08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

contaminemos el río porque nuestros hermanos <strong>de</strong> allá abajo toman el río, <strong>de</strong>l agua que pasa,<br />

ya estamos contaminando ∅ nuestros hermanos <strong>de</strong> allá abajo, así, medio ambiente, salud…<br />

(Bilingüe simétrico)<br />

Este cambio se pue<strong>de</strong> explicar por el contacto con <strong>la</strong>s lenguas mayas, dado que<br />

estas carecen <strong>de</strong> preposiciones y expresan estos valores mediante un nutrido sistema<br />

<strong>de</strong> sufijos y sustantivos re<strong>la</strong>cionales que difiere en buena medida <strong>de</strong>l español. Por<br />

ejemplo, en <strong>la</strong>s lenguas mayas <strong>la</strong> direccionalidad es un rasgo inherente en los verbos,<br />

especialmente los <strong>de</strong> movimiento, por lo que nunca se expresa mediante sustantivos<br />

re<strong>la</strong>cionales u otros elementos ajenos al verbo. La ausencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> preposición a es muy<br />

habitual en estas varieda<strong>de</strong>s y se presenta con más frecuencia y en diferentes<br />

contextos en los hab<strong>la</strong>ntes bilingües, lo que apoya igualmente <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> que<br />

estamos ante un cambio lingüístico inducido por contacto.<br />

4.4. Construcción artículo in<strong>de</strong>finido + posesivo + nombre<br />

Es uno <strong>de</strong> los rasgos más peculiares <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Centroamérica, Lipski (1996),<br />

Schumann Gálvez (1987) o Van Wijk (2001), lo mencionan como un rasgo<br />

característico <strong>de</strong> Guatema<strong>la</strong>, El Salvador y Honduras; Kany (1994) también ha sido<br />

documentado en México, Nicaragua, El Salvador y Costa Rica, incluso en Argentina y<br />

Perú. En Guatema<strong>la</strong>, es común entre hab<strong>la</strong>ntes bilingües y monolingües, y pertenece<br />

más bien al ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua oral, es difícil documentarlo en textos escritos a menos<br />

que traten <strong>de</strong> reflejar <strong>la</strong> lengua coloquial. Es una construcción que existía en el español<br />

antiguo con valor partitivo y se utilizaba en casi todos los casos con sustantivos<br />

humanos, este valor se conserva en <strong>la</strong> actualidad:<br />

Hay un mi cuñado, (…) va, dice que llegaban a <strong>la</strong> casa y estando ya en <strong>la</strong> casa y <strong>la</strong><br />

esposa se fue al culto… (Monolingüe)<br />

Pero ahora tengo un mi hermano que es, que a él está también en <strong>la</strong> cofradía, y lo que<br />

están haciendo ahora es… (Bilingüe simétrico)<br />

Pero en el español guatemalteco no se trata <strong>de</strong> un rasgo arcaico, sino más bien<br />

innovador, pues ha adquirido nuevos significados. Pato (2002) seña<strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong><br />

utilizar con valor iterativo o habitual, especialmente cuando el objeto marcado es<br />

relevante para el hab<strong>la</strong>nte porque lo i<strong>de</strong>ntifica con él o forma parte <strong>de</strong> su vida<br />

cotidiana, y García (2002) que se emplea con valor enfático o <strong>de</strong> realce, ambos<br />

autores también constatan que tiene menos restricciones pues se utiliza ampliamente<br />

con sustantivos [-animados]. Pa<strong>la</strong>cios (2004), en un estudio <strong>de</strong> esta estructura en<br />

cuentos y narraciones centroamericanos, advierte igualmente su uso enfático y un<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!