25.02.2013 Views

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

s dans les Saintes - Encyclopaedia Gentium Boni

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2019 ETHIOPIENNE (LANGUE) — ETHIOPIENNE (VERSION) DE LA BIBLE 2020<br />

le suffixe joue le role de pronom possessif, ou mieux de<br />

pronorn personnel mis au genitif. Liber meus, tuus,<br />

suus, se rend plutot chez <strong>les</strong> Semites par liber mei,<br />

tul, ipsius; mais ce mei, tut, ipsius, ne doit faire qu'un<br />

avec le mot precedent; il s'y adjoint apres avoir fait subir<br />

tout d'abord au nom, <strong>dans</strong> la plupart des cas, des modifications<br />

plus ou moins profondes. La meme chose se<br />

passe quand un pronom personnel est regi par un verbe,<br />

comme quand je dis : dilexit me; ce me regime doit<br />

s'unir a. dilexit, etre son pronom suffixe a Faccusatif.<br />

Les modifications a introduire soit <strong>dans</strong> le nom, soil<br />

<strong>dans</strong> le verbe, pour recevoir ou s'adjoindre le suffixe,<br />

sont parfois assez complexes, notamment <strong>dans</strong> <strong>les</strong> langues<br />

hebraique, chaldcenne et syriaque. En ethiopien, <strong>les</strong> lois<br />

a suivre sont, comme en arabe encore, beaucoup plus<br />

simp<strong>les</strong>. Le nom et le verbe ne peuvent, en effet, subir<br />

d'alteration que <strong>dans</strong> leur voyelle finale. II est inutile<br />

d'entrer ici <strong>dans</strong> le detail des lois a suivre; on peut assez<br />

juger par ce qu'on vient de dire du caractere de 1'ethiopien<br />

comme langue semitique ou comme langue particuliere<br />

<strong>dans</strong> la famille semitique.<br />

III. LITTERATURE. — La litterature ethiopienne est<br />

encore a 1'heure actuelle presque totalement medite.<br />

M. L. Goldsmicht, qui a dresse le catalogue des textes<br />

parus jusqu'en 1892, a compte, en dehors des textes<br />

bibliques, a peu pres une quarantaine d'ouvrages ou opuscu<strong>les</strong><br />

imprimes en langue ghe'ez. (Bibliotheca Aethiopica<br />

vollstdndiges Werzeiclmis und ausfii.hrliche Beschreibung<br />

sdmmtlicher Aet/iiopischer Druckwerke, in-8°,<br />

Leipzig, 1893.) Tout le reste est done enfoui <strong>dans</strong> <strong>les</strong><br />

manuscrits de nos grandes bibliotheques. 11 est tres probable<br />

que nos bibliotheques d'Europe possedent des<br />

exemplaires de la plus grande partie des ouvrages ghe'ez<br />

existant aujourd'hui. M. Antoine d'Abbadie, qui avait si<br />

admirablement fouille <strong>les</strong> tresors lilteraires de 1'Abyssinie,<br />

ecrivait, en effet, au debut de 1859: « Mon Catalogue<br />

contient des notices sur environ six cents ouvrages<br />

differents, ou probabletnent plus des trois quarts de ceux<br />

qui existent encore en Ethiopie. » (Catalogue raisonne de<br />

manuscrits ethiopiens appurtenant a Antoine d'Abbadie,<br />

in -4°, Paris, 1859, Preface, p. xv.)<br />

Les principaux depots europeens de manuscrits elhiopiens<br />

sont <strong>les</strong> suivants : le British Museum, qui possede<br />

environ 450 manuscrits; la Bibliotheque Bodleienne d'Oxford<br />

en comptait 35 en 1846; la Bibliotheque Nationale<br />

de Paris, 170 en 1877; la collection de M. d'Abbadie, a<br />

Abbadia, 234 en 1859; la Vaticane, 71 en 1832; la Bibliotheque<br />

Imperiale de Vienne, 24 en 1862; la Bibliotheque<br />

municipale de Francfort, 22; la Bibliotheque de I'universite<br />

de Tubingue, 31; la Bibliotheque Imperiale de Petersbourg,<br />

7, et 1'Institut asiatique du ministere des affaires<br />

etrangeres de la meme ville, 5. Ces chiffres nous sont<br />

fournis par M. Zotenberg, <strong>dans</strong> son Catalogue des manuscrits<br />

ethiopiens (gheez et arnharique) de la Bibliotheque<br />

Nationale, Avertissement, in-4°, Paris, 1877,<br />

p. iv-v.<br />

Presque tous <strong>les</strong> ouvrages contenus <strong>dans</strong> ces manuscrits<br />

appartiennent a la litterature ecc<strong>les</strong>iastique. En<br />

premiere ligne, il faut placer <strong>les</strong> textes de la version<br />

ghe'ez de la Bible. Voir ETHIOPIENNE (VERSION) DE LA<br />

BIBLE. Puis viennent <strong>les</strong> livres apocryphes, quelques<br />

commentaires de la Bible, <strong>les</strong> recueils liturgiques et<br />

rituels, un certain nombre de traites de theologie et des<br />

collections de canons, <strong>les</strong> Vies des saints, qui sont en<br />

nombre considerable, et enfm <strong>les</strong> anna<strong>les</strong> qui nous racontent<br />

1'histoire de I'Elhiopie. Bien que la plus grande<br />

partie de cette litterature se compose de traductions<br />

d'ouvrages ecrits originairement en grec ou en arabe, ce<br />

serait faire ceuvre utile que de publier une sorte de Bibliotheque<br />

ethiopienne en texte ghe'ez, accornpagne d'une<br />

traduction et d'annotations.<br />

• IV. BIBLIOGRAPHIE. — Les principaux ouvrages a consulter,<br />

outre ceux qui ont ete nommes au cours de cet<br />

article, sont <strong>les</strong> suivants : Ph. Berger, Histoire de I'ecriture<br />

<strong>dans</strong> I'antiquite, 2 e edit., in-8°, Paris, 1892; J. Halevy,<br />

Etudes sabeennes. Examen critique et philologique<br />

des inscriptions sabeennes connues jusqu'd ce<br />

jour, in-8°, Paris, 1875; Joseph et Hart wig Derenbourg,<br />

Les monuments sabeens et himarites du Louvre decrits<br />

et expliques, in-4°, Paris, 1883; Eb. Schrader, De linguss<br />

sethiopicse cum cognatis linguis comparatse indole universa,<br />

in-4°, Gcettingue, 1860; A. Dillmann, Grammatik<br />

der alhiophischen Sprache, in-8°, Leipzig, 1857,<br />

2 e edit., 1899; F. Prtetorius, Grammatica sethiopica,<br />

jn-12, Leipzig, 1886; Aug. Dillmann, Lexicon linguas<br />

eethiopicse, in-4°, Leipzig, 1865. L. MECHINEAU.<br />

ETHIOPIENNE (VERSION) DE LA BIBLE. De<br />

tous <strong>les</strong> monuments de la litterature ethiopienne, la<br />

version de la Bible est le plus precieux pour sa valeur<br />

doctrinale et pour <strong>les</strong> services qu'il peut rendre a la critique<br />

biblique, et aussi au point de vue Htteraire.<br />

I. LE CANON DES ECRITURES CHEZ LES ETHIOPIENS. —<br />

Les manuscrits ethiopiens contenant tous <strong>les</strong> livres de la<br />

Bible en un seul volume sont tres rares; il n'en existe<br />

pas en Europe, croyons-nous. M. Antoine d'Abbadie, qui<br />

etudia si longtemps sur place <strong>les</strong> choses d'Ethiopie, nous<br />

dit <strong>dans</strong> son Catalogue, p. 108, n'avoir jamais entendu<br />

parler en Abyssinie que de deux Bib<strong>les</strong> completes en un<br />

seul volume, et il temoignait a 1'auteur de cet article en<br />

avoir vu un exemplaire, mais un seul. On ne s'etonnera<br />

pas de cette extreme rarete des Bib<strong>les</strong> completes, si Ton<br />

considere <strong>les</strong> dimensions que <strong>les</strong> scribes abyssins ont<br />

coutume de donner a tous <strong>les</strong> caracteres de leur alphabet.<br />

Pour connaitre le nombre exact des livres recus au canon<br />

ethiopien, force nous est done de grouper ensemble<br />

plusieurs exemplaires manuscrits des Ecritures, ou bien<br />

d'interroger directement <strong>les</strong> eci'ivains ou <strong>les</strong> documents<br />

qui ont parle des livres tenus pour sacres.<br />

D'apres M. Antoine d'Abbadie, ibid., on serait d'accord,<br />

en Ethiopie, fixer ce nombre a quatre-vingt-un; on<br />

appellerait meme la Bible « Les quatre-vingt-un livres »<br />

(ibid., p. 76), bien qu'il y ait ensuite des divergences sur<br />

la maniere de parfaire ce chiffre. Au debut du xvi e siecle,<br />

le roi David disait aussi au P. Alvarez qu'il possedait<br />

quatre-vingt-un livres des Ecritures. Ludolf, Historia<br />

sethiopica, 1. in, c. iv, Francfort, 1681. Et tel est bien,<br />

en effet, le nombre indique <strong>dans</strong> plusieurs documents<br />

ethiopiens, par exemple, <strong>dans</strong> <strong>les</strong> Canons des Apotres<br />

(Catal. d'Abbadie, n° 65, 4), <strong>dans</strong> le Hatatd Qedeset,<br />

« Saint examen » (ibid., n° 96, 6), <strong>dans</strong> le document<br />

intitule par M. Zotenberg : Nombre des livres de la Bible,<br />

« d'apres <strong>les</strong> Peres de Nicee et Georges, fils d'Amid. »<br />

(Catal., n° 50, fol. 19, v°, p. 51.) II n'est pas rare cependant,<br />

il faut Favouer, de trouver une numeration differente.<br />

Voir Dillmann, Ueber den Umfang des Bibelkanons<br />

der abyssinischen Kirche, <strong>dans</strong> Ewald's Jahrbucher<br />

der bibl. Wiss., t. v, p. 144-151; Aethiopische Bibelubersetzung,<br />

<strong>dans</strong> Herzog's Real-Encyklopddie, 2 e edit.,<br />

t. i, p. 205; Goldschmidt, Bibliotheca sethiopica, Leipzig,<br />

1893, p. 8-10; cf. A. d'Abbadie, Catalogue, n° 65, 3.<br />

Cette difference <strong>dans</strong> la maniere de compter vient de ce<br />

que quelques auteurs groupent ensemble plusieurs livres<br />

que <strong>les</strong> autres separent, ou bien encore de ce qu'ils ne<br />

comptent pas au nombre des Livres Saints tels ou tels<br />

apocryphes compris <strong>dans</strong> <strong>les</strong> quatre-vingt-un. Quoi qu'il<br />

en soit, si Ton vient au detail, sur <strong>les</strong> quatre-vingt-un<br />

livres composant la Bible, on en trouve quarante-six pour<br />

1'Ancien Testament et trente-cinq pour le Nouveau. Les<br />

quarante-six livres de 1'Ancien Testament comprennent<br />

nos trente-huit livres protocanoniques; cinq des deuterocanoniques,<br />

a savoir : Tobie, Judith, Sagesse, Ecc<strong>les</strong>iastique,<br />

Baruch; enfin <strong>les</strong> trois livres apocryphes des Jubi<strong>les</strong>.<br />

Tel est le denombrement que nous trouvons, par exemple,<br />

<strong>dans</strong> un des Canons des Apotres publics par Fell, si nous<br />

separons Baruch de Jeremie, pour le mettre en place d&

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!