08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En cuanto a <strong>la</strong> alusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llorona, no solo queda i<strong>de</strong>ntificada, sino reubicada mediante<br />

un proceso <strong>de</strong> resignificación a través <strong>de</strong>l cual se remitifica e incluso reestetiza esta<br />

figura femenina legendaria, protagonista <strong>de</strong> <strong>la</strong> imaginería popu<strong>la</strong>r mexicana <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un<br />

contexto <strong>de</strong>liberadamente contemporáneo.<br />

Asimismo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista formal, <strong>de</strong>bemos advertir que <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong><br />

traducir el nombre <strong>de</strong>l arroyo (“WHC”) por medio <strong>de</strong> un sintagma nominal modificado<br />

por un sintagma preposicional también tiene consecuencias en <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong><br />

escritura y <strong>de</strong> lectura. En efecto y tal como sanciona el re<strong>la</strong>to, este arroyo es uno <strong>de</strong><br />

los pocos lugares nombrados a partir <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una mujer, que no es <strong>la</strong> virgen ni<br />

es virgen:<br />

Pues, look how cute. I scared you two, right? Sorry. Should’ve warned you. Every time I<br />

cross that bridge I do that. Because of the name, you know. Woman Hollering. Pues, I<br />

holler. She said this in a Spanish pocked with English and <strong>la</strong>ughed. Did you ever notice,<br />

Felice continued, how nothing around here is named after a woman? Really. Unless she’s<br />

the Virgin. I guess you’re only famous if you’re a virgin. She was <strong>la</strong>ughing again.<br />

(Cisneros, 1991: 55)<br />

Pues, mira que cute. Los espanté a los dos, ¿right? Sorry. Les <strong>de</strong>bí <strong>de</strong> haber dicho. Cada<br />

vez que cruzo ese puente lo hago. Por el nombre, you know, Woman Hollering. La<br />

Llorona. O <strong>la</strong> Gritona. Pues yo grito. Lo dijo en un español salpicado <strong>de</strong> inglés y se rió.<br />

¿Te has fijado alguna vez, continuó Felice, en que nada por aquí tiene nombre <strong>de</strong> mujer?<br />

Really. A menos que sea <strong>la</strong> Virgen. Me supongo que sólo eres famosa si eres una virgen.<br />

Se estaba riendo otra vez. (Valenzue<strong>la</strong>, 1996: 61) 8<br />

La versión en español <strong>de</strong> Valenzue<strong>la</strong> recorta solo uno <strong>de</strong> los sentidos que aparecen<br />

evocados en el texto original, aquel que seña<strong>la</strong> “Woman Hollering” como nombre que<br />

especifica el origen y acaso el espacio <strong>de</strong> pertenencia <strong>de</strong>l arroyo, <strong>de</strong>jando anu<strong>la</strong>do el<br />

sentido antes aludido —básicamente, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el arroyo lleva el nombre <strong>de</strong> una<br />

mujer que, por otra parte, no es (<strong>la</strong>) virgen— cuestión que, como hemos apuntado, se<br />

vuelve relevante para <strong>de</strong>finir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer en este re<strong>la</strong>to, en particu<strong>la</strong>r, y en<br />

<strong>la</strong> colección, en general, pues <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación implica un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamiento que es<br />

cultural y también lingüístico. De este modo, observamos que <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong> lectura<br />

instituidas en los texto fuente y meta son muy diferentes. Asimismo, se advierte que <strong>la</strong><br />

versión en español propone una disyunción entre “<strong>la</strong> Llorona” y “<strong>la</strong> Gritona” que está<br />

ausente en el texto fuente, pues a esta altura <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión entre “llorar” y<br />

“gritar” ya ha sido efectuada. Por último, es posible pensar otras reescrituras, como por<br />

8 El subrayado es nuestro.<br />

601

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!