherein by the order of the Letters A. B. C.<br />

ye maie redely finde any Worde conteigned in the<br />

Bible, in-f°, Londres, 1550. Les references sont faites<br />

aux chapitres seulement. J. Darling, Cyclopaedia biblio-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!