08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s por parte <strong>de</strong> los estudiantes merece una mención especial.<br />

Por un <strong>la</strong>do, porque <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s actúan en un hab<strong>la</strong> bajo vigi<strong>la</strong>ncia, bajo control por<br />

parte <strong>de</strong>l locutor, en <strong>la</strong> medida en que lo coloca como juez y amo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras. Y<br />

por otra, porque <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s constituyen diferencialmente <strong>la</strong>s otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong>s “no<br />

entrecomil<strong>la</strong>das” como a cargo normalmente <strong>de</strong>l locutor, y por ese hecho apropiadas<br />

(Authier: 1981).<br />

En el ejemplo que sigue, <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s seña<strong>la</strong>n una puesta en cuestión, un<br />

cuestionamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra citada:<br />

13) (Samaniego)...y haciendo referencia a Lázaro Carreter, sostiene que <strong>la</strong> convención<br />

ortográfica favorece <strong>la</strong> cohesión y <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación, tanto <strong>la</strong><br />

televisión como el Diccionario <strong>de</strong> ‘nuestra lengua’ (Parcial Nº 18b).<br />

En este caso, se seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> ina<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras “nuestra lengua”, atribuidas<br />

a Carreter y se explicita el carácter polémico <strong>de</strong> tal visión. En ese caso, el locutor se<br />

posiciona y dice: aunque <strong>la</strong> menciono rechazo esa visión, <strong>de</strong>be leerse: el Diccionario<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> ellos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>. La evaluación, en este caso, se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za<br />

al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s, lo que hace el estudiante es una glosa, que le permite mantener<br />

<strong>la</strong> distancia enunciativa y <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilidad.<br />

El uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s que sigue marca un carácter particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra:<br />

14) A diferencia <strong>de</strong> los autores anteriores Abeille parece estar a favor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fragmentación, solo que no lo ve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista unificador/fragmentador sino<br />

como que <strong>la</strong> lengua es <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> cada pueblo y que otro país no <strong>de</strong>bería <strong>de</strong><br />

respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> “i<strong>de</strong>ntidad” <strong>de</strong> otro, o mejor dicho, no <strong>de</strong>bería subordinarse <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong><br />

una nación a <strong>la</strong> <strong>de</strong> otra (Parcial Nº 19b).<br />

El entrecomil<strong>la</strong>do en “i<strong>de</strong>ntidad” marca otra lectura para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, el locutor seña<strong>la</strong><br />

otro sentido: “otro país no <strong>de</strong>bería <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> otro”. En este caso, el<br />

locutor diferencia el sentido, en el primer caso, i<strong>de</strong>ntidad como lengua, reforzado en <strong>la</strong><br />

reformu<strong>la</strong>ción que sigue, en que aparece i<strong>de</strong>ntidad en sentido amplio. Por otra parte,<br />

los tiempos verbales utilizados marcan un locutor tímido, apunta<strong>la</strong>do por <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong> protección. Lo que no se anima a postu<strong>la</strong>r, ni siquiera <strong>de</strong>legando <strong>la</strong> responsabilidad<br />

enunciativa, es que <strong>la</strong> lengua es <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> un pueblo (en su formu<strong>la</strong>ción aparece<br />

“como que”). Por en<strong>de</strong>, cada pueblo tendría que tener su propia lengua, que entra en<br />

colisión con <strong>la</strong> representación hegemónica <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua global, <strong>la</strong> lengua internacional<br />

que sirve para <strong>la</strong> comunicación.<br />

887

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!