08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

huida <strong>de</strong> los sobrevivientes a tierras altas don<strong>de</strong> nos mantuvimos bastante ais<strong>la</strong>dos<br />

durante siglos. (p.45)<br />

Y también en <strong>la</strong> narración Yanomami “El rabipe<strong>la</strong>do envidioso” (2007), que explica:<br />

Nosotros los Yanomami vivimos en los bosques tupidos que se <strong>de</strong>spliegan entre<br />

Venezue<strong>la</strong> y Brasil. (p.42)<br />

De tal forma, en estas citas se pone en evi<strong>de</strong>ncia el ocultamiento <strong>de</strong> información<br />

relevante sobre los indígenas, se oculta parte <strong>de</strong> su historia ya que no se cuenta que el<br />

pueblo ye´kuana se l<strong>la</strong>man “no conquistados2 porque han tenido que luchar para<br />

proteger su tierra, porque han sido obligados a trabajar duro en <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntaciones <strong>de</strong><br />

caucho ;ni tampoco expresan que los Yukpa no solo huyeron <strong>de</strong> su tierra sino que<br />

también fueron <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas, y sometidos a condiciones <strong>de</strong> vida precaria,<br />

al igual que los Yanomamis han sido torturados, perseguidos y mal tratados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

conquista hasta nuestros días.<br />

Las lenguas indígenas transcritas y traducidas al español<br />

A través <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua se instaura un sistema <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r y a <strong>la</strong> vez <strong>de</strong> discriminación y<br />

dominación, el que tiene el po<strong>de</strong>r quiere imponer su lengua para borrar <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l<br />

dominado y esto fue uno <strong>de</strong> los aspectos que los colonizadores al llegar a América<br />

imp<strong>la</strong>ntaron para dominar al colonizado, en este caso al indígena. En América <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

llegada <strong>de</strong> los conquistadores españoles <strong>la</strong> lengua español se convirtió en una ventaja<br />

y privilegio, mientras que <strong>la</strong>s lenguas indígenas se consi<strong>de</strong>raron inferiores y se quiso<br />

que sus hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>jaran <strong>de</strong> usar<strong>la</strong>, imp<strong>la</strong>ntándose a Dios como un hab<strong>la</strong>dor <strong>de</strong>l<br />

español, a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> negocios solo a través <strong>de</strong> ésta lengua.<br />

El po<strong>de</strong>r eclesiástico se imp<strong>la</strong>nto en caseríos indígenas para conocer su cultura y<br />

en el p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> recopi<strong>la</strong>r<strong>la</strong> para olvidar<strong>la</strong> <strong>la</strong> comienzan a traducir a <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l<br />

dominado, una traducción que no siempre coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> originaria, porque va<br />

impregnada con <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l autor que <strong>la</strong> pue<strong>de</strong> utilizar como arma <strong>de</strong> doble<br />

filo, y tomar lo que le importa <strong>de</strong>sechando lo que no le importa.<br />

Nuestros indígenas comenzaron a ser escuchados y luego transcritos para terminar<br />

traducidos y dominados por <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r. Lo que se pue<strong>de</strong> verificar en <strong>la</strong><br />

colección warairarepano, en sus narraciones Yukpa, Yanomami y Ye`kuana. Estas<br />

narraciones son parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> mitos sagrados indígenas al español por<br />

diversos autores, como lo indica en su contraportada, don<strong>de</strong> se le reconoce como una<br />

“versión bilingüe”, es <strong>de</strong>cir traducida <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua indígena al español, <strong>la</strong> cual reduce el<br />

texto original a algunas paginas que se cuentan <strong>de</strong> manera sencil<strong>la</strong>.<br />

1059

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!