08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(1) pärru kätüm üt kütrsh hämait’ tshaito ke yáu yeshktrsh║káa or yáu yéeshk yesk’run yān║<br />

pero k’eto m-ʔe-k’-tš ʔemaj č’ajto ke<br />

entonces bien CAU 1 - llegar-MR-PL allá mucho dicen que<br />

j-awje-š-k’-tš ka 2 /a /or j-awje-š-k’ ječk’eron j-a:n<br />

1-recordar-EP-MR-PL dicen que UA quizá 1-recordar-EP-MR pobrecita 1-madre<br />

‘Entonces los hicieron llegar muy bien <strong>la</strong> llegada, pobre mi amigo se acordó <strong>de</strong> mí’ [Entonces, nos<br />

hicieron llegar muy bien; dicen que me recordaban, que a lo mejor mi madre, <strong>la</strong> pobrecita, me recordaba]<br />

La primera traducción es <strong>la</strong> consignada por Lehmann-Nitsche <strong>de</strong> boca <strong>de</strong> los<br />

consultantes. La nuestra se hal<strong>la</strong> entre corchetes y en el<strong>la</strong>, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>ja ver que<br />

<strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> <strong>la</strong> información es <strong>de</strong> segunda mano.<br />

Este evi<strong>de</strong>ncial se encuentra en Suárez (Fernán<strong>de</strong>z Garay y Hernán<strong>de</strong>z, 2006: 63):<br />

(2) ke ʔa-m-n ten nak se:w-n-tš ʔa č’ojon ja:-n<br />

dicen que SM-MNR-F una mujer ser mucho-NOM-PL UA È’ojon l<strong>la</strong>marse-NOM<br />

‘Ah, dicen que había muchas mujeres l<strong>la</strong>madas È’ojon’<br />

También se encuentra en Fernán<strong>de</strong>z Garay (1997):<br />

(3) k’ew t-ke kam ʔaj-š-k t-manada-nš<br />

antiguamente 3-dicen que retumbar-EP-MR 3-manada-TPL<br />

‘dicen que antiguamente su manada retumbaba’<br />

Este reportativo podría originarse a partir <strong>de</strong>l contacto con el español “dicen que”, o<br />

“diz que”, una <strong>de</strong> cuyas variantes es precisamente “que” (según Costa, 2006: 311-317)<br />

tan usado en narraciones folklóricas en todo el país. También podría provenir <strong>de</strong>l<br />

reportativo mapuche -rke, aunque en este caso estamos ante un sufijo verbal que<br />

indica precisamente conocimiento indirecto, muy usado en los epew o re<strong>la</strong>tos míticos,<br />

y que indica que el texto proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición, es <strong>de</strong>cir que fue transmitiéndose<br />

oralmente <strong>de</strong> generación en generación. Debemos seguir indagando en el origen <strong>de</strong><br />

1 Las abreviaturas utilizadas en el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones son <strong>la</strong>s siguientes: ADP: adposición; CAU: causativo; DES:<br />

<strong>de</strong>sconocido; DIR: direccional; EP: especificador <strong>de</strong>l predicado; F: femenino; IMP: imposibilidad; M: masculino; MNR:<br />

modo no real; MR: modo real; N: neutro; NOM: nominalizador; PL: plural; SM: soporte <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s; TFM : tiempo<br />

futuro mediato; TPL: tiempo pasado lejano; UA: unidad asintáctica; 1, 2, 3: primera, segunda y tercera persona.<br />

2 Se observa una fluctuación fonológica entre los fonemas /a/ y /e/.<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!