08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

11, 12 y 13 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2010<br />

Biblioteca Nacional – Universidad Nacional <strong>de</strong> General Sarmiento<br />

LA TRADUCCIÓN EXPUESTA. ASPECTOS DE LA LECTURA Y DE LA<br />

TRADUCCIÓN DE REFLEJOS. SONETOS DE UNA PALABRA DE<br />

SEYMOUR MAYNE<br />

María Pau<strong>la</strong> Arregui<br />

mpau<strong>la</strong>.arregui@gmail.com<br />

Melisa Keller<br />

kellermelisa@hotmail.com<br />

Universidad Nacional <strong>de</strong> La P<strong>la</strong>ta – Centro Bonaerense <strong>de</strong> Estudios Canadienses<br />

Resumen<br />

Como p<strong>la</strong>ntea Borges (1932: 239), [no hay] “ningún problema tan consustancial con <strong>la</strong>s<br />

letras y con su mo<strong>de</strong>sto misterio como el que propone <strong>la</strong> traducción”. En esta comunicación,<br />

nos proponemos elucidar algunos aspectos y problemas inherentes a <strong>la</strong> lectura y traducción <strong>de</strong><br />

tres poemarios <strong>de</strong>l poeta canadiense Seymour Mayne (n.1944). Para ello nos remitiremos a <strong>la</strong><br />

versión bilingüe <strong>de</strong> estas obras realizada en el marco <strong>de</strong> distintos proyectos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

cátedra <strong>de</strong> Traducción Literaria 1 (UNLP, 2005-2008). Una edición bilingüe <strong>de</strong>ja al <strong>de</strong>scubierto,<br />

expuestos, los aciertos y <strong>de</strong>saciertos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong>s ineludibles omisiones y acaso<br />

también <strong>la</strong>s variaciones que, inspiradas en el original, <strong>de</strong>scubren un nuevo matiz, un enfoque<br />

diferente <strong>de</strong> manera simultánea. Si como dice Borges (1932: 239), “no pue<strong>de</strong> haber sino<br />

borradores”, un volumen <strong>de</strong> poesía bilingüe duplica, al menos, el fenómeno y ofrece distintas<br />

alternativas a los distintos tipos <strong>de</strong> lectores. El lector bilingüe podrá realizar una lectura<br />

comparativa y apreciar el texto original junto con <strong>la</strong> nueva “forma <strong>de</strong> vida” que este adquirió al<br />

ser traducido. En cambio, esta ―metamorfosisǁ será poco visible en <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l lector<br />

monolingüe. De este modo y con el fin <strong>de</strong> ofrecer un estudio sistemático, examinaremos<br />

cuestiones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> lectura y <strong>la</strong> traducción que se vincu<strong>la</strong>n con dos recursos predilectos <strong>de</strong>l<br />

poeta principalmente, el humor y <strong>la</strong> ironía, en dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres colecciones que integran Reflejos:<br />

Ricochet (2004) y Overheard (2005). Según enten<strong>de</strong>mos, estos dos recursos representan<br />

<strong>de</strong>safíos para <strong>la</strong> lectura y obstáculos que el traductor <strong>de</strong>be sortear en su tarea.<br />

Introducción<br />

Entre los años 2005 y 2007, se llevaron a cabo tres proyectos <strong>de</strong> traducción en el<br />

marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> Traducción Literaria I <strong>de</strong> <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Traductorado en Inglés<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s y Ciencias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Nacional<br />

<strong>de</strong> La P<strong>la</strong>ta. Dichos proyectos fueron coordinados por <strong>la</strong> Profesora María Laura<br />

Spoturno y se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ron en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses prácticas, don<strong>de</strong> los alumnos<br />

formaron grupos <strong>de</strong> trabajo y realizaron <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> tres poemarios <strong>de</strong>l poeta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!