25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1959 ESPAGNOLES (VERSIONS) DE LA BIBLE 1960<br />

ii. VERSIONS JUTVES. — 1° Versions de V'Ancien Testament.<br />

— 1. Isaac Abarbanel a traduit plusieurs livres<br />

sacres en espagnol. Ne a Lisbonne, en 1439, de parents<br />

juifs, il passa en Castille et y conquit la faveur des rois<br />

catholiques, sans renoncer cependant a sa religion. Aussi,<br />

lors du decret de 1492, il prit le parti de quitter 1'Espagne<br />

et se refugia d'abord a Nap<strong>les</strong>, puis a Corfoue, enfin a<br />

Venise, ou il mourut en 1508. Voir t. I, col. 15. II a traduit<br />

de 1'hebreu en espagnol le Deuteronome, Josue, <strong>les</strong><br />

Juges, <strong>les</strong> Rois, <strong>les</strong> grands et <strong>les</strong> petits Prophetes. Voir<br />

Rodriguez de Castro, Biblioteca, t. i, p. 346-349. —<br />

2. Isaac Ilaraman ben Moseh, originaire de Zaniora, contemporain<br />

et coreligionnaire d'Abarbanel, prit comme<br />

lui le parti de 1'exil, en 1492. II avail traduit et commente<br />

en espagnol, avant de quitter son pays natal, <strong>les</strong> livres<br />

d'Esther, de Ruth, de 1'Ecc<strong>les</strong>iaste, du Cantique des cantiques,<br />

ainsi que <strong>les</strong> Lamentations de Jeremie; mais il ne<br />

parait pas qu'aucun de ces ecrits ait ete livre a 1'impression.<br />

Castro, Biblioteca, t. I, p, 361. Le manuscrit de la<br />

traduction de 1'Ecc<strong>les</strong>iaste se conserve a 1'Escurial. —<br />

3. Bible de Ferrare ou des Juifs. — En 1553 parut la Bible<br />

espagnole la plus renommee et la plus sou vent reimprimee.<br />

Elle a pour titre : Biblia en lengua espanola traduzida<br />

palabra por palabra de la verdad hebraica por<br />

muy excelentes letrados. En Ferrara, 16 de adar de 5313<br />

(l er mars 1553). Cette traduction est connue sous le double<br />

nom de Bible de Ferrare et de Bible des Juifs. Elle doit<br />

son premier nom a ce qu'elle fut publiee a Ferrare, sous<br />

la protection du due Hercule II, qui favorisait ouvertement<br />

le lutheranisme. Elle doit le second a ce qu'elle est<br />

I'o3uvre de deux Juifs portugais, Duarte Pinel, appele<br />

aussi Jom Tob Athias, et Jerome de Vargas, nomme aussi<br />

Abraham Usque. Rodriguez de Castro, Biblioteca, t. i,<br />

p. 400 et 401. Elle contient tous <strong>les</strong> livres protocanoniques<br />

de 1'Ancien Testament, a 1'exception des Lamentations de<br />

Jeremie. Daniel est range parmi <strong>les</strong> hagiographes, apres<br />

Job. Esther est le dernier livre de tout le volume. Cette<br />

version eut, parait - il, deux lirages simultanes en 1553,<br />

lors de sa premiere publication. L'un portait une dedicace<br />

au due 'de Ferrare et s'adressait sans doute aux catholiques,<br />

qu'on voulait trornper; car on s'y targuait frauduleusement<br />

d'avoir obtenu pour cette version de la Bible<br />

une approbation explicite du saint office. Le second tirage,<br />

destine selon toute apparence aux Juifs, etait dedie a une<br />

de leurs coreligionnaires, dona Gracia Nasi. M. Hidalgo,<br />

Diccionario, p. 214, qui a confronte <strong>les</strong> deux tirages, n'y<br />

a remarque d'autre divergence que la suivante: <strong>dans</strong> le<br />

verset Ecce virgo concipiet, Is., vn, 14, Tun traduit<br />

virgo par virgen, qui est une traduction litterale, tandis<br />

que 1'autre substitue le mot moza, qui offre un sens vague.<br />

La traduction en general laisse beaucoup a desirer pour<br />

I'elegance et la correction du langage, en depit de la<br />

reputation qu'on lui a faite. L'espagnol y est froid, compasse,<br />

parfois inexact; <strong>les</strong> hebraismes y abondent. Menendez<br />

Pelayo, Heterodoxos, t. n, p. 466. La Bible de Ferrare<br />

fut en partie corrigee <strong>dans</strong> <strong>les</strong> reimpressions qui en<br />

ont ete faites, toujours par des Juifs et presque toujours<br />

a Amsterdam, en 1611, 1617, 1661, 1665, 1728, 1762.<br />

Rodriguez de Castro, Biblioteca, t.1, p. 472, 481, 517-518.<br />

La derniere edition, celle de 1762, a ete donnee par le<br />

rabbin Abraham Mendez de Castro, et passe a tort aupres<br />

de quelques auteurs pour etre une version autre que celle<br />

de Ferrare.<br />

2° Versions du Pentateuque. — 1. On doit au rabbin<br />

Manasseh ben Israel, Juif espagnol refugie en Hollande,<br />

une traduction espagnole des cinq livres de Moise, publiee<br />

a Amsterdam, en 1627 et 1655. Cette version ne differe<br />

pas notablement de celle de Ferrare. — 2. En 1695, Joseph<br />

Franco Serrano, professeur de theologie a la synagogue<br />

d'Amsterdam, edita un Nuevo Pentateucho traducido<br />

en lengua espanola, avec paraphrase empruntee<br />

aux meilleurs commentateurs juifs. R. Castro, t. i,<br />

p. 491-493. — 3. Dix ans plus tard, le rabbin Isaac de<br />

Cordova publia aussi a Amsterdam une traduction du<br />

Pentateuque. R. Castro, t. i, p. 493.<br />

3° Versions des Psaumes. — 1. A une epoque inconnue,<br />

un poete donna le premier, pretend-il <strong>dans</strong> sa Preface,<br />

une traduction en vers des Psaumes, sous le nom probablement<br />

suppose de Jean Le Quesne. On croit qu'il etait<br />

Juif. On a pour cela plusieurs motifs, et en particular<br />

cette circonstance, qu'il se vante d'avoir traduit sur le<br />

texte hebreu. Sa version n'etait pas d'ailleurs sans merite.<br />

Rodriguez de Castro, Biblioteca, t. i, p. 471. Mais<br />

elle etait entachee de plusieurs erreurs doctrina<strong>les</strong>. Elle<br />

figure a 1'Index espagnol comme livre prohibe, au mot<br />

Quesne. — 2. En 1625 parut a Amsterdam une autre version<br />

espagnole des Psaumes. Elle etait anonyme et n'offre<br />

rien qui lui merite une attention particuliere. Rodriguez<br />

de Castro, Biblioteca, t. I, p. 472 et 473. — 3. En 1626,<br />

David Abenatar-Melo, Juif espagnol, d'abord convert! au<br />

christianisme, puis relaps et refugie en Allemagne, publia<br />

a Francfort une traduction espagnole en vers de tout le<br />

Psautier, faite d'apres la Bible de Ferrare. Voir Amador<br />

de los Rios, Estudios sobre los Judios de Espana, in-8°,<br />

Madrid, 1848, p. 521-530. — 4. Les rabbins Ephraim<br />

Bueno et Jonas Abravanel publierent a Amsterdam,<br />

en 1650, une autre traduction espagnole des Psaumes,<br />

faite egalement sur 1'hebreu. R. de Castro, Biblioteca,<br />

t. i, p. 477 et 478. — 5. Le rabbin Jacob Jehudah, Juif<br />

originaire de Leon, publia egalement une version des<br />

Psaumes a Amsterdam, et sa version n'etait pas sans<br />

valeur. R. de Castro, t. I, p. 483-487. — 6. Mentionnons<br />

en dernier lieu a cet egard la traduction tres prosaique,<br />

bien qu'en vers castillans, du rabbin Daniel Israel Lopez-<br />

Laguna. Elle parut aussi a Amsterdam, en 1720. L'auteur<br />

avait consacre vingt annees de sa vie a la composer, et<br />

comme elle avait ete faite specialement pour <strong>les</strong> Juifs,<br />

ceux-ci a leur tour ne negligerent rien, en depit de la<br />

pauvrete de la poesie, pour que la beaute de la forme et<br />

la richesse de 1'ornementation ne laissassent rien a desirer.<br />

R. de Castro, t. i, p. 500-506.<br />

4° Versions du Cantique des cantiques. — 1. II fut<br />

traduit en espagnol vers 1631, par le rabbin David Cohen<br />

Carlos; mais sa version est restee manuscrite. Elle se<br />

conserve a la Haye, en Hollande. R. de Castro, 1.1, p. 476.<br />

— 2. En 1766 parut a Amsterdam une edition du Cantique<br />

des cantiques en trois langues, hebreu, latin et<br />

espagnol. La version espagnole etait 1'oeuvre du rabbin<br />

Moseh Belmonte. Castro, t. i, p. 519 et 520.<br />

5° Version des premiers Prophetes. — Elle est due<br />

au rabbin Isaac de Acosta; mais, comme ses coreligionnaires,<br />

il designe par cette expression : « <strong>les</strong> premiers<br />

Prophetes, » Josue, <strong>les</strong> Juges et <strong>les</strong> quatre livres des<br />

Rois. L'ouvrage parut a Leyde, en 1732, sous le titre de<br />

Conjeturas sagradas sobre los Prophetas primeros. Voir<br />

Rodriguez de Castro, qui en donne des extraits, t. i,<br />

p. 506-510.<br />

6° Version des hagiographes. — Juan Pinto Delgado,<br />

Juif portugais, qui avait fui la peninsule iberique pour<br />

echapper a 1'Inquisition et s'etait refugie en Normandie,<br />

traduisit en espagnol et en vers quelques-uns des livres<br />

qui sont appe<strong>les</strong> hagiographiques <strong>dans</strong> le canon hebreu,<br />

savoir ceux d'Esther et de Ruth, ainsi que <strong>les</strong> Lamentations<br />

de Jeremie. Sa version parut a Rouen, en 1627, avec<br />

une dedicace au cardinal de Richelieu. Ce fut sans doule<br />

grace a ce patronage que le livre ne fut pas prohibe par<br />

llnquisition espagnole. Castro, p. 510-516.<br />

7° Version d'Isaie et de Jeremie. — En 1569, Joseph<br />

ben Isaac ben Joseph Jebetz avait public a Strasbourg<br />

une edition du texte hebreu d'Isaie et de Jeremie, avec<br />

traduction espagnole en regard. Le volume etait a deux<br />

colonnes. La premiere offrait le texte hebreu, la seconde<br />

la traduction. Mais celle-ci etait presque identique a celle<br />

de la Bible de Ferrare. R. de Castro, t. i, p. 464.<br />

///. VEBSioirs PBOTESTANTES. — 1° Juan de Valdes. —<br />

C'est le premier lutherien originaire d'Espagne qui se soil

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!