25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1955<br />

du canon juif. Voir Eguren, Memoria descriptiva de los<br />

Codices mas notab<strong>les</strong> de Espana, in-4°, Madrid, 1859,<br />

•p. 8.<br />

3° On peut regarder egalement comme faite en partie<br />

sur 1'hebreu, en raison de 1'ordre qu'occupent <strong>les</strong> livres,<br />

une troisieme version de 1'Ancien Testament, qui se<br />

conserve a 1'Escurial. Le manuscrit est partie en parchemin,<br />

partie en simple papier, mais avec lettres ornees<br />

^et autres illustrations. II se compose de 258 feuillets. II<br />

commence par <strong>les</strong> trois grands prophetes Isaie, Jeremie<br />

et Ezechiel. Viennent ensuite <strong>les</strong> douze petits (ordre de<br />

la Vulgate), Ruth, <strong>les</strong> Psaumes, Job, <strong>les</strong> Proverbes,<br />

1'Ecc<strong>les</strong>iaste, le Cantique de Salomon, <strong>les</strong> Lamentations<br />

de Jeremie, Daniel, Esther, et enfin pour conclure <strong>les</strong><br />

deux livres des Paralipomenes. R. de Castro, Biblioteca,<br />

p. 434 et 435; Eguren, Memoria, p. 45.<br />

4° La bibliotheque de 1'Escurial possede aussi, sous le<br />

n° 8, une autre version de 1'Ancien Testament, differente<br />

des precedentes. Elle pourrait bien etre Tosuvre de plusieurs<br />

auteurs. On lit <strong>dans</strong> une note qui se trouve au<br />

folio 224, en tete du Psautier : « Cette traduction est<br />

1'oeuvre de maitre Hermonel, Allemand de naissance, et<br />

elle a ete faite sur 1'hebreu. » Ce manuscrit est incomplet<br />

au commencement et a la fin; car tout ce qui precede le<br />

chapitre vn du Levitique y fait defaut, comme aussi tout<br />

ce qui suit le Psaume LXX. Ce manuscrit fut offert en<br />

don a Philippe II par le cardinal Quiroga, d'apres une<br />

note du bas de la premiere page. Castro, Biblioteca,<br />

p. 438.<br />

5° La meme bibliotheque de 1'Escurial possede encore,<br />

sous le n° 17 des codices bibliques, un manuscrit qui parait<br />

assez analogue au precedent. II s'etend de la Genese<br />

au IV e livre des Rois inclusivement et se compose de<br />

450 feuillets; mais <strong>les</strong> vingt-quatre premiers chapitres<br />

de la Genese y font absolument defaut. II a pour debut<br />

un chapitre qu'on appelle chapitre huitieme, bien qu'il<br />

ait trait a la naissance des deux jumeaux Esau et Jacob.<br />

Or cet evenement occupe le chapitre xxv <strong>dans</strong> nos Bib<strong>les</strong>.<br />

De la on est porte a croire que cette version est faite au<br />

moins en partie sur 1'hebreu, puisqu'elle en a adopte une<br />

maniere de sectionner <strong>les</strong> Saints Livres qui n'est en rien<br />

celle de la Vulgate.<br />

6° Une derniere version de 1'Ancien Testament faite<br />

sur 1'hebreu est connue sous le nom de Bible du due<br />

d'Albe, du nom de son possesseur actuel. Elle a pour<br />

auteur le rabbin Mose Arrajel (de Tolede), qui 1'acheva<br />

le 2 juillet 1430, apres huit annees d'un travail perseverant.<br />

Elle lui avail ete commandee et cherement payee<br />

(80000 francs de notre monnaie) par don Louis de<br />

Guzman, grand maitre de 1'ordre de Calatrava. Etant<br />

faite sur 1'hebreu, elle ne renferme naturellement que<br />

<strong>les</strong> livres protocanoniques. Ce qui lui donne un nouveau<br />

prix, c'est qu'elle est enrichie de nombreuses miniatures<br />

ainsi que de gloses. Cel<strong>les</strong>-ci sont dues partie au traducteur,<br />

partie au P. Arias de Encena, alors gardien du<br />

couvent des Freres Mineurs de Tolede. Voir Joachim<br />

Vilanueva, De la leccion de la Sagrada Escritura,<br />

Appendice, Valencia, 1791, p. 137-228.<br />

//. VERSIONS FAITES SUB LA VULGATE LATINS. — 1° Bible<br />

de Quiroga, n° 4 de 1'Escurial. Le cardinal et grand<br />

inquisiteur Quiroga donna au roi Philippe II une seconde<br />

version complete de 1'Ancien Testament. On a parfois<br />

considere cette version comme faite sur 1'hebreu (Eguren,<br />

Memoria, p. 45), sans doute parce que 1'auteur etait un<br />

Juif converti. Mais 1'ordre <strong>dans</strong> lequel sont places <strong>les</strong><br />

livres est celui de notre Vulgate, et ony trouve <strong>les</strong> livres<br />

deuterocanoniques. Le manuscrit se compose de 468 feuillets<br />

en parchemin, avec enluminures, lettres ornees, etc. Castro,<br />

Biblioteca, p. 433 et 434. — 2° C'est encore 1'Escurial qui<br />

nous fournit une seconde version analogue a la precedente.<br />

Elle passe pour avoir ete commandee par AlphonseV,<br />

roi d'Aragon (1416-1458).-Castro, Biblioteca, p. 437. Le<br />

manu^crit qui nous 1'a conservee ne commence qu'aux<br />

1956<br />

Proverbes; mais a dater de ce livre il embrasse tout ce<br />

qui suit <strong>dans</strong> nos Bib<strong>les</strong> jusqu'a 1'Apocalypse inclusivement.<br />

II se compose de 358 feuillets grand in-f°. — 3° Un<br />

manuscrit, qui est inscrit a 1'Escurial sous le n° 7 et ne<br />

se compose que de 155 feuillets, contient une traduction<br />

incomplete. II ne s'etend que du chapitre vii du Levitique<br />

au IV e livre des Rois. Castro, Biblioteca, p. 438. —<br />

4° Martin de Lucena, surnomme le Machabee, etait un<br />

Juif converti, rnais tres instruit et tres verse <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

langues latine etgrecque. II traduisit en castillan, vers 1450,<br />

<strong>les</strong> Evangi<strong>les</strong> et <strong>les</strong> Epitres de saint Paul, a la priere<br />

d'Inigo Lopez de Mendoza, marquis de Santillane (S. Julianus).<br />

Cette version paraissait digne de beaucoup d'estime<br />

aux yeux de Nicolas Antonio et de Rodriguez de<br />

Castro. Voir ce dernier, Biblioteca, p. 439. Le manuscrit<br />

autographe s'est conserve a 1'Escurial, sous le n° 11, jusqu'a<br />

la fin du siecle dernier; mais aujourd'hui il ne se<br />

retrouve plus. (Lettre du P. Fernandez, bibliothecaire,<br />

en date du 3 fevrier 1896.)<br />

Par tout ce qui precede, on voit que, durant le moyen<br />

age, la lecture de 1'Ecriture Sainte en langue vulgaire<br />

avait ete encouragee et facilitee en Espagne,a part trente<br />

ou quarante annees pendant <strong>les</strong>quel<strong>les</strong> on fut oblige de<br />

se premunir centre <strong>les</strong> Albigeois. A la fin du xv e siecle,<br />

on s'occupait meme d'imprimer <strong>les</strong> Livres Saints traduits<br />

en espagnol, temoin le Pentateuque espagnol, qui parut<br />

a Venise, en 1497, par <strong>les</strong> soins des Juifs expulses de leur<br />

patrie (Castro, Biblioteca, t. I, p. 448-449), et le Psautier<br />

espagnol, qui fut edite a Tolede, vers le meme temps,<br />

selon toute apparence. Ibid., p. 449. Mais 1'heresie de<br />

Luther et Tabus qu'il fit du texte sacre vinrent arreter ce<br />

mouvement.<br />

III. VERSIONS PUBLIEES DE 1500 a 1780. — /. VERSIONS<br />

CATHOLIQUES. — Les fondateurs du protestantisme se<br />

servirent des versions de la Bible en langue vulgaire,<br />

arrangees a leur guise, pour propager leurs erreitrs. Afin<br />

de remedier au mal, le concile de Trente interdit la lecture<br />

de ces versions. Cependant cette prohibition, telle qu'elle<br />

fut decretee a Trente, puis formulee <strong>dans</strong> la regie iv de<br />

1'Index romain, n'etait point absolue, mais simplement<br />

conditionnelle; elle n'atteignait que ceux qui ne voulaient<br />

pas solliciter une permission aupres des superieurs legitimes.<br />

L'Inquisition espagnole alia plus loin et aggrava<br />

la defense. Elle prohiba purement et simplement, pour<br />

des motifs plutot politiques que religieux, « 1'impression<br />

et la lecture des Livres Saints en langue vulgaire, » en<br />

comprenant meme <strong>dans</strong> cette prohibition <strong>les</strong> Heures du<br />

breviaire, 1'Office de la Sainte Vierge, celui des defunts<br />

et <strong>les</strong> choses analogues. (Voir la regie v de 1'Index espagnol<br />

des livres prohibes.) On sait avec quelle vigilance et<br />

meme quelle rigueur 1'autorite temporelle s'employa en<br />

Espagne, pendant <strong>les</strong> xvi e , xvn e et xvin e siec<strong>les</strong>, a procurer<br />

1'exacte observance d'un pareil decret. Les usages<br />

d'alors et 1'intolerance au moins aussi grande de Luther,<br />

de Calvin et d'Henri VIII expliquent ces mesures, si el<strong>les</strong><br />

ne <strong>les</strong> justifient pas. On ne saurait d'ailleurs s'empecher<br />

de reconnaitre que ce fut cette severite meme qui preserva<br />

la peninsule iberique du double fleau de 1'heresie<br />

et des guerres de religion, qui firent couler des flots de<br />

sang <strong>dans</strong> d'autres pays.<br />

Sous le coup des menaces de 1'Inquisition, <strong>les</strong> catholiques<br />

espagnols se bornerent a essayer de traduire<br />

quelques-unes des parties des Ecritures qui entrent <strong>dans</strong><br />

la liturgie ou quelques livres sapientiaux, et ils ne reussirent<br />

pas toujours a <strong>les</strong> publier. Voici 1'enumeration de<br />

ces tentatives.<br />

1° Versions des Evangi<strong>les</strong>. — 1° La premiere de toutes<br />

eut pour objet la version des evangi<strong>les</strong> et des epitres de<br />

1'annee. Elle a pour auteur le franciscain Ambroise de<br />

Montesino, predicateur des rois catholiques Ferdinand<br />

et Isabelle. Son travail fut edite a Madrid, en 1512, longtemps<br />

avant la publication explicite faite en 1554 des<br />

Regies de 1'Inquisition, qui prohibaient la lecture des

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!