25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2361 FRANQAISES (VERSIONS) DE LA BIBLE 2362<br />

loppee et allongee. La copie est pleine de fautes grossieres.<br />

Le Psaulier, qui represente un texte tres corrompu<br />

ct plusieurs fois retouche, se place parmi <strong>les</strong> derives de<br />

la Bible du xm e siecle. Le texte de la version est nouveau<br />

et independant de la tradition courante. II est<br />

impossible d'en determiner 1'age et la provenance. —<br />

2° Un autre fragment de Bible picarde existe <strong>dans</strong> le<br />

manuscrit n° 29 de la bibliotheque communale d'Amiens,<br />

qui est du xv e siecle; il contient <strong>les</strong> Actes, <strong>les</strong> Epitres et<br />

1'Apocalypse.LeNouveau Testament tout entierse retrouve<br />

<strong>dans</strong> le petit manuscrit G 175 de Zurich; mais le texte est<br />

moins pur. II n'est peut-etre pas anterieur au xv e siecle.<br />

L'Apocalypse, dont toutes <strong>les</strong> notes sont empruntees a la<br />

Glose ordinaire et a la Glose interlineaire, pourrait bien<br />

etre en rapport avec 1'ancienne version normande telle<br />

qu'elle se trouve <strong>dans</strong> le manuscrit de Trinity College.<br />

— 3° Le Psautier lorrain. — II est. represente par quatre<br />

manuscrits : le premier, qui est incomplet, porte le n° 798<br />

a la bibliotheque Mazarine; le deuxieme, Harleien 4327,<br />

date de 1365 et presente quelques differences de Iangage;<br />

le troisieme, fr. 9572, du xiv e siecle, contient un<br />

texte plus bref et sensiblement divergent; le quatrieme,<br />

n° 189 de la bibliotheque d'Epinal, du xv e siecle, n'a<br />

que <strong>les</strong> Psaurnes de la penitence, et son dialecte est<br />

beaucoup plus populaire et se rapproche davantage du<br />

patois lorrain. Meme <strong>dans</strong> sa forme la plus simple, ce<br />

Psautier est une ceuvre composite, qui se rattache tour<br />

a tour a un texte ou a un autre et souvent en juxtapose<br />

plusieurs sans choisir. En general, il ressemble fort au<br />

Psautier de Raoul de Pres<strong>les</strong>, et, comme celui-ci, il se<br />

place a cote de la souche commune de la plus grande<br />

famille des Psautiers franfais. Aucun des manuscrits<br />

connus ne represente la forme primitive de cette compilation.<br />

Celle-ci, qui n'est pas determinee, est a chercher<br />

en dehors de la Lorraine et semble n'avoir rien de commun<br />

avec le Psautier messin du xn e siecle. La ressemblance<br />

frappante avec le Psautier de Raoul de Pres<strong>les</strong><br />

permet de chercher en France la source du Psautier lorrain,<br />

dont 1'auteur n'aurait fait que changer le dialecte.<br />

Ce Psautier, avec <strong>les</strong> cantiques et <strong>les</strong> prieres qui le<br />

suivent, a ete edite deux fois, par F. Apfelstedt, Lothringischer<br />

Psalter, <strong>dans</strong> W. Fcerster, Altfranzosische Bibliothe/i,<br />

t. iv, in-12, Heilbronn, 1881, et par F. Bonnardot,<br />

Le Psautier de Metz, t. i, in-12, Paris, 1885.— 4° Une<br />

version du Nouveau Testament, faite au xv e siecle, nous<br />

a ete conservee par un manuscrit de Louis de Bruges,<br />

fr. 907. C'est a peine un texte nouveau, car on constate<br />

a toutes <strong>les</strong> pages 1'iniluence de la version du xm e siecle,<br />

qui s'entrevoit, pour ainsi dire, par transparence a travers<br />

le style du redacteur. — 5° Une traduction des<br />

Epitres de saint Paul, de la meme epoque, nous est parvenue<br />

<strong>dans</strong> un petit manuscrit de la fin du xv e siecle,<br />

provenant de Mons et garde a la bibliotheque royale de<br />

Bruxel<strong>les</strong>, n°46'19. Elle n'a rien de commun avec <strong>les</strong> anciens<br />

textes. — 6° Une derniere version picarde a peu d'interet;<br />

elle s'etend de la Genese a la fin des livres des Rois<br />

et date de 1462. Elle existait en deux volumes a la bibliotheque<br />

du college de Navarre, R. Simon, Critique de la<br />

Bibliotheque de Du Pin, t. i, 1730, p. 392-397, maintenant<br />

a la bibliotheque Mazarine, n os 630 et 631. Sur tout<br />

ce qui precede, voir S. Berger, La Bible francaise au<br />

moyen age, in-8°, Paris, 1884.<br />

V. VERSIONS DU xvi e SIECLE. — 1° Traduction de Le<br />

Fevre d'Etap<strong>les</strong>. — En 1523, 1'imprimeur parisien Simon<br />

de Colines publia, d'abord par parties, puis en un volume<br />

petit in-8°, une traduction anonyme du Nouveau Testament.<br />

On ne peut douter que Jacques Le Fevre d'Etap<strong>les</strong><br />

n'en soil Fauteur. II 1'avait entreprise a 1'instigation de<br />

deux princesses de France, Louise de Savoie et Marguerite<br />

d'Angouleme, et pour leur edification. II ne s'etait<br />

propose que de revoir et de conferer avec le texte latin<br />

la Bible de Jean de Rely. De fait, il a traduit cependant<br />

quelques passages directement sur le texte grec. Nean-<br />

moins il reste, en somme, fidele a la Vulgate. La facultode<br />

theologie de Paris avail censure des le 26 aout 1523<br />

la traduction des Evangi<strong>les</strong>, qui avail ete imprimee le<br />

Sjuin precedent. Mais, grace a la protection de Francois I er r<br />

la version des autres livres du Nouveau Testament put<br />

etre publiee avant la fin de la meme annee. Elle fut<br />

reimprimee souvent, et de 1524 a 1543 il en parut douze<br />

renditions, tant a Bale et a Anvers qu'a Paris meme.<br />

En 1525, Le Fevre d'Etap<strong>les</strong> travaillait a traduire <strong>les</strong><br />

Psaumes, et malgre bien des traverses il terminait en 1528<br />

sa version de tout 1'Ancien Testament. Elle parut a Anvers<br />

en sept parties successives, de 1528 a 1530, et en un volume<br />

in-folio, en 1530. Le Fevre d'Etap<strong>les</strong> a traduit directement<br />

sur la Vulgate <strong>les</strong> livres historiques de 1'Ancien<br />

Testament, qui n'avaient encore ete imprimes que d'apres<br />

la Bible historiee; mais pour le Psautier et <strong>les</strong> autres<br />

livres, il depend <strong>dans</strong> une certaine mesure de la Bible<br />

de Jean de Rely, qu'il n'a fait que revoir. Ainsi done<br />

Le Fevre a fait disparaitre le premier <strong>les</strong> gloses qui<br />

etaient restees jusqu'alors <strong>dans</strong> le texte des versions francaises<br />

de la Bible; il a cherche a eclaircir le sens de<br />

beaucoup de passages, et a la fidelite de 1'interpretation<br />

il a joint une certaine elegance de style. Une troisieme<br />

et une quatrieme editions parurent en 1534 et en 1541,<br />

avec d'importantes corrections. Le texte y etait revise en<br />

plusieurs passages sur <strong>les</strong> originaux; quelques phrases<br />

propres a la Vulgate etaient supprimees ou mises entre<br />

crochets. Comme certaines notes favorisaient le protestantisme,<br />

ces deux editions furent mises a 1'Index en 1546,<br />

et recherchees par ordre du due d'Albe pour etre detruites<br />

avec tant de soin, qu'il en reste a peine quelques<br />

exemplaires. Le Nouveau Testament fut plusieurs fois<br />

imprime a part. R. Simon, Lettres choisies, 2 e edit., in-12,<br />

Amsterdam, 1730, t. iv, p. 95-101; Id., Histoire critique<br />

du Vieux Testament, Rotterdam, 1685, p. 332-333, et<br />

Histoire critique des versions du Nouveau Testament,<br />

Rotterdam, 1690, p. 325-329; Id., Critique de la Bibliotheque<br />

de Du Pin, Paris, 1730, t. i, p. 570-576, 726-729;<br />

E. Petavel, La Bible en France, Paris, 1864, p. 66-83,<br />

119-123; S. Berger, La Bible au xvi* siecle, Paris,<br />

1879, p. 35-37; A. Laune, La traduction de 1'Ancien<br />

Testament de Le Fevre d'Etap<strong>les</strong>, Paris, 1895; P. Quievreux,<br />

La traduction du Nouveau Testament de Le<br />

Fevre d'Etap<strong>les</strong>, Paris, 1894; H. Graf, Jacobus Faber<br />

Stapulensis. Ein Beitrag fur Geschichte der Reformation<br />

in Frankreich, <strong>dans</strong> Niedner's Zeitschrift fur<br />

hist. Theologie, t. xxn, 1852.<br />

Deux theologiens de Louvain, Nicolas de Leuze et<br />

Francois van Larben, corrigerent la version de Le Fevre,<br />

la mirent d'accord avec la Vulgate et 1'editerent in-folio,<br />

a Louvain, en 1550. Cependant quelques-unes de leurs<br />

corrections etaient empruntees a la Bible protestante<br />

d'Olivetan. La deuxieme edition, faite en 1572, reproduit<br />

la premiere, sauf quelques ameliorations de style et de<br />

nouveaux emprunts a Olivetan. Une troisieme edition<br />

parut en 1578, avec une epitre dedicatoire de Jacques de<br />

Bay, <strong>dans</strong> laquelle il declare avoir mis le plus grand soin<br />

a donner une version fidele de la Vulgate. La Bible de<br />

Louvain fut reimprimee tres souvent, a Anvers, a Louvain<br />

meme, a Paris, a Rouen et a Lyon, et elle a eu de<br />

la vogue pendant plus d'un siecle <strong>dans</strong> tous <strong>les</strong> pays de<br />

langue francaise. Comme la Bible protestante de Geneve,<br />

dont nous aliens parlor, depend de la version de Le Fevre<br />

d'Etap<strong>les</strong>, on a cru longtemps que <strong>les</strong> docteurs de Louvain<br />

n'avaient fait que la reviser. On ne connaissait pas<br />

alors <strong>les</strong> relations qui existent entre la Bible de Louvain<br />

et la version de Le Fevre. La Bible editee a Paris, en 1608,<br />

par Pierre de Besse (voir t. i, col. 1642), et dediae a<br />

Henri IV; celle de Jean-Claude Deville, publiee en 1613,<br />

et celle de 1620, faite par Pierre Frizon, chanoine de<br />

Reims, aussi bien que le Nouveau Testament, edite par<br />

Francois Veron, Paris, 1647, ne sont que des revisions de<br />

la Bible de Louvain. R. Simon, Histoire critique del

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!