08.05.2013 Views

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

Libro de Actas del Congreso Regional de la Cátedra ... - UNGS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dimensiones que interactúan <strong>de</strong> manera constante en el seno <strong>de</strong> esta escritura: 1) <strong>la</strong><br />

conformación <strong>de</strong> una imagen discursiva o ethos (Ducrot, 1984; Amossy, 1999)<br />

asociado al locutor-Autor, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> imagen que se construye en el discurso <strong>de</strong>l<br />

responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación global <strong>de</strong> los re<strong>la</strong>tos, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s a partir <strong>de</strong> sus<br />

elecciones en distintos p<strong>la</strong>nos (empleo <strong>de</strong> una lengua <strong>de</strong>terminada, temas elegido,<br />

construcción <strong>de</strong> los personajes, elección <strong>de</strong> títulos, epígrafes, etc.); 2) <strong>la</strong> institución <strong>de</strong><br />

sitios —formas y marcas— que se presentan como heterogéneos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong><br />

vista lingüístico-cultural y constituyen espacios <strong>de</strong> frontera privilegiados en <strong>la</strong> escritura<br />

<strong>de</strong> Cisneros (<strong>la</strong> paratextualidad, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> distintos tipos <strong>de</strong> traducción, los<br />

enunciados paremiológicos y <strong>la</strong> dimensión reflexiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación; 3) <strong>la</strong><br />

configuración <strong>de</strong> un gesto <strong>de</strong> lectura particu<strong>la</strong>r que se vincu<strong>la</strong> con procesos <strong>de</strong> (re)<br />

lectura y <strong>de</strong> reinterpretación <strong>de</strong>terminados (Eco, 1979; Hicks, 1991; García Negroni,<br />

2000).<br />

Sin dudas, <strong>la</strong> traducción al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Cisneros se constituye en un gran<br />

<strong>de</strong>safío pues implica, en muchas ocasiones, traducir lo que ya ha sido traducido en el<br />

original. ¿Cómo verter en español expresiones como “And at the next full moon, I gave<br />

light.” (Cisneros, 1991: 93) o “I don’t want to wind up like Tía Per<strong>la</strong>, embroi<strong>de</strong>ring altar<br />

cloths and dressing saints. 2 ” (op. cit.: 122) y mantener el carácter doblemente<br />

heterogéneo que surge como consecuencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong><br />

expresiones idiomáticas <strong>de</strong>l español al inglés? O más generalmente, ¿cómo seña<strong>la</strong>r en<br />

<strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> ese carácter otro que se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> <strong>la</strong> puesta en escena <strong>de</strong> distintos<br />

sistemas lingüístico-culturales cuando <strong>la</strong> lengua meta es uno <strong>de</strong> esos sistemas<br />

justamente? En suma, ¿cómo mantener <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> negociación y tensión entre<br />

el inglés y el español presentes en el texto fuente en <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />

Cisneros? Evi<strong>de</strong>ntemente, <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor no es sencil<strong>la</strong>.<br />

2. ¿Llorar o gritar? acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> “Woman Hollering Creek”<br />

Como hemos anticipado, nuestro interés aquí se centra en el examen <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

configuración <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prácticas <strong>de</strong> lectura y <strong>de</strong> escritura que se gestan en el<br />

interior <strong>de</strong>l cuento “WHC” y en <strong>la</strong> traducción al español efectuada por <strong>la</strong> antropóloga<br />

mexicana Liliana Valenzue<strong>la</strong> para <strong>la</strong> editorial Vintage Español (Random House, Inc.).<br />

En primer lugar, <strong>de</strong>seamos anticipar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> Valenzue<strong>la</strong>, el cual<br />

recupera una buena parte <strong>de</strong>l carácter fronterizo <strong>de</strong>l texto original. Sin embargo y<br />

según sostendremos, existen en <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Valenzue<strong>la</strong> espacios c<strong>la</strong>ves en los que<br />

su escritura parece neutralizar <strong>la</strong>s marcas que surgen en el texto fuente a partir <strong>de</strong>l<br />

2 En <strong>la</strong> cita <strong>de</strong>l fragmento se han respetado los resaltes tipográficos <strong>de</strong>l texto original.<br />

595

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!